It was also agreed that the use of the UNFC Codification would considerably simplify the compilation of data for the World Energy Resources Survey, make it easier to identify the three reserve/resource categories and facilitate the exchange of information. |
Кроме того, участники согласились с тем, что использование кодификации РКООН значительно упростит накопление данных для всемирного обзора запасов энергетических ресурсов, позволит проще выявлять три категории запасов/ресурсов и облегчит обмен информацией. |
During the last decade, the value of world exports in commercial services grew at 6 per cent, although the growth rates slowed down considerably in 1998 and 1999. |
В течение последнего десятилетия мировой объем экспорта коммерческих услуг в стоимостном выражении возрастал на 6%, хотя в 1998-1999 годах темпы роста значительно замедлились. |
At the same period the group of risk among the most active part of young people increases as the result the number of the minors who have been instituted criminal proceedings has considerably grown to 63 percents. |
За этот же период значительно выросла группа риска среди наиболее активной части молодых людей, что обусловило повышение на 63 процента количества несовершеннолетних, привлеченных к уголовной ответственности. |
The addition of a new locally developed mechanical machine to existing resources and the ongoing restructuring of demining teams have initiated a process to considerably increase production levels. |
Благодаря добавлению новой созданной на месте механической машины к числу имеющихся ресурсов и осуществляемой реорганизации групп по разминированию начался процесс, позволяющий значительно ускорить темпы работ по разминированию. |
According to information from the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine, in 2000 the number of illegal Ukrainian immigrants to the candidate countries considerably exceeded the corresponding number of legal immigrants. |
По информации Министерства иностранных дел Украины, в 2000г. число нелегальных украинских иммигрантов в страны-кандидаты значительно превышало число легальных. |
If the possible influence of EU enlargement on EU's relations with the Russian Federation in the second and third pillars is compared in the sphere of home affairs and justice there could be considerably more problems than in questions of foreign policy, security and defence. |
Если возможное влияние расширения ЕС на взаимоотношения ЕС с Российской Федерацией по второму и третьему элементам является сопоставимым в области внутренних дел и правосудия, то в областях внешней политики, безопасности и обороны могут возникнуть значительно более серьезные проблемы. |
Since the 1980s the influence of the international financial institutions on policy-making at the national level, already highly visible in the periods of stabilization programmes and "structural adjustment reforms", has grown considerably, embracing more areas than before. |
С 80-х годов влияние международных финансовых учреждений на процесс разработки политики на национальном уровне, которое было и без того весьма значительным в период осуществления программ стабилизации и «структурной перестройки», значительно возросло, охватив еще больше областей, чем прежде. |
Border checkpoints and the border registration system have been modernized and most of the community centres have been refurbished; the conditions for housing foreign nationals have therefore considerably improved. |
Пограничные пункты и система регистрации на границах были модернизированы, а большинство общинных приютов были переоборудованы; в результате этого условия размещения иностранных граждан значительно улучшились. |
The latter would of course no longer be necessary in the case of Papua New Guinea, as the situation had improved considerably of late, although many problems remained and the State party was duty-bound to account for them. |
Последнее, конечно, уже не нужно в случае с Папуа - Новой Гвинеей, поскольку положение там в недавнее время значительно улучшилось, хотя многие проблемы остаются, и государство-участник обязано по своему долгу за них отвечать. |
Modelling activities for assessing the adverse effects of climate change and the impact of the implementation of response measures have evolved considerably in the past decade; in particular, spatial and temporal resolution have greatly improved. |
За последние десятилетия в деятельности по моделированию в целях оценки неблагоприятных последствий изменения климата и воздействия осуществления мер реагирования был достигнут значительный прогресс; в частности, значительно повысилась степень пространственного и временного разрешения моделей. |
The Committee also pointed out, according to the information provided in the report, that the implementation of processes of economic liberalization and privatization, in the framework of the structural adjustment programme, had considerably reduced employment opportunities. |
Комитет также отметил, что, как явствует из содержащейся в докладе информации, процессы экономической либерализации и приватизации, происходившие в рамках программы структурной перестройки, значительно сократили возможности для трудоустройства. |
In this connection, it should be pointed out that the wage gap between men and women is considerably narrower in respect of young people joining the labour market. |
В этой связи следует отметить, что разница в заработной плате мужчин и женщин значительно меньше среди молодежи, вступающей на рынок труда. |
Although the number of conflicts in the world has diminished in the past few years, the cases in which a United Nations presence has been required have increased considerably. |
