The standard of planning, design, implementation and rehabilitation of water development projects in agriculture can be considerably improved by the availability of adequate technologies, techniques, methods and knowledge. |
При наличии соответствующих технологий, технических средств, методов и знаний можно значительно повысить уровень планирования, разработки, осуществления и реконструкции проектов по освоению водных ресурсов в целях ведения сельскохозяйственного производства. |
The banking and trust industry has expanded considerably since its inception in the Territory in the early 1960s and has transformed the Cayman Islands into one of the world's leading offshore financial centres. |
Деятельность системы банков и трастов со времени ее создания в территории в начале 60-х годов значительно расширилась, благодаря чему Каймановы острова превратились в один из ведущих офшорных финансовых центров мира. |
Since, in both categories, a composite or constituency group of two or more States would count as one member, the actual number of participating States could be considerably larger than 23. |
Поскольку в обеих категориях комплексная группа, состоящая из двух или более стран, могла бы рассматриваться в качестве одного члена Совета, фактическое количество участвующих государств может быть значительно больше, чем 23. |
Since its establishment in 1982, the agenda of the Working Group has evolved and broadened considerably in an effort to cover matters of interest and concern to indigenous peoples. |
С момента ее принятия в 1982 году повестка дня Рабочей группы значительно эволюционировалась и расширилась в усилиях по охвату вопросов, представляющих интерес и озабоченность для коренных народов. |
In the absence of original supporting documents, which obviously could not be attached to the application forms because they might be lost, such an exercise would be considerably more costly and lengthy than useful. |
В отсутствие подлинных подтверждающих документов, которые безусловно нельзя будет подшивать в дела, касающиеся индивидуальных ходатайств, поскольку они могут затеряться, подобная процедура была бы не столько полезной, сколько значительно более дорогостоящей и требующей больших затрат времени. |
The enlargement of the membership of the Council, which is a principal organ of the United Nations, acting in accordance with Charter provisions on behalf of all Member States, would considerably enhance the credibility and legitimacy of its decisions. |
Расширение членского состава Совета, который является основным органом Организации Объединенных Наций и действует в соответствии с положениями Устава от имени всех государств-членов, значительно повысило бы доверие к нему и законность его решений. |
In that context, he recalled that, had it not been for the full, prompt and unconditional payment by those countries of their assessed contributions, the cash-flow difficulties of the Organization would have been considerably greater. |
В этой связи он напоминает о том, что, если бы эти страны не выплачивали свои начисленные взносы оперативно, безоговорочно и в полном объеме, проблемы Организации, связанные с притоком наличности, были бы значительно серьезнее. |
Not only women's employment but also their participation in decision-making and management were increasing, and their living conditions, health and education had improved considerably. |
Расширяется не только число работающих женщин, но и их участие в принятии решений и управлении, и значительно улучшились их условия жизни, услуги в области образования и здравоохранения. |
As indicated in the progress report submitted to the General Assembly at its forty-seventh session, 13/ the original scope of the project was considerably expanded during the design and development phases of the system. |
Как указано в докладе о ходе работы, представленном Генеральной Ассамблее на ее сорок седьмой сессии 13/, первоначальная сфера охвата проекта на этапах проектирования и разработки системы была значительно расширена. |
The links between the United Nations University and the United Nations system had been considerably strengthened. |
З. Были значительно укреплены связи между Университетом Организации Объединенных Наций и системой Организации Объединенных Наций. |
The literacy gap between males and females has narrowed considerably owing to new policies such as "Education for All" encouraging higher enrolment of females in schools. |
Значительно сократился разрыв между показателями грамотности среди мужчин и среди женщин в результате проведения новых стратегий, таких, как "Образование для всех", стимулирующих более активный прием женщин и девочек в учебные заведения. |
Several Board members complained that they had not been sufficiently informed about the proposed merger and that a crucial meeting of the Board had been considerably shortened. |
Несколько членов Совета пожаловались на то, что они были недостаточно проинформированы о предлагаемом объединении и что продолжительность столь важного заседания Совета была значительно сокращена. |
The table also shows that the number of people living in cramped conditions decreased considerably during the 1980s, from 16 per cent in 1980 to 8 per cent in 1991. |
Указанная таблица также свидетельствует о том, что число лиц, проживающих в стесненных условиях, в течение 80-х годов значительно сократилось - с 16% в 1980 году до 8% в 1991 году. |
