However, the internal conflict had considerably diminished the pool of financial and human resources required for economic growth, and the underground economy spawned by drug trafficking had caused huge distortions, not only of economic data but also of social indicators. |
Вместе с тем из-за внутреннего конфликта значительно сокращаются финансовые и людские ресурсы, необходимые для обеспечения экономического роста, а теневая экономика, которую стимулирует оборот наркотиков, вносит серьезные искажения не только в экономические данные, но и в социальные показатели. |
Over the past 20 years, the role of Cypriot women in social and economic life had been considerably strengthened, principally through their increased participation in economic activity. |
На протяжении последних 20 лет роль кипрских женщин в социально-экономической жизни значительно окрепла из-за того в первую очередь, что расширились масштабы их участия в экономической деятельности. |
Her delegation deeply regretted that the Committee on Contributions had been unable to submit a recommendation to the Fifth Committee, which would have eased its task considerably. |
Ее делегация глубоко сожалеет о том, что Комитет по взносам не смог представить рекомендацию Пятому комитету, что значительно облегчило бы его задачу. |
As a consequence, since 1 July 1996, the number of new recommendations has fallen considerably, as shown in the second box after paragraph 15 below. |
В результате с 1 июля 1996 года значительно сократилось число новых рекомендаций, о чем свидетельствует информация во второй вставке после пункта 15 ниже. |
The same concerns compensation for luggage although FIM 5000 (US$ 1000) - considerably higher than the sum laid down in CVR - is used as a maximum reference value by most insurance companies in their insurance contracts. |
То же самое относится и к компенсации за утерю багажа, хотя сумма в 5000 финских марок (1000 долл. США) - что значительно выше суммы, установленной в КАПП, - используется в качестве максимальной исходной величины большинством страховых компаний при заключении ими договоров страхования. |
The financial accounting arrangements have already been considerably simplified with the transfer of the accounting function from United Nations Headquarters to Vienna and the rationalization of the treasury and banking arrangements. |
Механизмы финансового учета уже значительно упрощены благодаря переводу деятельности по учету из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Вену и рационализации финансовых и расчетных процедур. |
We have been the pioneers for the adoption of a European Union Mediterranean policy, accompanied by the Euro-Mediterranean Partnership (MEDA) regulation, through which financial aid to the countries concerned is considerably increased. |
Мы первыми одобрили политику Европейского союза в отношении Средиземноморья, включая Регламент по вопросам евро-средиземноморского партнерства, благодаря которому значительно увеличилась финансовая помощь соответствующим странам. |
The rates in the more diversified economies, however, tended to be considerably higher than those reported for the GCC countries. |
Однако в странах с более диверсифицированной экономикой они, как правило, были значительно выше темпов инфляции, отмечаемых, по сообщениям, в странах ССЗ. |
The level of interaction with staff of the Procurement Division had also improved considerably, which increased confidence in the work of the Division. |
Значительно расширилось также взаимодействие с персоналом Отдела закупок, что повышает доверие к работе Отдела. |
This action, in contravention of Security Council resolution 687 (1991), has considerably complicated the accounting for proscribed items and significantly delayed and frustrated the Commission's verification efforts. |
Этот шаг, противоречащий резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, существенно осложнил учет запрещенных предметов и значительно замедлил и подорвал усилия Комиссии по проверке. |
In spite of an investigation into the scale of the problem having been carried out, the actual number of women applying for these benefits considerably exceeded the number estimated. |
Несмотря на проведенное изучение масштаба данной проблемы, фактическое число женщин, обратившихся за получением этих пособий, значительно превысило расчетный уровень. |
The Czech economy has suffered from a loss of competitiveness, owing to the fact that real wages are rising considerably faster than productivity, leading to a subsequent widening of the current account deficit. |
Чешская экономика испытывает болезненные последствия утраты конкурентоспособности, вызванной тем, что рост реальной заработной платы значительно опережает рост производительности, что влечет за собой увеличение дефицита платежного баланса по текущим операциям. |
It should be noted that, while coordination of this aspect of information exchange could be strengthened, it had improved considerably in recent years owing to the Website. |
Следует отметить, что, хотя координацию этого аспекта обмена информацией можно было бы еще больше усилить, она уже была значительно усовершенствована в последние годы благодаря соответствующей странице сети Интернет. |
