Since its launch in March 2010 at the fifth session of the World Urban Forum, the World Urban Campaign has evolved from a knowledge-sharing network into a think tank and has been considerably strengthened, in terms of both legitimacy and the number of partners engaged. |
Со времени провозглашения Всемирной кампании за урбанизацию в марте 2010 года на пятой сессии Всемирного форума по вопросам городов она превратилась из сети обмена знаниями в «мозговой центр», а ее авторитет и число ее партнеров значительно возросли. |
Since the introduction of the free movement of persons, the problem of illegal residence by nationals of the EU/EFTA countries has been considerably reduced since those concerned now have a right of residence if they possess a work contract in Switzerland or adequate financial resources. |
ЗЗЗ. С тех пор как вступило в силу положение о свободном передвижении лиц, проблемы нелегального пребывания граждан ЕС/ЕАСТ значительно сократились, так как последние могут отныне воспользоваться правом на пребывание, если они имеют контракт на работу в Швейцарии или располагают достаточными финансовыми средствами. |
As a result, the number of foreigners registered to vote increased considerably, candidates of foreign nationality were elected in the municipalities, and political parties, foreigners' associations and trade unions realized the importance of participation by foreigners. |
В результате проведения этой кампании значительно выросли число иностранцев, включенных в избирательные списки, число кандидатов-иностранцев, избранных в советы коммун, а также степень осознания ключевыми субъектами (политическими партиями, ассоциациями иностранных граждан, профсоюзами и т.д.) значения участия иностранцев. |
The fact that countries increasingly offer leniency to the first member of a cartel to inform the competition authority ("the whistle blower") has considerably facilitated the work of competition authorities in these jurisdictions to uncover and obtain necessary evidence to process a case. |
Страны все чаще применяют снисходительный подход к первому члену картеля, информировавшему соответствующие органы по конкуренции ("информатору"), что значительно облегчило работу этих органов таких стран по выявлению и сбору необходимых доказательств при расследовании дел. |
For example, in 1995 the concentration of lead in the air in Yerevan, which mostly originated from the road traffic emissions, was about 1.0 - 3.5 ug/m3, considerably higher than the WHO guideline value of 0.5 ug/m3. |
Например, в 1995 г. в атмосферном воздухе Еревана концентрация свинца, поступающего в основном за счет выбросов автодорожного транспорта, составляла около 1,0-3,5 мкг/м3, что значительно превышает уровень, рекомендуемый ВОЗ (0,5 мкг/м3). |
Each year the President of the Republic issues an amnesty decree. Amnesty must be granted to all persons who were minors when their offence was committed. In some cases the sentence is lifted entirely while in others it is considerably shortened. |
Ежегодно указом президента Республики объявляется амнистия, под действие актов об амнистии в обязательном порядке подпадают все лица, совершившие преступления в несовершеннолетнем возрасте, часть из которых полностью освобождается от отбытия наказания, остальной части значительно сокращаются сроки отбытия наказания. |
Thus, in the braches of economic activity employing the majority of women, salaries are considerably lower than in those employing the majority of men. |
Так, например, в отраслях экономики, большинство работников которых составляют женщины, заработная плата значительно ниже, чем в отраслях, преобладающей рабочей силой в которых являются мужчины. |
The number of women with a part-time job is considerably higher than the number of men: 9.1% of all working women have a part-time job, as against 3.7% of all men. |
Значительно больше женщин, чем мужчин, работают по сокращенному графику: 9,1 процента всех трудящихся женщин имеют неполную рабочую нагрузку по сравнению с 3,7 процента всех мужчин. |
Examples of increased transparency and accountability in 2011 include Benin, where local authorities were open to the conduct of external, civil-society-led, performance audits; and Liberia, where the application of procurement and audit standards increased considerably in UNCDF-supported localities. |
В качестве примеров роста транспарентности и отчетности в 2011 году можно назвать Бенин, где местные власти открыты к внешним аудиторским проверкам, проводимым гражданским обществом, и Либерию, где масштабы применения стандартов закупок и аудита значительно расширились в местах, поддерживаемых ФКРООН. |
Vocational training for women has developed considerably in the past 10 years, with a tenfold increase in the number of women enrolled in the vocational training centres. |
Система женской профессиональной подготовки, находящейся в ведении центров профессиональной подготовки, значительно расширилось, так как за десятилетний период численность подготовленных кадров возросла более чем в 10 раз. |
It has been observed that during the leadership of Mr. Tassos Papadopoulos, who was unfortunately one of the masterminds of EOKA, campaigns to increase sympathy for EOKA and to promote it among the Greek Cypriot youth have increased considerably. |
Отмечалось, что под руководством г-на Тассоса Пападопулоса, который, к сожалению, являлся одним из вдохновителей ЭОКА, проведение кампаний, направленных на укрепление солидарности с ЭОКА и пропаганду ее идей в среде кипрско-греческой молодежи, значительно активизировалось. |
The number of outputs, including discontinued publications, which will no longer be produced in 2006-2007 has also been considerably reduced, by 327 items, of which 50 are recurrent. |
Количество изданий, которые более не будут выпускаться в 2006 - 2007 годах и в число которых входят уже неиздаваемые публикации, также значительно сократилось на 327 наименований, из которых 50 - периодические публикации. |
Globalization, the debt burden and the current trade arrangements - particularly on agricultural products - which had been reached under the auspices of the World Trade Organization (WTO) had considerably aggravated poverty and hunger. |
