Currently there are over 30,000 private clinics, reducing considerably the overload of patients for government health clinics, contributing to the enhancement of quality services, offering new options to people when they look for health care. |
В настоящее время насчитывается более 30000 частных клиник, благодаря которым значительно сокращается нагрузка на государственные лечебные учреждения, повышается качество услуг и появляются новые возможности для лиц, нуждающихся в услугах системы здравоохранения. |
In the health sector, the number of people newly affected by the cholera epidemic has been considerably reduced and mortality rates lowered to 1.2 per cent as of December 2012. |
Что касается сектора здравоохранения, то число людей, вновь затронутых эпидемией холеры, значительно уменьшилось, и в декабре 2012 года коэффициент смертности сократился до 1,2 процента. |
The number of reported activities not targeting desertification or addressing it as a secondary objective has decreased considerably from the previous reporting cycle. |
Число отраженных в отчетности мероприятий, не направленных на борьбу с опустыниванием или направленных на нее как на вторичную цель, по сравнению с предыдущим циклом отчетности значительно уменьшилось. |
Since 2008, the Center has increased its engagement with the Human Rights Council considerably, supporting a number of resolutions on issues such as maternal mortality and morbidity, and engaging in the universal periodic review process. |
С 2008 года Центр значительно активизировал свое участие в работе Совета по правам человека, оказывая поддержку ряду резолюций по таким вопросам, как материнская смертность и заболеваемость, и участвуя в процессе универсального периодического обзора. |
While LDCs represent a significant share of world population - 12 per cent in 2009 - their contribution to global output remains below 0.9 per cent, considerably lower than in the mid-1970s. |
Хотя на НРС приходится значительная доля мирового населения (в 2009 году - 12%), их вклад в объем глобального производства остается на уровне ниже 0,9% - значительно ниже, чем в середине 1970-х годов. |
Under the scheme, the City pays the investor the current market value for the mortgage, often considerably less than the amount owing, and then supports affordable refinancing options for the homeowner. |
Согласно этой схеме, город оплачивает инвестору ипотечное имущество по текущей рыночной цене, которая нередко бывает значительно ниже суммы долга, а затем поддерживает доступные варианты рефинансирования для домовладельца. |
As a result of the amendment of this Article - which was subject to various recommendations in the first review - number of cases filed under the article has considerably decreased. |
В результате внесения поправки в эту статью в соответствии с рядом рекомендаций первого цикла УПО значительно сократилось число случаев подачи исков по указанной статье. |
They had been adopted in a considerably shorter period of time than other texts developed by the Commission, and that was perhaps why not all of them could be said to reflect customary international law. |
Они были приняты в значительно более короткие сроки, чем другие тексты, разработанные Комиссией, и, возможно, именно поэтому не обо всех из них можно сказать, что они являются отражением норм обычного международного права. |
It was pleased that the review of peace operations would cover special political missions, which had grown considerably over the last few years and had become one of the main forms of United Nations engagement in the field. |
Оратор удовлетворен тем, что обзор миротворческих операций будет охватывать специальные политические миссии, число которых значительно увеличилось за последние несколько лет и которые стали одной из основных форм участия Организации Объединенных Наций в этой сфере. |
United States officials also noted that a real-time polymerase chain reaction capacity and digital identification tools for seeds or insects reduced diagnostic time, considerably increasing the speed of determining the presence of a pest, including a select agent or toxin. |
Должностные лица Соединенных Штатов констатировали также потенциал полимеразной цепной реакции в реальном масштабе времени и цифровые средства ускоренной диагностики и идентификации семян или насекомых, значительно повышающие скорость определения присутствия вредителей, включая особых агентов или токсины. |
The non-tariff barriers restrict market access even more than tariffs, and in recent times, these have increased considerably with their impact equivalent to a tariff of 27 per cent. |
Нетарифные барьеры ограничивают доступ на рынки в еще большей степени, чем тарифы, и в последние годы их уровень значительно повысился и соответствует тарифу в размере 27 процентов. |
The child mortality rate (3.7 deaths of children under the age of one per 1,000 live births in 2010) has considerably declined in the past 50 years and is lower than the European Union rate. |
Младенческая смертность (3,7 смертей детей в возрасте до одного года на 1000 живорождений в 2010 году) за последние 50 лет значительно сократилась, являясь ниже соответствующего показателя по Европейскому союзу. |
