Based on the 1991 Constitution, the Lao Government promulgated other legislations to provide detailed provisions on the content and modes of exercising citizen's rights. |
Руководствуясь Конституцией 1991 года, правительство Лаоса приняло ряд других законов, в которых содержатся детальные положения, касающиеся содержания и форм осуществления прав граждан. |
Pursuant to the federal Constitution, the member States seek to put into effect, in their respective regions, anti-discrimination educational policies. |
В соответствии с Федеральной конституцией власти штатов должны предпринимать усилия в своих соответствующих регионах для проведения антидискриминационной политики в области образования. |
The Government had taken legislative and administrative measures and steps to improve the administration of justice, and the Constitution ensured equality for all. |
Правительство приняло законодательные и административные меры и предприняло шаги для совершенствования системы отправления правосудия, а Конституцией было гарантировано равенство для всех. |
Were there any examples of incompatibility between traditional norms and customs and the Constitution? |
Имеются ли какие-либо примеры несовместимости традиционных норм и обычаев с Конституцией? |
Cambodia has yet to develop neutral State institutions, checks on executive power, and the means to enforce rights that are guaranteed in the law and the Constitution. |
Камбодже еще предстоит создать нейтральные государственные институты, систему контроля за исполнительной властью и средства для обеспечения соблюдения прав, гарантированных законодательством и конституцией. |
The right of employees, both men and women, to follow vocational training, is laid down in the Constitution and the Civil Service Personnel Act. |
Право трудящихся, как мужчин, так и женщин, на профессиональное образование закреплено Конституцией и законом о гражданских служащих. |
There is, however, constitutional a basis for limiting the use or abuse of culture to undermine other recognized rights and freedoms guaranteed in the Constitution. |
Тем не менее существует конституционная основа для ограничения использования культуры или злоупотребления ею с целью подрыва других признанных прав и свобод, гарантируемых Конституцией. |
Pursuant to the Constitution of the Federation of BIH the competence in the field of culture can be transferred to municipalities within their structure. |
В соответствии с Конституцией Федерации БиГ компетенция в сфере культуры может быть передана муниципалитетам в рамках их структур. |
The right to vote also includes the right for all Salvadorans by birth or by naturalization to vote in referendums as provided for by the Constitution. |
Избирательное право предполагает также оговоренное Конституцией право всех сальвадорцев по рождению или натурализации на голосование в ходе проведения референдумов. |
The right to paid leave is provided for in the Constitution, which specifies minimum paid leave of 21 calendar days, and in the Labour Code. |
Право на оплачиваемый отпуск обеспечивается Конституцией Азербайджанской Республикой, устанавливающей минимальную продолжительность оплачиваемого отпуска 21 календарный день, а также Трудовым Кодексом. |
According to the Constitution, the international provisions are incorporated in domestic law, and any rules contrary to these provisions are deemed invalid. |
В соответствии с Конституцией положения международно-правовых актов включаются во внутреннее законодательство, и все нормы, противоречащие этим положениям, считаются недействительными. |
Nigeria was a party to the Vienna Convention on the Law of Treaties, and the Government was taking measures to harmonize inconsistencies between international instruments and the Constitution. |
Нигерия является участницей Венской конвенции о праве международных договоров, и правительство принимает меры по устранению несоответствий между международными договорами и Конституцией. |
The Turkmen Constitution guarantees to all citizens, including children, social security in the event of loss of ability to work, disability or loss of family provider. |
Конституцией Туркменистана всем гражданам страны, включая детей, гарантировано социальное обеспечение в случае утраты трудоспособности, инвалидности, потери кормильца. |
The political rights of citizens of the Republic of Kazakhstan and their observance by State agencies and officials are guaranteed by the Constitution and other enactments of Kazakhstan. |
Политические права граждан Республики Казахстан и их соблюдение государственными органами и должностными лицами гарантированы Конституцией и другими законодательными актами Казахстана. |
The independence of judges is guaranteed by the Constitution; they are appointed for life and may only be removed on the grounds of mental incapacity or gross misconduct. |
Независимость судей гарантируется Конституцией; они назначаются пожизненно и могут быть сняты со своих постов по причине психической недееспособности или злостных проступков. |
2.4 Organic law on Office of the Prosecutor General passed and established according to the Constitution |
2.4 Принятие органического закона о прокуратуре и ее учреждение в соответствии с Конституцией |
In addition, he called on the Qualifications Committee to bring its rules of procedure into line with the Constitution and the international treaties signed by Ecuador. |
Кроме того, он призвал Квалификационный комитет привести его регламент в соответствие с Конституцией и международными договорами, которые были ратифицированы Эквадором. |
In other cases, some decrees were also deemed unconstitutional when they were extended, contrary to the procedures laid down in the Constitution. |
В других случаях некоторые декреты также признаются неконституционными, если в нарушение предусмотренных конституцией процедур продляется срок их действия. |
However, the Committee also notes that the Constitution's current assignment of important rights based expressly on ethnicity may impede the full implementation of the Convention. |
Тем не менее Комитет также отмечает, что предусматриваемое Конституцией предоставление важных прав по явно выраженному признаку этничности может препятствовать полному осуществлению Конвенции. |
General elections had been held regularly in Mauritius, in accordance with its Constitution, and proposed legislation would provide for the presence of international election observers. |
Всеобщие выборы на Маврикии проводятся регулярно, в соответствии с Конституцией, и в предложенном законодательстве предусматривается присутствие международных наблюдателей за ходом проведения выборов. |
Sole paragraph - All power emanates from the people, who exercise it by means of elected representatives or directly, pursuant to the Constitution. |
Отдельный параграф - Вся власть исходит от народа, который осуществляет ее через избираемых представителей или напрямую в соответствии с Конституцией. |
Article 6. Extradition shall be carried out wherever and however determined by the Constitution, the relevant laws and the Code of Criminal Procedure. |
Статья 6. - Выдача осуществляется в случаях и в форме, установленных Конституцией, законодательством по этому вопросу и Уголовно-процессуальным кодексом. |
In that connection, he was interested in knowing whether the right to the use of one's native language was protected by the Constitution. |
В этой связи г-н Кали Цай хотел бы знать, охраняется ли Конституцией право на использование родного языка. |
A person who has been granted refugee status in Ukraine enjoys other rights and freedoms as provided for by the Constitution and laws of Ukraine. |
Лицо, которому предоставлен статус беженца в Украине, пользуется другими правами и свободами, которые предусмотрены Конституцией и законами Украины. |
Rights of ownership are exercised on behalf of the Ukrainian people by the State and local authorities within the limits set down by the Constitution. |
От имени Украинского народа права собственника осуществляют органы государственной власти и органы местного самоуправления в пределах, определенных Конституцией. |