The requirement for this type of equipment is now reduced considerably, since the ration contractor will provide cool rooms and freezer food storage for the military units down to the battalion level. |
В настоящее время потребности в этом виде оборудования значительно снизились, поскольку подрядчик по продовольственному снабжению обеспечит хранение продуктов в холодильных и морозильных камерах для военных подразделений вплоть до уровня батальона. |
The percentage of youth programmes was considerably more significant in Oceania and Africa than it was in Asia and in Latin America and the Caribbean. |
В странах Океании и Африки осуществлялось значительно больше программ в интересах молодежи, чем в странах Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
As an example, consider the role to be played by public services in overcoming health deficiencies in society - such as measures to improve nutrition or to reduce debilitating disease - which can considerably aid in increasing productivity and thus further development. |
В качестве примера можно привести роль, которую должны играть государственные службы в деле оздоровления населения, принимая для этого, например, меры по улучшению питания или по борьбе с болезнями, что может значительно способствовать повышению производительности и, таким образом, содействовать развитию. |
Because of the definition of the population sector contained in the Programme of Action (considerably broadened to include reproductive health, HIV/AIDS prevention and so on), it should further consider increasing this target to a minimum of 5 per cent. |
Ввиду того, что понятие сектора народонаселения в Программе действий было значительно расширено (в результате включения охраны репродуктивного здоровья, профилактики ВИЧ/СПИДа и т.д.), им следует также рассмотреть возможность увеличения этого показателя по меньшей мере до 5 процентов. |
In many countries, the minimum legal age at marriage with parental consent is considerably lower than that without such consent. |
Во многих странах минимальный юридический установленный законом возраст вступления в брак с согласия родителей значительно ниже, чем возраст вступления в брак без такого согласия. |
The regulatory framework of the carbon market has solidified considerably over the past 12 months, with the start of operations of the EU Emissions Trading System on 1 January 2005 and the entry into force of the Kyoto Protocol. |
Регулятивные рамки рынка углерода за последние 12 месяцев значительно окрепли, чему способствовало введение 1 января 2005 года системы торговли выбросами ЕС и вступление в силу Киотского протокола. |
In Zambia, for example, teachers are dying of AIDS at the rate of over four a day, considerably in excess of the Government's capacity to replace them. |
В Замбии, например, смертность учителей от СПИД составляет более четырех человек в день, что значительно превышает возможности правительства для восполнения их числа. |
State aid is indispensable because of the meaningful cost of the restructuring process which considerably exceeds the possibilities of coal companies to be able to cover the costs themselves. |
Государственная помощь является крайне необходимой с учетом реальных расходов на реструктуризацию, объем которых значительно превышает возможности угольных компаний с точки зрения самостоятельного покрытия этих расходов. |
According to local authorities, enrolment rates in some schools have increased by 20 per cent, which is considerably more than the target increase of 5 per cent. |
По данным местных органов власти, численность принятых детей в некоторых школах возросла на 20 процентов, что значительно превышает запланированное 5-процентное увеличение. |
It invited those Governments, organizations and individuals that were able to do so to increase their contributions considerably, in order to take into consideration the ever-increasing demand for assistance. |
Она призвала правительства, организации и отдельных лиц, по возможности, значительно увеличить взносы с учетом все возрастающего числа просьб об оказании помощи. |
Together with these changes, which have created new opportunities for growth and development, economic crime has also become a global concern, while the modus operandi of criminal groups has become more sophisticated and the scale of their activities has increased considerably. |
Однако наряду с этими переменами, открывающими новые возможности для роста и развития, предметом обеспокоенности во всем мире стала экономическая преступность, поскольку преступные группы стали использовать более изощренные методы и значительно расширили масштабы своей деятельности. |
The adoption of the Convention on the Rights of the Child and its near-universal ratification considerably strengthened the place of the right to food and nutrition in international human rights law. |
Принятие Конвенции о правах ребенка и ее практически универсальная ратификация значительно укрепили статус права на питание и продовольствие в системе международных норм о правах человека. |
Their design and formulation had been considerably improved and it was hoped that they would be further improved in the future, through quality control and technical analysis. |
Однако их проектирование и формулирова-ние значительно улучшилось, и следует надеяться, что эта работа и дальше будет улучшаться на основе конт-роля качества и технического анализа. |