Based on the information provided to it, the Advisory Committee believes that a considerably higher vacancy factor should be taken into account in calculating these costs for the period from 1 July to 31 October 1993. |
С учетом предоставленной ему информации, Консультативный комитет считает, что при составлении калькуляции этих расходов на период с 1 июля по 31 октября 1993 года необходимо исходить из значительно более высокого уровня вакансий. |
While recognizing that the elimination of destabilizing foreign military presence remains a desired goal, it was noted that the foreign military presence conceived in the context of great-Power rivalry has diminished considerably. |
Наряду с признанием того, что искомой целью остается ликвидация дестабилизирующего иностранного военного присутствия, отмечалось, что иностранное военное присутствие, понимаемое в контексте соперничества между великими державами, значительно сократилось. |
Stand-by capacities for prompt dispatch of such missions to the disaster site have been considerably strengthened through the recent establishment of the United Nations Disaster Assessment and Coordination (UNDAC) Stand-by Team (see below). |
Возможности для срочной отправки таких миссий в район бедствия были значительно расширены благодаря недавнему созданию Оперативной группы Организации Объединенных Наций по оценке масштабов бедствий и координации помощи (ЮНДАК) (см. ниже). |
The costs of providing essential basic services such as health, education, communications, and transportation in small developing countries are considerably higher due to the lack of economies of scale. |
Стоимость элементарных основных услуг, таких, как услуги в области здравоохранения, образования, связи и транспорта, в малых развивающихся странах значительно выше из-за отсутствия эффекта масштабов. |
Since the end of the bipolar world system, the significance of such efforts in the ongoing process of developing a new structure of international relations had increased considerably. |
После того как мир перестал быть биполярным, значение усилий в этом направлении в рамках нынешнего процесса создания новой структуры международных отношений значительно повысилось. |
In addition to the unfavourable global economic environment, Sierra Leone's situation was further worsened by the rebel war imposed on it from Liberia, which placed an exorbitant burden on the country and considerably reduced the resources available for key sectors of the economy. |
Помимо неблагоприятной мировой экономической ситуации положение в Сьерра-Леоне еще больше усугубляется междоусобной войной, которая навязана его стране из Либерии и которая ложится крайне тяжелым бременем на страну и значительно сокращает ресурсы, выделяемые для ключевых секторов экономики. |
It was regrettable that measures taken by United Nations agencies and donor countries to provide assistance to refugees still fell considerably short of requirements especially since over a third of the world's refugees were in Africa. |
К сожалению, меры, принимаемые учреждениями Организации Объединенных Наций и странами-донорами в целях оказания помощи беженцам, все еще значительно уступают потребностям, поскольку, в частности, более трети всех беженцев в мире приходится на Африку. |
As past experience has shown, notably in Africa, it is often necessary to strengthen considerably and modify the institutional structure of the United Nations in countries affected by complex emergencies. |
Как свидетельствует прошлый опыт, в частности в Африке, очень часто бывает необходимо значительно укрепить и изменить организационную структуру Организации Объединенных Наций в странах, оказывающихся в сложных чрезвычайных обстоятельствах. |
In responding to several crises in the aftermath of the cold war, the Security Council has, de facto, considerably broadened the concept of international peace and security. |
Реагируя на целый ряд кризисов, возникших после холодной войны, Совет Безопасности де-факто значительно расширил концепцию международного мира и безопасности. |
The ratification process of the Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances has been considerably advanced; the new Parliament should soon adopt the ratification law on the Convention. |
Процесс ратификации Конвенции против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ значительно продвинулся; в скором времени новый парламент должен принять закон о ратификации Конвенции. |
In most societies the elderly population is composed of considerably more women than men and in many societies, elderly poor women are especially vulnerable. |
В большинстве стран доля женщин в населении старших возрастов значительно превышает долю мужчин, и во многих странах малоимущие женщины старших возрастов находятся в особенно уязвимом положении. |
While the threats to world peace and stability which prevailed throughout the cold-war era have dissipated considerably, new dangers have taken their place, not only in Europe but in various other parts of the world. |
В то время как число угрожавших международному миру и стабильности на всем протяжении периода "холодной войны" факторов значительно уменьшилось, на их месте появились новые опасности, причем не только в Европе, но и в различных других частях мира. |