Yemen, which has more than 4,589,280 children under 5 years of age, has succeeded in considerably reducing mortality rates among infants and children under that age. |
В Йемене насчитывается более 4589280 детей в возрасте до 5 лет; стране удалось значительно снизить уровень смертности среди младенцев и детей указанной возрастной группы. |
In 2012, the model included 14 Roma (9 women and 5 men), of whom 7 gained employment and 6 considerably increased their employment chances. |
В 2012 году проектом было охвачено 14 представителей рома (9 женщин и 5 мужчин), из которых 7 были трудоустроены, а 6 значительно расширили возможности для трудоустройства. |
Whether it concerns land, a court decision, elections, the competence of public authorities or the provision of health services, the degree of legal uncertainty is considerably higher than in other countries. |
Будь то сфера земельной собственности, вынесение судебных постановлений, проведение выборов, компетентность органов государственной власти или оказание медицинских услуг, степень отсутствия правовой безопасности в Гаити значительно выше по сравнению с другими странами. |
(b) The participation of financial intelligence units in networks such as the Egmont Group, which considerably facilitated information exchange; |
Ь) участие подразделений по сбору оперативной финансовой информации в механизмах сетевого взаимодействия вроде Эгмонтской группы, которые значительно облегчают обмен сведениями; |
If Arthur's van was spotted close to where he has the boy, that should narrow my search down considerably. |
если фургон Артура был замечен недалеко от места где он держит мальчика это значительно сузит мой круг поиска |
Although the prospects for lasting peace in the Kivus have improved considerably since my previous report to the Council, there is a pressing need to mobilize those additional capacities for MONUC in order to help consolidate and build on the gains made in recent weeks. |
Хотя за период после представления моего предыдущего доклада Совету перспективы установления прочного мира в обоих Киву значительно улучшились, необходимо срочно мобилизовать эти дополнительные ресурсы для МООНДРК, с тем чтобы она могла закрепить и упрочить успехи, достигнутые в последние недели. |
The strong gains made in the first three quarters of 2007 were however considerably offset in the final quarter, which saw the percentage of collections against energy available for sale drop to 33 per cent. |
Вместе с тем высокие показатели, достигнутые в первых трех кварталах 2007 года, значительно сократились в последнем квартале, в котором показатель сбора поступлений от коммерческих поставок электроэнергии снизился до уровня 33 процентов. |
The Committee is also concerned that women suffer to a greater extent from stress-related illness and use the health services, consume medication and go on sick leave considerably more than men. |
Комитет обеспокоен также тем, что женщины в большей степени страдают от связанных со стрессом заболеваний и в значительно большей степени, чем мужчины, пользуются медицинскими услугами, принимают лекарства и используют отпуск по болезни. |
The Committee was informed that the Department is budgeted at a level considerably lower than some providers of similar services in the field, including among security entities providing security services to diplomatic and related operations internationally. |
Комитет был информирован, что Департамент получает финансирование на уровне, который является значительно ниже, чем для субъектов, предоставляющих аналогичные услуги на местах, в том числе для охранных предприятий, оказывающих услуги в области безопасности для дипломатических и связанных с этим операций на международном уровне. |
However, since steel trade consists of trade in a large number of different steel products, the global figure may considerably understate the impact of Chinese exports and, particularly, imports on individual markets. |
Однако, поскольку торговля продукцией черной металлургии состоит из широкой номенклатуры различных видов стали, глобальные показатели могут значительно занижать влияние китайского экспорта и особенно импорта на отдельные рынки. |
The global project on support for crime prevention and criminal justice reform attracted increased funding in 2013 from a wider variety of donors and covered considerably more outputs, as well as a number of additional countries. |
В 2013 году на осуществление глобального проекта по содействию предупреждению преступности и реформе системы уголовного правосудия было получено больше средств от более широкого круга доноров, что позволило провести значительно большее число мероприятий и дополнительно охватить еще несколько стран. |
It's "considerably more widespread", not "much more". |
Не "гораздо более распространен", а "значительно более". |
It is a cheap facade with an expensive view, and it would calm my nerves considerably if we could all just be adult and admit as much. |
Это всего лишь дешёвый фасад с дорогим видом, и это значительно сохранило бы мои нервы, если мы сможем как взрослые люди признать это. |