Глобализация, бремя задолженности и существующие торговые соглашения, в частности соглашения, касающиеся продукции сельского хозяйства, принятые Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), значительно усугубили положение в отношении нищеты и голода. |
While an arrest must be authorized by a warrant issued by the public prosecutor's office, such a warrant is often not produced, and although pre-trial detention is not supposed to exceed 48 hours, such detention is often prolonged considerably beyond this limit. |
Несмотря на то, что арест может осуществляться только с санкции прокурора, такая санкция нередко отсутствует, а задержание без судебного надзора, продолжительность которого не должна превышать 48 часов, нередко и значительно превосходит установленные сроки. |
This survey inghicates that in all the six main occupations where data on wage was available showed that men's wage is considerably higher than that of women. |
В обзоре указывается, что во всех шести основных профессиональных категориях, по которым имелись данные о заработной плате, заработная плата мужчин значительно выше заработной платы женщин. |
The net labour market participation rate for the female immigrant population is considerably higher than that of the female population living in Nicaragua, which means that Costa Rica is the principal labour market for Nicaraguan women. |
Чистый коэффициент трудового участия женщин-иммигрантов значительно выше, чем среди женщин, проживающих в Никарагуа, и этим объясняется тот факт, что Коста-Рика считается страной, в которой находится основной рынок труда для никарагуанок. |
The system would considerably improve the services provided by verbatim reporters and translators of verbatim records and would increase productivity and save staff costs compared with the practice of making recordings, which are manually carried by staff to the typing pool. |
Эта система значительно повысит качество работы составителей и переводчиков стенографических отчетов, а также повысит производительность и уменьшит расходы рабочего времени по сравнению с практикой записи на магнитной пленке, которые сотрудники затем сами относят в машинописное бюро. |
The proportion of coal output coming from fully mechanized faces rose to 95%; Capacity utilization at existing underground and opencast mines rose to 94%; Coal mining became considerably less labour intensive. |
Удельный вес добычи угля из комплексно-механизированных забоев достиг 95%; - уровень использования производственных мощностей действующих шахт и разрезов в 2000 г. был наиболее высоким и составил 94%; - значительно снижена трудоемкость добычи угля. |
Treaties now ban tests of weapons in the atmosphere, but the global exposure of populations from natural or medical sources continues to be considerably larger than that caused by fallout from weapons testing, even at its peak during the mid-1960s. |
Сейчас международные договоры запрещают испытания ядерного оружия в атмосфере, но общее облучение населения радиацией из естественных или медицинских источников по-прежнему значительно превышает облучение от осадков, вызванных проведением ядерных испытаний, даже в самый пик этих испытаний, приходившийся на середину 60х годов. |
The Under-Secretary-General noted that since the Department of Peacekeeping Operations resource base had been considerably strengthened, the time had come to consolidate and further professionalize peacekeeping through, among other things, increased and improved training. |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что, поскольку база ресурсов Департамента операций по поддержанию мира была значительно укреплена, настало время усилить операции по поддержанию мира и обеспечить дальнейшее повышение их профессионального уровня, в частности путем расширения и улучшения подготовки кадров. |
As modulo-65,535 addition is considerably simpler and faster to implement than modulo-65,521 addition, the Fletcher-32 checksum is generally a faster algorithm. |
Поскольку остаток по модулю 65535 значительно проще и быстрее реализовать, чем остаток по модулю 65521, контрольная сумма Fletcher-32 обычно является более быстрым алгоритмом. |
Around twenty 2.6-litre V8-engined Alfetta GTVs were built by Autodelta at the request of the German Alfa importer in 1977, where they were sold for DM50,000, considerably more than the DM20,990 charged for an Alfetta GTV2000. |
Около двадцати 2.6 л. V8 Alfetta GTV были построены Autodelta по запросу немецкого импортера Alfa в 1977 году, где они были проданы по цене 50000 DM, значительно больше, чем 20,990 DM за Alfetta GTV2000. |
Clock Speeds: Both the core and memory clock speeds of a 'pro'-suffix card are considerably higher than most other cards. |
Тактовые частоты: Тактовые частоты и ядра и памяти карт с суффиксами 'рго' значительно выше, чем у большинства остальных карт. |
Motivated by pastoral concern for Orthodox compatriots, who found themselves outside their homeland due to migration, DECR considerably increased the number to the Moscow Patriarchate parishes and institutions abroad to amount in 2008 to 316 parishes and 16 monasteries in 51 countries. |
Руководствуясь пастырской заботой о православных соотечественниках, в силу миграционных процессов оказавшихся за рубежами нашей Родины, ОВЦС значительно увеличил численность зарубежных приходов и учреждений Московского Патриархата, которая в 2008 году составила 316 приходов и 16 монастырей в 51 стране мира. |
Nonexpediency of application of serviceability conditions, based on determination of power losses in insulation due to leakage current in case of wet weather is proved, as these conditions meet considerably lower requirements regarding technical state of insulation and are not viable to meet electric safety requirements. |
Обоснована нецелесообразность использования условий работоспособности, основанных на определении мощности потерь в изоляции от токов утечки на землю, так как эти условия предъявляют значительно заниженные требования к техническому состоянию изоляции и являются недостаточными для выполнения требований к электробезопасности. |