According to Amnesty International, the police and military forces had considerably intensified their activities in the areas of operations of the Kosovo Liberation Army (KLA), which was also allegedly committing numerous violations of human rights. |
По сведениям "Международной амнистии", полиция и вооруженные силы значительно активизировали свои операции в районах действия Освободительной армии Косово (ОАК), которая также совершала многочисленные нарушения прав человека. |
The scope of social entitlements remained unchanged, but their real level was considerably reduced, whereby their quality, and the financing of many services, were put at risk. |
Сфера охвата социальных льгот осталась неизменной, однако их реальный уровень значительно сократился, что поставило под угрозу обеспечение качества оказываемых услуг и их финансирование. |
It is noteworthy that such support has increased considerably since the beginning of the Corrective Movement in 1970; |
Следует отметить, что такая помощь значительно возросла после того, как в 1970 году было начато движение по внесению коррективов в развитие потребительских кооперативов; |
International capital flows, which of course were considerably smaller than now, had to be subject to controls because otherwise it was feared that they would develop an independent existence of their own and disrupt rather than support international trade. |
Международные потоки капитала, которые тогда конечно были значительно меньше, чем сейчас, необходимо было контролировать, поскольку в ином случае, как опасались, они начнут жить своей жизнью и подрывать, а не поддерживать международную торговлю. |
Due to the fact that production circumstances and the economic situation differ considerably between countries, possibilities for comparisons between countries are rather limited when a threshold is expressed in absolute figures, be it area, numbers of animals, man days or money. |
С учетом того факта, что условия производства и экономическое положение значительно разнятся между отдельными странами, возможности для проведения межстрановых сопоставлений являются довольно ограниченными в тех случаях, когда пороговые значения выражаются в абсолютных величинах, будь то площадь, количество голов животных, число человеко-дней или стоимость. |
Consumption expanded at much the same rate as total output, while export volumes progressed (8 per cent), but at a considerably slower pace than in the past. |
Потребление росло практически такими же темпами, как и совокупное производство, при этом физический объем экспорта продолжал увеличиваться (на 8 процентов), однако значительно менее высокими темпами, чем в прошлом. |
It is, however, already clear that it will contain considerably more detailed elements in the field of on-site measures or visits than hitherto, for example new details on clarification procedures. |
Однако уже сейчас ясно, что он будет содержать значительно более детальные, чем до сих пор, элементы в сфере мер на месте или посещений, например новые подробности в отношении процедур разъяснения. |
As a result of those procedures, movement of Agency staff and vehicles was considerably impeded and frequently prevented, with consequent disruptions to field and headquarters operations. |
В результате этих процедур передвижение персонала и автотранспортных средств Агентства значительно затруднялось и часто не допускалось, что, соответственно, приводило к срыву операций на местах и операций штаб-квартиры. |
By organizing its programme of work effectively, holding extensive consultations and having integrated the Subcommittee on Small Territories, Petitions, Information and Assistance, the Committee had been able to curtail considerably the number of its formal meetings. |
Благодаря эффективной организации своей работы, активному проведению консультаций и объединению с Подкомитетом по малым территориям, петициям, информации и помощи Комитету удалось значительно сократить число своих официальных заседаний. |
(a) The scope and complexity of the issues involved would require considerably more time than was given by the Assembly. |
а) масштаб и сложность рассматриваемых вопросов потребуют значительно больше времени, чем было выделено Ассамблеей. |
Emissions of fluorocarbons decreased considerably from 1990 to 1993, and no further significant change is expected in emissions during the remaining years of the century. |
Уровень выбросов фторуглеродов значительно сократился в период 1990-1993 годов, и в этой связи вряд ли можно ожидать, что в период до конца нынешнего столетия объем выбросов существенно изменится. |
In general, the enrolment ratio for girls is considerably lower (23.55 per cent) than for boys (36.14 per cent). |
В целом же девочки охвачены школьным обучением в значительно меньшей степени (23,55%), чем мальчики (36,14%). |
At the same time, and as a painful paradox, the development assistance promised at the Summit as an essential element for achieving social development has declined considerably. |
