As the legacy systems are being replaced, Infobase is being used to report from the new client-server systems, considerably reducing paper reporting with consequent cost savings. |
По мере замены прежних систем Infobase используется для получения отчетности от новых систем "пользо-ватель-сервер", что позволяет значительно сократить объем бумажной отчетности и, соответственно, снизить расходы. |
Growth patterns varied in different parts of the region: Central Europe continued to be the slowest growing subregion, while South-Eastern Europe and, especially, the Baltic States performed considerably better than the average. |
В разных частях региона динамика роста была неодинаковой: Центральная Европа оставалась самым медленно растущим субрегионом, в то время как Юго-Восточная Европа и, в первую очередь, балтийские государства, показали значительно более высокие, чем в среднем, результаты. |
This, on the one hand, contributed to achieving a higher GDP growth rate and, on the other, its relative contribution to GDP increased considerably, second only to the agriculture sector. |
Это, с одной стороны, способствовало достижению более высоких темпов роста ВВП и, с другой стороны, относительная доля этого сектора в структуре ВВП значительно возросла и заняла второе место после сельского хозяйства. |
Owing to the creation of new bodies and requests for new reports, the number of documents issued by and submitted to the subsidiary bodies of the Economic and Social Council has increased considerably, leading to an overload of documentation. |
В связи с созданием новых органов и просьбами о представлении новых докладов количество документов, подготавливаемых вспомогательными органами Экономического и Социального Совета и представляемых им, значительно возросло и привело к перезагруженности документацией. |
The UNECE Technical Cooperation Strategy (TCS), endorsed at the fifty-ninth annual session, states: Since 1997, the year of the reform of the UNECE, the situation in the region has changed considerably, posing new challenges and calling for new approaches. |
В Стратегии технического сотрудничества (СТС) ЕЭК ООН, утвержденной на пятьдесят девятой ежегодной сессии, указывается: С 1997 года, когда началась реформа ЕЭК ООН, положение в регионе значительно изменилось, в результате чего возникли новые проблемы и необходимость в применении новых подходов. |
The country-office assessment of the performance of policy specialists in these functions has generally been positive, and demand for these forms of policy support has grown considerably. |
Проводимая страновыми отделениями оценка работы специалистов по вопросам политики, на которых возложены такие функции, в целом является позитивной, причем спрос на такие виды поддержки в вопросах политики значительно возрос. |
An amendment to the Code of Criminal Procedure, effective as of 1 January 2002, which introduced the institution of consignment tracking into the criminal process, has simplified the whole procedure considerably. |
Внесенная в Уголовно-процессуальный кодекс поправка, которая действует с 1 января 2002 года и в соответствии с которой в уголовный процесс был включен институт отслеживания грузов, значительно упростила всю процедуру. |
The overall security situation in the subregion benefited considerably from the initial establishment of the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) on 19 September 2003, and the continuing deployment of UNMIL troops is expected to have a further stabilizing effect on the subregion. |
Общее положение в плане безопасности в этой части региона значительно улучшилось с началом работы Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) 19 сентября 2003 года, и, как ожидается, продолжающееся развертывание сил МООНЛ окажет дальнейшее стабилизирующее воздействие на эту часть региона. |
Numbers for the fourth quarter of 2003 were considerably higher given the programmes leading up to and following Human Rights Day, when thousands of Sierra Leoneans participated in human rights symposiums and other sensitization and training activities. |
В четвертом квартале 2003 года число обучавшихся было значительно выше, учитывая программы, осуществленные до и после Дня прав человека, когда тысячи жителей Сьерра-Леоне участвовали в симпозиумах и других просветительских и учебных мероприятиях по правам человека. |
This omission has persisted even as the aggregate volume of procurement activities by the United Nations system has increased considerably in the past decade to represent up to 37 per cent of the organizations' combined expenditures in 2002. |
Это упущение не было исправлено даже тогда, когда совокупный объем закупочной деятельности системы Организации Объединенных Наций за последнее десятилетие значительно вырос до 37% от суммарных расходов Организации в 2002 году. |
The spectrum of the United Nations internal justice system as a whole has considerably changed with the introduction of the new system of administration of justice, the implementation of which is itself still in its initial phase. |
Охват системы внутреннего правосудия Организации Объединенных Наций в целом значительно изменился с введением новой системы отправления правосудия, которая находится на начальном этапе осуществления. |
Expectations have risen considerably in the context of the discussions related to the country's second allocation from the Peacebuilding Fund, but also with respect to the Peacebuilding Commission's role in mobilizing resources and international attention to the needs of the Central African Republic. |
Значительно возросли надежды в контексте дискуссий, связанных с выделением стране второго ассигнования из Фонда миростроительства, а также в связи с ролью Комиссии по миростроительству в мобилизации ресурсов и привлечении внимания международного сообщества к потребностям Центральноафриканской Республики. |
