Attention is currently being given to amending the majority of regulations and ministerial decisions on rehabilitation, in order to bring them into line with modern developments, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the 2014 Constitution. |
В настоящее время рассматривается вопрос о внесении поправок в большую часть положений и министерских постановлений о реабилитации с целью приведения их в соответствие с современными тенденциями, положениями Конвенции о правах инвалидов и Конституцией 2014 года. |
The growth of the print and audio-visual media, which contributed to promoting human rights, attested to the free exercise of freedom of opinion and expression, guaranteed by the Constitution. |
Развитие печатной прессы и аудиовизуальных средств массовой информации, которые вносят свой вклад в процесс поощрения прав человека, доказывает, что право на свободу убеждений и на их свободное выражение, гарантированное Конституцией, осуществляется беспрепятственно. |
All human rights provided for in the Constitution (based on articles 1 and 133); |
все права человека, предусмотренные Конституцией (в соответствии со статьями 1 и 133); |
Its Constitution stipulated that it was a rule of law State; as such, it needed strong and independent institutions to guarantee freedoms and curb excessive power in order to strengthen democracy and restore the trust of citizens. |
Конституцией Колумбии предусматривается, что страна является государством с верховенством права; уже поэтому ей требуются сильные и независимые институты, гарантирующие свободы и не допускающие излишних полномочий в целях усиления демократии и восстановления доверия граждан. |
Mr. Milubi (South Africa) said that South Africa firmly believed in the principles of equality and non-discrimination, which were reaffirmed in its Constitution. |
Г-н Милуби (Южная Африка) говорит, что Южная Африка твердо верит во вновь подтвержденные Конституцией страны принципы равенства и недискриминации. |
The prohibition of secret detention is a principle guaranteed by the Constitution of Montenegro, as the supreme legal act of Montenegro. |
Запрещение тайного содержания под стражей относится к числу принципов, гарантируемых Конституцией Черногории как высшим правовым актом Черногории. |
Pursuant to the Constitution, every ratified international agreement becomes part of the domestic legislation and is directly enforced, except where it is not self-enforceable or where the enforcement requires the adoption of a law. |
З. В соответствии с Конституцией каждое из ратифицированных международных соглашений становится частью национального законодательства и непосредственно применяется, за исключением случаев, когда оно не является самоприменимым или для его применения требуется принятие соответствующего закона. |
The Party concerned also argues that, while according to the Constitution judges are independent and subject only to legislation, for reasons of legal certainty there is some uniformity in court jurisprudence, especially when there is a higher court judgement on a specific issue. |
Соответствующая Сторона также утверждает, что, хотя в соответствии с Конституцией судьи независимы и подчиняются только закону, по соображениям правовой определенности в решениях судов соблюдается определенное единообразие, особенно в отношении конкретных дел, по которым уже имеется решение вышестоящего суда. |
Sources of family upbringing: Lebanon does not have a "national" policy on family upbringing; instead, the Constitution grants the religious sects power over citizens' personal status. |
В Ливане не существует "национальной" политики семейного воспитания; вместо этого в соответствии с Конституцией полномочия в области определения личного статуса граждан предоставляются религиозным общинам. |
Government has noted that the legislation in this area falls short of the standards promulgated by the Constitution and concedes that any legal challenge of the provisions would render the current statutes unconstitutional. |
Правительство отметило, что законодательство в этой области не соответствует нормам, провозглашенным Конституцией, и допустило возможность того, что любой случай оспаривания в судебном порядке соответствующих положений приведет к признанию действующих законов неконституционными. |
Following the elections in November 2012, self-government was restored under a new Constitution, which specifically protects equality and human rights (see the section "Turks and Caicos Islands" of the Core Document 2014). |
После выборов, состоявшихся в ноябре 2012 года, в соответствии с новой конституцией была восстановлена система самоуправления, включающая специальные положения о защите равенства и прав человека (см. раздел "Острова Теркс и Кейкос" базового документа 2014 года). |
Please also provide examples of cases where rights which are not guaranteed in the State party's Constitution, such as the right to food and cultural rights, have been adjudicated by domestic courts referring to or using the Covenant. |
Просьба также привести примеры случаев, когда национальные суды ссылались на положения Пакта или использовали их, вынося решения по таким не гарантируемым Конституцией государства-участника правам, как право на питание и культурные права. |