The Government's efforts have proved grossly inadequate in that, not only have they failed to solve the problem, but the number of displacement victims has increased considerably, to the detriment of human rights. |
Следует отметить, что усилия правительства оказались далеко не достаточными, поскольку они не позволили решить упомянутую проблему, при этом число пострадавших в результате перемещения значительно возросло в нарушение прав человека. |
The Administration envisages that the increased financial authority will considerably reduce the number of cases that need to be referred to the Headquarters Property Survey Board and thus expedite the whole process. |
Администрация предполагает, что расширение полномочий в финансовой области значительно сократит число дел, которые необходимо передавать на рассмотрение Комитета по распоряжению имуществом Центральных учреждений, и тем самым ускорит весь процесс. |
Also, taking advantage of technological developments, a number of information centres have been able to considerably increase their outreach through the development and continuous enrichment of Web sites in local languages, thereby strengthening their ability to communicate more efficiently with local audiences. |
Кроме того, используя технологические достижения, ряд информационных центров смогли значительно расширить свой охват, создавая и постоянно расширяя ШёЬ-сайты на местных языках, повысив тем самым свои возможности по установлению эффективных связей с местной аудиторией. |
While arbitration is an alternative to litigating in the domestic courts of a Member State and is intended to be considerably less formal and time-consuming, it is still a form of litigation requiring the special training and skills of a litigator. |
Хотя арбитражное разбирательство является альтернативой производству в национальных судах государств-членов и по замыслу требует значительно меньше формальностей и времени, тем не менее оно представляет собой форму судебного процесса, требующую специальной подготовки и навыков от тяжущейся стороны. |
While increasing unemployment, poverty and congestion in large cities within national borders have made permanent migration to urban centres less feasible, restrictions on the international movement of labour have increased considerably since the 1960s and 1970s. |
Рост безработицы, нищета и перенаселенность в крупных городах в пределах национальных границ сократили возможности для постоянной миграции в городские центры, и в то же время начиная с 60-х и 70-х годов значительно возросли ограничения на международную миграцию рабочей силы. |
It should be noted that the price of medicines is rather symbolic in public clinics and in health insurance clinics and is considerably below their real market value. |
Следует отметить, что цены на лекарственные средства в государственных клиниках и клиниках системы медицинского страхования носят скорее символический характер и значительно ниже их реальной рыночной стоимости. |
The number of literate people has been considerably augmented, though unequally and at different paces, with different intensities. |
Число грамотных людей значительно увеличилось, хотя этот рост отличается неравномерностью как в плане темпов, так и в плане интенсивности. |
In Belize alone, close to 500 refugees became citizens with the help of UNHCR in 1998, and there are indications that present requirements might be lessened, which would accelerate the process considerably. |
В 1998 году только в Белизе при содействии УВКБ около 500 беженцев получили гражданство, и есть основания ожидать смягчения предъявляемых требований, что значительно ускорило бы процесс натурализации. |
Finally the secretariat had considerably enhanced its analytical work on Africa and would seek to improve further its reporting to executive sessions of the Board in line with the guidance provided by Governments. |
Наконец, секретариат значительно расширил свою аналитическую работу по Африке и в соответствии с рекомендациями правительств стремится и далее улучшать свои доклады, представляемые исполнительным сессиям Совета. |
Despite a large number of job offers, the employment rate in the private sector fell considerably compared to the previous year, one of the main reasons being the lack of skilled labour for the types of jobs offered. |
Несмотря на существенное предложение рабочей силы, численность принимаемых на работу в частном секторе по сравнению с прошлым годом значительно снизилась, главным образом вследствие отсутствия специальной профессиональной подготовки у кандидатов на предлагаемые рабочие места. |
At the end of the biennium 1998-1999, it is envisaged that in the project target areas, illicit opium poppy cultivation will have been considerably reduced, and a system to collect data on opium production levels will have been established and accepted by the Governments concerned. |
Предполагается, что в конце двухгодичного периода 1998-1999 годов в этих целевых районах осуществления проекта масштабы незаконного культивирования опийного мака значительно сократятся и будет создана и одобрена заинтересованными правительствами система сбора данных об объеме производства опия. |
The share of multilateral debt in total long-term debt, as well as debt service, has increased considerably in recent years. |
Доля многосторонней задолженности в общем объеме долгосрочной задолженности, а также в платежах в счет погашения задолженности в последние годы значительно увеличилась. |