Хотя за последние несколько лет общее число конфликтов по всему миру сократилось, количество случаев, требующих вмешательства со стороны Организации Объединенных Наций, значительно возросло. |
The human rights situation has improved considerably since the dramatic events of October 2000 that led to the ousting of former President Slobodan Milosevic and opened the way for democratic changes in Serbia and the Federal Republic. |
После драматических событий октября 2000 года, которые привели к низложению бывшего президента Слободана Милошевича и открыли путь для демократических преобразований в Сербии и Союзной Республике, положение в области прав человека значительно улучшилось. |
However the figures underline the asymmetry for some countries between the capacity to attract imports after opening markets and the capacity to increase exports - the latter requiring considerably more planning and finance. |
Однако эти цифры подчеркивают наличие в некоторых странах асимметрии между возможностями по привлечению импорта после открытия рынков и возможностями по увеличению экспорта причем последние требуют значительно большего планирования и финансирования. |
The prison governor confirmed that, to his great regret, structural overcrowding had risen considerably (82 per cent of prisoners were in pre-trial detention) as a result of the negligence or absence of certain investigating judges. |
Директор тюрьмы, выразив большое сожаление, действительно подтвердил, что переполненность тюрьмы значительно возросла (82% лиц находились в предварительном заключении) из-за небрежности или невыходов на работу некоторых следственных судей. |
While this practice may be justified when the Committee is considering a seriously unsatisfactory initial report, the number of questions should be reduced considerably in an effort to focus on the ensuing constructive dialogue, especially in the case of periodic reports. |
Тогда как эту практику можно оправдать в тех случаях, когда Комитет рассматривает явно неудовлетворительный первоначальный доклад, число вопросов следует значительно сократить с целью уделения первоочередного внимания проведению последующего конструктивного диалога, особенно при рассмотрении периодических докладов. |
The independent expert finds the situation all the more alarming because of the deplorable detention conditions, which add considerably to the punitive nature of detention. |
По мнению независимого эксперта, это положение вызывает тем большую озабоченность, что тяжелые условия содержания под стражей значительно усугубляют "карательный" характер этой меры пресечения. |
A decade earlier, the weakening of global and, especially, Western European demand coincided with the initial shocks of the transition and at that time the external shock considerably amplified and prolonged the transformational recession. |
Десятилетие назад ослабление глобального и в первую очередь западноевропейского спроса совпало с первыми потрясениями переходного процесса, и в тот период внешний шок значительно усиливал и затягивал трансформационный спад. |
The security situation in Tajikistan improved considerably during the second half of 2000, although killings by criminal groups and small armed clashes continued in the eastern part of the country. |
Обстановка в области безопасности в Таджикистане за вторую половину 2000 года значительно улучшилась, хотя в восточной части страны преступные группы по-прежнему убивали людей и происходили небольшие вооруженные стычки. |
During the past decade Pakistan's conventional capabilities have been considerably eroded due to one-sided sanctions, while our neighbour has been relentlessly pursuing a major conventional arms build-up. |
В течение последнего десятилетия потенциал Пакистана в области обычных вооружений значительно уменьшился в результате введения односторонних санкций, в то время как наш сосед неустанно наращивал свой и без того крупный потенциал в этой области. |
The setting up by the Special Representative of the Secretary-General of Pillar 1 and the existence of legislation suppressing organized crime, the illegal possession of arms and terrorism are useful measures that could considerably improve the security conditions in Kosovo. |
Учреждение Специальным представителем Генерального секретаря компонента I и наличие законодательства для борьбы с организованной преступностью, незаконным владением оружием и терроризмом представляют собой те полезные меры, с помощью которых можно было бы значительно улучшить условия безопасности в Косово. |
Accessibility to electronic and information technologies has been strengthened considerably in the United States of America with the entry into force, on 21 June 2001, of section 508 of the Rehabilitation Act of 1973, as amended . |
В Соединенных Штатах Америки после вступления в силу 21 июня 2001 года статьи 508 закона о реабилитации 1973 года с внесенными в нее поправками значительно улучшился доступ к электронным и информационным технологиям. |
The systematic conduct of major track repairs using Western European equipment, and significant work in the area of point replacement have speeded up considerably the movement of trains on the Belarusian main line and provide a sufficiently high degree of safety. |
Плановое ведение крупных ремонтов пути с использованием при этом машинизированных западноевропейских комплексов, выполнением большого объема работ по замене стрелок значительно ускорили продвижение поездов по Белорусской магистрали с достаточно высокой степенью гарантии их безопасности. |
Men's mean age at marriage is considerably higher than women's in all regions, ranging from 26.6 in Asia to 28.8 in Europe and Northern America. |
Во всех регионах возраст вступления в брак мужчин значительно выше, чем женщин, и варьирует от 26,6 года в Азии до 28,8 года в Европе и Северной Америке. |