| In that resolution, the Council further decided to conduct a comprehensive consideration of the Executive Directorate's work prior to the expiration of its mandate. | В этой резолюции Совет далее постановил провести всеобъемлющее рассмотрение работы Исполнительного директората до истечения срока действия его мандата. |
| The Committee intends to conclude its consideration of the Group's final report in early 2011. | Комитет планирует завершить рассмотрение окончательного доклада Группы в начале 2011 года. |
| Participants were of the view that there should be further consideration of the development of a mechanism for that end. | Участники высказали мнение о том, что для разработки механизма, отвечающего этой цели, требуется дополнительное рассмотрение. |
| It is expected that the draft law will be submitted to the Egyptian Parliament for its consideration in the near future. | Ожидается, что законопроект будет представлен на рассмотрение парламента Египта в ближайшем будущем. |
| At its twenty-fourth session, the Sub-commission completed its consideration of the submission made by France in respect of French Guiana and New Caledonia. | На двадцать четвертой сессии соответствующая подкомиссия завершила рассмотрение представления, поданного Францией в отношении Французской Гвианы и Новой Каледонии. |
| It is hoped that the Government and the House of Representatives will jointly begin consideration of the draft law as soon as possible. | Мы надеемся, что правительство и Совет народных представителей начнут совместное рассмотрение этого законопроекта в ближайшее время. |
| The draft resolution was submitted for the Committee's consideration on 13 October 2011. | Проект резолюции был внесен на рассмотрение Комитета 13 октября 2011 года. |
| India's working paper on nuclear disarmament of 2006 contains specific proposals for the consideration of the international community. | В 2006 году Индия представила на рассмотрение международного сообщества рабочий документ по ядерному разоружению, в котором содержатся конкретные предложения. |
| She asked whether consideration of the draft resolution could be postponed in order to agree on a different date for International Mother Earth Day. | Оратор спрашивает, нельзя ли отложить рассмотрение проекта резолюции, с тем чтобы согласовать другую дату празднования Международного дня Матери-Земли. |
| Input is provided for the consideration of the drafting team in writing or during ad hoc peer review meetings. | Замечания и предложения вносятся на рассмотрение редакционной группы в письменной форме или устно в ходе специальных совещаний коллегиального обзора. |
| The Secretariat would compile the proposals into a document for consideration by the Conference. | Эти предложения будут сведены Секретариатом в документ, который будет представлен на рассмотрение Конференции. |
| He looked forward to further consideration of the proposal to establish a reservations assistance mechanism. | Оратор приветствует дальнейшее рассмотрение предложения о создании механизма по оказанию содействия в области оговорок. |
| The Commission was therefore expected to conclude its consideration of that draft article in 2012. | В связи с этим Комиссия предполагает закончить свое рассмотрение проекта указанной статьи в 2012 году. |
| Given the increasing attention focused on the issue of universal jurisdiction, he had noted that joint consideration might be inevitable in the future. | Учитывая растущее внимание к вопросу универсальной юрисдикции, оратор отмечает, что совместное рассмотрение, возможно, будет неизбежным в будущем. |
| Possible related law reform measures include the consideration of the adoption of UNCITRAL texts on arbitration and sale of goods. | Перспективные меры, связанные с осуществлением реформы законодательства, включают рассмотрение вопроса о принятии документов ЮНСИТРАЛ, касающихся арбитражного разбирательства и купли-продажи товаров. |
| It was explained that that approach would allow full consideration of the implications of future decisions on more detailed rules. | Было разъяснено, что такой подход обеспечит всестороннее рассмотрение последствий будущих решений относительно подготовки более подробных правил. |
| It also decided that the consideration of the joint study on global practices in relation to secret detention would be postponed to the fourteenth session. | Он также постановил отложить до четырнадцатой сессии рассмотрение совместного исследования о глобальной практике в связи с тайным содержанием под стражей. |
| The consideration of human rights situations in individual countries should therefore take place within the framework of the Council's review process. | Рассмотрение положения в области прав человека в отдельных странах должно проходить в рамках процесса проводимого Советом обзора. |
| Thus, consideration of the draft resolution in the Third Committee and the General Assembly was unjustified. | Таким образом, рассмотрение проекта резолюции в Третьем комитете и в Генеральной Ассамблее представляется необоснованным. |
| Unfortunately, the current budget process for such missions did not allow for proper intergovernmental consideration of the related logical frameworks. | К сожалению, существующий бюджетный процесс по таким миссиям не предусматривает надлежащее рассмотрение соответствующих логических схем на межправительственном уровне. |
| Fifteen recommendations on OIOS and the accountability system in the United Nations had been deferred for consideration by the General Assembly. | Рассмотрение Генеральной Ассамблеей 15 рекомендаций, касающихся УСВН и системы подотчетности, было отложено. |
| His delegation would welcome further consideration of the subject. | Делегация Танзании приветствует дальнейшее рассмотрение данной темы. |
| A draft Bill is now ready and will be presented to the Cabinet for consideration. | Проект этого закона уже подготовлен и будет представлен на рассмотрение кабинету. |
| Brazil expressed appreciation for Nepal's consideration of a bill to criminalize torture. | Бразилия по достоинству оценила рассмотрение Непалом законопроекта о криминализации пыток. |
| It was noted that emergency situations might call for a simultaneous consideration of gaps and norms. | Было отмечено, что в чрезвычайных ситуациях может потребоваться одновременное рассмотрение пробелов и норм. |