Similarly, foreigners shall enjoy, in the territory of the Republic, guarantees granted to citizens, subject to the limitations established by the Constitution or by law. |
Аналогичным образом, иностранные граждане пользуются на территории Республики теми же гарантиями, что и граждане страны, за исключением установленных Конституцией или законодательством ограничений. |
Moreover, incitement to hatred was added to the acts prohibited under the new Constitution, pursuant to which the State is also required to take all necessary measures to eliminate discrimination and to establish an independent mechanism to that end. |
Кроме того, подстрекательство к ненависти было добавлено к числу актов, запрещенных в соответствии с новой Конституцией, следуя которой от государства также требуется принятие всех необходимых мер для ликвидации дискриминации и создание для этого независимого механизма. |
These rulings also shed light on the Court's view of discrimination and racial differentiation, a view borne out by the new Constitution and new provisions already mentioned in this sphere. |
Эти постановления также дают представление о взглядах Суда на дискриминацию и расовые различия, которые были подкреплены новой Конституцией и новыми законодательными положениями в этой области. |
The Government adopted a policy (which is still under way) whereby private ownership of land and other rights related to land are granted by the Constitution. |
Правительство приняло политику (которая продолжается и в настоящее время), согласно которой частная собственность на землю и другие права, связанные с землей, гарантируются Конституцией. |
In Rwanda, the right to a remedy against acts of racial discrimination is assured first by the Constitution, in its article 16, which provides that: All human beings are equal before the Law. |
В Руанде право на средства правовой защиты от расовой дискриминации в первую очередь гарантируется Конституцией; в статье 16 Конституции говорится, что все люди равны перед законом. |
In line with the legal framework, any administrative supervision of local authorities can only be performed in such a way and in such cases stipulated by the e Constitution or by relevant laws. |
В соответствии с законодательством административный контроль за местными органами управления в любых формах может осуществляться такими способами и в таких случаях, которые предусмотрены Конституцией и соответствующими законами. |
118.3. Amend relevant national laws and regulations by 1 October 2014, as stipulated in the Constitution (Denmark); |
118.3 внести к 1 октября 2014 года поправки в соответствующие национальные законы и положения, как это предусмотрено Конституцией (Дания); |
Regarding the Afghan Independent Human Rights Commission, the head of the delegation stated that the Commission had been established in accordance with the Afghan Constitution and General Assembly resolution 48/134. |
В отношении Афганской независимой комиссии по правам человека глава делегации заявил, что Комиссия была учреждена в соответствии с Конституцией Афганистана и резолюцией 48/134 Генеральной Ассамблеи. |
With regard to the implementation of UNCAC article 44(14), the general guarantees of fair treatment contained in the Constitution were cited (s.). |
Что касается осуществления положений статьи 44(14) КПК ООН, то было указано на общие гарантии справедливого обращения, которые предусмотрены Конституцией (статья 37). |
The Committee urges the State party to amend the Witchcraft Act (1925) to bring it into conformity with the Constitution and international human rights standards in order to eliminate the practice of lynching. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику внести поправки в Закон о колдовстве (1925 года), чтобы привести его в соответствие с Конституцией и международными стандартами в области прав человека в целях искоренения практики линчевания. |
Ms. Amulele (Kenya) said that the Constitution guaranteed arrested persons the right to be released on bail if they were accused of petty offences. |
Г-жа Амулеле (Кения) сообщает, что в соответствии с Конституцией арестованные лица имеют право быть освобожденными под залог, если они обвиняются в совершении мелких правонарушений. |
The police code of conduct was currently being amended to bring it into line with the Police Act and the new Constitution. |
В настоящее время в Кодекс поведения сотрудников полиции вносятся поправки с целью приведения его в соответствие с Законом о полиции и новой Конституцией. |
Moreover, France implements most of the provisions of the European Charter for Regional or Minority Languages, even though it is unable to ratify that text as the Constitution does not recognize the language rights of specific groups. |
Кроме того, Франция применяет большинство положений Европейской хартии о региональных языках и языках меньшинств даже в условиях, когда несовместимость признания лингвистических прав за отдельными группами населения с Конституцией Республики исключает возможность ратификации этого документа. |