В то же время - и это является болезненным парадоксом - помощь в области развития, обещанная на встрече в верхах в качестве основного элемента достижения социального развития, значительно сократилась. |
The judicial system was considerably weakened, from the standpoint of both human and material resources, during the three years of military dictatorship, and at present, Haitians prefer to settle scores themselves rather than having recourse to their country's judicial authorities. |
За три года правления военной диктатуры судебная система значительно ослабла как с точки зрения кадрового, так и материально-технического обеспечения, поэтому сегодня гаитяне предпочитают не обращаться к правосудию своей страны, а сводить свои счеты лично. |
This need has now been addressed in several major conventions on the protection of the global environment, albeit in terms considerably more general than the final report of the Special Rapporteur. |
На такую необходимость в настоящее время указывается в нескольких важнейших конвенциях в области охраны окружающей среды на глобальном уровне, хотя и в значительно более общих выражениях, чем в заключительном докладе Специального докладчика. |
Unfortunately, payments of contributions to this six-month budget have been considerably delayed, with the result that by 16 May 1995 the Mission had decreased to 152 international members. |
К сожалению, выплата взносов в этот шестимесячный бюджет значительно задерживается, в результате чего к 16 мая 1995 года состав Миссии сократился до 152 международных сотрудников. |
The limitations and restrictions on the exercise of these rights enshrined in locally produced legislation regulating fundamental rights have, moreover, been considerably fewer than those referred to in the Covenant. |
Кроме того, в принятых в Макао нормативных актах, регламентирующих осуществление основополагающих прав, предусмотрено значительно меньше оговорок и ограничений, чем в самом Пакте. |
But even now, although most of the Member States recognize that the amount of assessment for Ukraine to United Nations peace-keeping operations is considerably overestimated, no adequate solution to the problem has yet been found. |
Но даже сейчас, когда большинство государств-членов признают, что сумма взноса Украины на финансирование операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира значительно завышена, адекватного решения этой проблемы еще не найдено. |
Consequently, the disbanding of this institution would considerably improve the social climate and would not in any way prejudice the system of military and social service. |
Ликвидация этого института позволит значительно оздоровить атмосферу в обществе и не нанесет никакого ущерба режиму военной и гражданской службы. |
Moreover, the clarity and visibility of such implementation will considerably broaden public knowledge, understanding and support for the need to protect the right to freedom of opinion and expression. |
Кроме того, ясный и транспарентный характер такого обеспечения значительно укрепит общественное осознание, понимание и поддержку необходимости защиты права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Finally, the Act considerably strengthens law-enforcement measures against piracy (penal and customs measures) as well as the surveillance system operated by the management companies. |
Наконец, закон значительно ужесточает меры наказания за пиратство (уголовные и таможенные меры), а также систему наблюдения за обществами управления. |
Hence, the difference between the liability regime established in article 7, paragraph 2, and a strict liability regime would be reduced considerably in practice. |
Поэтому на практике разница между режимом ответственности, устанавливаемым в пункте 2 статьи 7, и режимом объективной ответственности значительно сократится. |
The percentage of owner-occupants has increased considerably in the past 20 years, rising from 47.4 per cent in 1971 to 55.6 per cent in 1991. |
За последние двадцать лет процентная доля жильцов-собственников значительно возросла, увеличившись с 47,4% в 1971 году до 55,6% в 1991 году. |
The judges consider that adopting this system, that is, a combination of both the proposed measures, should make it considerably easier for the Tribunal to decide the cases and to fulfil its mission in 2007 rather than in 2016. |
Судьи считают, что благодаря принятию этой системы, т.е. сочетание обоих предложенных мер, Трибуналу будет значительно легче решать дела и он сможет выполнить свою задачу в 2007, а не в 2016 году. |
The Final Declaration of the 2006 Sixth Review Conference of the Convention dealt with capacity building in the fields of disease surveillance, detection, diagnosis and containment mainly under Article X, where language from previous review conferences was reaffirmed and considerably expanded. |
Заключительная декларация шестой Конференции 2006 года по рассмотрению действия Конвенции затронула наращивание потенциала в сферах надзора, обнаружения, диагностики и локализации заболеваний главным образом по статье X, и там были подтверждены и значительно расширены формулировки предыдущих обзорных конференций. |