Since the budget for peace support operations accounts for over three quarters of the Commission's budget, the Commission has taken steps to delegate some responsibilities to a newly established semi-autonomous unit in the Peace and Security Directorate and considerably increased its human resources. |
Поскольку на бюджет по финансированию операций по поддержанию мира приходится примерно три четверти бюджета Комиссии, она намеревается предпринять шаги, с тем чтобы делегировать ряд обязанностей недавно созданному полуавтономному подразделению в рамках Директората по вопросам мира и безопасности и значительно увеличить его людские ресурсы. |
In 2002, the World Tourism Organization decided to adopt the euro as the Organization's accounting and budgetary currency thus reducing considerably any risks in exchange rates |
В 2002 году Всемирная туристская организация постановила вести учет и составлять свой бюджет в евро, что значительно сократило риск в результате изменений обменных курсов. |
For example, while treasury needs should first be met by liquid assets, especially for the daily deposits, no minimum outstanding amount had yet been determined for very short-term investments, although the share of investment in that category had increased considerably since 2007. |
Например, удовлетворение казначейских потребностей должно производиться с использованием ликвидных активов, особенно в отношении однодневных депозитов, однако в отношении инвестиций на очень короткий срок, доля которых с 2007 года значительно возросла, минимальная величина непогашенного остатка так и не была определена. |
Even so, in the most recent (2009) review by the Committee for Development Policy, economic vulnerability tended to be considerably higher or worse for low-income small island developing States than for other low-income countries and the least developed countries. |
Тем не менее, по данным последнего обзора, подготовленного Комитетом по политике в области развития в 2009 году, показатели экономической уязвимости малых островных развивающихся государств были значительно выше (то есть хуже), чем у других стран с низким уровнем дохода и наименее развитых стран. |
Respondents unanimously reported that the training improved their knowledge of the Fund and more than three quarters reported that their knowledge had considerably improved. |
Респонденты были единодушны в том, что подобная подготовка расширяет их представление о деятельности Фонда, а более 75 процентов участников сообщили о том, что им удалось значительно расширить свой кругозор. |
However, the political environment in the post-electoral period deteriorated considerably, and the ensuing post-electoral crisis had a severe impact on the ability of the mission to effectively implement its mandate. |
Вместе с тем в период после выборов политическая обстановка значительно ухудшилась, а наступивший кризис весьма негативно сказался на способности Операции выполнять свой мандат. |
This new method of engagement - statement of mutual commitment on peacebuilding - identified fewer peacebuilding priorities and was negotiated and adopted within a shorter period, considerably reducing the transaction costs for the Peacebuilding Commission and the Government. |
Этот новый инструмент взаимодействия - заявление о взаимных обязательствах в области миростроительства - определяет меньшее число приоритетных задач и потому согласовывается и принимается в более короткие сроки, что значительно сокращает операционные издержки для Комиссии и соответствующих правительств. |
As was the case before the crisis, growth in the developing/emerging economies is considerably higher than in the advanced economies. |
Как и перед кризисом, темпы роста развивающихся стран/стран с формирующейся экономикой значительно выше, чем темпы роста развитых стран. |
For women, the opportunities to find a paying job increase considerably with their level of education, both in comparison with men and with the employed female population as a whole. |
Для женщин возможность получения оплачиваемой работы значительно увеличивается по мере повышения их образовательного уровня как в сравнении с мужчинами, так и в сравнении со всеми работающими женщинами. |
The drop-out rate for females between grades 7 and 8 was considerably higher than for males, but at this age it is hardly likely that this is the result of pregnancy. |
Коэффициент отсева среди учащихся женского пола между 7 и 8 классами был значительно выше, чем среди учащихся мужского пола, но в этом возрасте едва ли вероятно, что это является результатом беременности. |
According to the data contained in the Labour Questionnaire from April and October 2009, the number of unemployed men is considerably larger than the number of unemployed women in the category of earlier employed persons. |
Согласно данным опросов на тему занятости, проводившихся в апреле и октябре 2009 года, среди ранее работавших лиц численность безработных мужчин значительно превышает численность безработных женщин. |
Within the last five years the amount of the highest salary is in the sector of financial mediation activities and it is considerably higher than the salaries in other sectors of activities. |
За последние пять лет самый высокий уровень заработной платы был достигнут в сфере финансового посредничества; он значительно выше заработков в других отраслях. |
Nevertheless, the employment rate among Aboriginal peoples in the North-west Territories has grown considerably since 1989, when just 41.8 percent of Aboriginal peoples in the territory were working. |
Тем не менее, уровень занятости среди аборигенов в Северо-западных территориях значительно вырос с 1989 года, когда он был равен лишь 41,8% на территории, где они работали. |