This procedure, it should be noted, is rather theoretical and its general applicability is considerably limited by the multiplicity of national situations and the specific objectives of each country. |
Конечно, многочисленные национальные ситуации и специфичные для каждой страны цели значительно ограничивают общие рамки этого процесса, являющегося, следует подчеркнуть, теоретическим по своему характеру. |
Following the United Nations Conference on Environment and Development, the international dialogue has considerably enhanced the understanding of sustainable forest management and has accelerated action towards such management by various stakeholders. |
Возникший после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию международный диалог позволил значительно расширить понимание вопросов устойчивого лесопользования и форсировать меры по осуществлению такого лесопользования различными участниками. |
A recent phenomenon has been immigration from Asia; this flow has not been very large but it has increased considerably during the past 10 years. |
В последнее время возникло новое явление - иммиграционные потоки из азиатских стран, которые не являются очень крупными, но за последнее десятилетие значительно возросли. |
While none of these arguments may be found compelling, taken together they support the assertion that without PPPs, the system of international economic statistics required to inform policy-making, monitoring and evaluation would be considerably poorer. |
Хотя ни один из этих аргументов не может быть сочтен достаточно веским, вместе они подкрепляют утверждение о том, что без ППС система международной экономической статистики, необходимая для информирования директивных, контрольных и аналитических органов, будет значительно слабее. |
The new Employment Equity Act strengthens considerably the Employment Equity Act of 1986. |
Новый закон о равноправии в сфере труда значительно укрепляет положения закона о равенстве в сфере труда 1986 года. |
Because of the slow economic growth in the early 1990s, this figure is considerably higher than in March 1985, when 1.9 million people, or 7.4 per cent of the population, received social assistance benefits. |
С учетом вялого экономического роста в начале 90-х годов этот показатель в настоящее время значительно выше по сравнению с мартом 1985 года, когда пособия по социальной помощи получали 1,9 млн. человек или 7,4% населения. |
The freedom of expression of officials (paras. 242 to 245) had been considerably expanded as a result of the recent revision of the Civil Service Regulations. |
Степень свободы выражения собственного мнения государственными должностными лицами (пункты 242-245) была значительно расширена в результате недавнего пересмотра положения норм о государственной службе. |
Nor should there be any in the case of other proposed practical steps, such as de-alerting and deactivating nuclear weapons, thus considerably delaying launching time and reducing the chance that these weapons would ever be used, inadvertently or otherwise. |
Не должно их быть и в случае других предлагаемых практических шагов, таких, как снятие с боевого дежурства и деактивация ядерного оружия, что позволило бы значительно затянуть сроки пуска и уменьшить вероятность того, что это оружие вообще будет когда-либо применено - непроизвольно или как-либо иначе. |
Mr. Sklar (United States of America) said that, if the average recruitment time was 460 days, the phasing out of gratis personnel would have to be completed considerably later than the target date of 31 December 1998. |
Г-н СКЛАР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что если для набора на службу требуется в среднем 460 дней, то процесс постепенного отказа от услуг безвозмездно предоставляемого персонала будет завершен не к установленной дате 31 декабря 1998 года, а значительно позже. |
Mr. Rameez (Malaysia) said that since the establishment of the Committee on Relations with the Host Country, in 1971, the membership of the United Nations had increased considerably, from 132 to 185 members. |
Г-н РАМИЗ (Малайзия) говорит, что за период с момента учреждения Комитета по сношениям со страной пребывания в 1971 году по настоящее время число членов Организации Объединенных Наций значительно увеличилось - с 132 до 185 государств. |
The rains have raised water tables considerably, placing enormous pressure on pumping equipment and rendering most mining at the present time economically unviable in terms of demand for fuel and spare parts, both of which are in extremely short supply as a result of the conflict. |
В результате дождей значительно повысился уровень грунтовых вод, что оказывает огромное давление на оборудование для насосного откачивания и делает основную часть производимых в настоящее время работ по добыче экономически невыгодным с учетом потребностей в топливе и запасных частях, поставки которых весьма ограничены из-за конфликта. |
In a more general way, environmental policies have helped to improve the state of the environment over the past decade or so, but progress varies - in some cases considerably - among subregions and countries. |
В целом за последние приблизительно десять лет проводимая экологическая политика помогла улучшить состояние окружающей среды, но достигнутые результаты отличаются - иногда значительно - между собой в зависимости от субрегиона или страны. |