Its expenditures on equipment for national defence remains at a considerably low percentage of its gross national product, well below the percentage of other countries of comparable size or having comparable resources. |
Его расходы на средства национальной обороны по-прежнему составляют значительно более низкий процент от его валового национального продукта по сравнению с другими странами аналогичного размера или с аналогичными ресурсами. |
It is true that the threat of a global nuclear war has been considerably reduced, yet limited regional nuclear wars have become more likely, especially if the trend continues towards the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Действительно, угроза глобальной ядерной войны значительно сократилась, однако ограниченные региональные войны стали более вероятными, в особенности если сохранится тенденция к распространению ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения и их средств доставки. |
In that connection, his delegation believed that the number of resolutions on UNRWA should be considerably reduced. |
В связи с этим делегация Израиля выражает мнение, что число резолюций по БАПОР необходимо значительно сократить, что отвечало бы интересам рационализации работы |
If the whole stock of such debt were included, the relief measures would narrow considerably the distance between contractual payments and the capacity to pay of the country, taking into account its adjustment efforts. |
Если включить в них объем общей задолженности, то меры по сокращению задолженности позволят значительно сократить разрыв между установленными платежами и возможностями той или иной страны с учетом процесса структурной перестройки. |
Intraregional imports, which rose from 6 per cent in 1992 to 6.3 per cent in 1993, remained considerably below their pre-Gulf crisis (1989-1990) level of 10.4 per cent. |
Внутрирегиональный импорт, доля которого выросла с 6 процентов в 1992 году до 6,3 процента в 1993 году, по-прежнему находился значительно ниже существовавшего до кризиса в Заливе (1989-1990 годы) уровня в 10,4 процента. |
Likewise the number of people living in cramped conditions decreased considerably in the 1980s. (Reference is made to paras. 320-323.) |
Аналогичным образом в течение 80-х годов значительно уменьшилось число лиц, проживающих в переполненных жилых единицах (осуществляется ссылка на пункты 320-323). |
Ireland considers that if the process of review proceeds on the basis of ensuring representativity, legitimacy and effectiveness, there is every reason to believe that the Security Council which emerges from that process will be a considerably strengthened one, better equipped to meet the challenges ahead. |
Ирландия считает, что если процесс пересмотра будет протекать на основе обеспечения представительности, законности и эффективности, то имеются все основания полагать, что Совет Безопасности в результате этого процесса станет значительно более сильным и лучше подготовленным к решению стоящих перед ним задач. |
Joint military units of Russia, Kazakhstan, Uzbekistan and Kyrgyzstan managed to reduce considerably the scale of military confrontation, saved the lives of thousands of civilians and provided relief for hundreds of thousands of refugees. |
Объединенные военные формирования России, Казахстана, Узбекистана, Кыргызстана сумели значительно ограничить масштабы военного противостояния, сохранить жизни тысяч мирных жителей, облегчить судьбу сотен тысяч беженцев. |
Thus, the number and value of items at year end are considerably higher than at 31 December 1994. |
Таким образом, количество и стоимость имущества по состоянию на конец года значительно превышают соответствующие показатели по состоянию на 31 декабря 1994 года. |
The common denominator of the many statements that have been made has been the vast changes that have taken place in the world since the mid-1980s, a trend towards transformation the pace of which, far from decreasing, has accelerated considerably. |
Общим знаменателем многих прозвучавших здесь заявлений были те огромные перемены, которые произошли в мире с середины 80-х годов, тенденция в направлении трансформации мира, темпы которой вовсе не замедлились, а значительно ускорились. |
With regard to the countermeasures proposed, the mechanism had been considerably improved, but it did not seem a positive move to limit them to so-called reciprocal countermeasures, since they were detrimental to the right of the injured State. |
В отношении предложенных контрмер следует отметить, что существующий механизм значительно улучшился, однако он не является позитивной мерой, направленной на их ограничение до уровня так называемых взаимных контрмер, поскольку они неблагоприятно сказываются на праве пострадавшего государства. |
That solution considerably reduced the risk of duplicating procedures already envisaged by specific international instruments, while providing an institutional facility for dispute prevention and settlement where other procedures were not already available to the parties concerned. |
Это решение значительно сокращает риск дублирования процедур, уже предусмотренных конкретными международными документами, и в то же время обеспечивает организационный механизм предотвращения и урегулирования споров в отсутствие других процедур у соответствующих сторон. |
Since the Earth Summit, where local authorities were identified as one of the "major groups" of society responsible for sustainable development, the involvement of local authorities in United Nations efforts has advanced considerably. |
После проведения Встречи на высшем уровне "Планета Земля", где местные органы власти были определены как одна из "важных групп" общества, несущих ответственность за устойчивое развитие, степень участия местных органов власти в деятельности Организации Объединенных Наций значительно повысилась. |
This meant that the Fund would have considerably more assets than needed to pay the pensions if no adjustments were made in pensions for changes in the cost of living. |
Это означает, что у Фонда было бы активов значительно больше, чем ему необходимо для выплаты пенсий, если не производить никаких корректировок пенсий с учетом изменений стоимости жизни. |
Globalization of the world economy made it possible for the States to considerably expand their markets, as well as the flow of goods, services, finance and technologies, to adjust economic relations and to improve the economic and social well-being of their populations. |
Процесс глобализации мировой экономики позволил государствам значительно расширить рынки сбыта и потоки товаров, услуг, финансов и технологий, преобразовать экономические взаимоотношения, улучшить благосостояние своих граждан. |
According to the research study by Paul Salim, exports had declined considerably since the annexation by Indonesia and the Territory's imports were 12.4 times higher than its exports. |
Как указывается в исследовании Поля Салима, объем экспорта со времени аннексии Восточного Тимора Индонезией значительно сократился и объем импортируемых территорией товаров в 12,4 раза превышает объем экспорта. |
This is the third meeting we have had to adopt draft resolutions and we have adopted considerably less than a third of the draft resolutions we are to adopt. |
Это третье заседание, на котором мы занимаемся принятием решений по проектам резолюций, а мы приняли значительно меньше трети того, что нам необходимо принять. |
Mr. PARK (Republic of Korea) said that although the number of United Nations peacekeepers had declined considerably over the past year, the importance of their role in maintaining international peace and security, and the complexity of their task had not diminished. |
Г-н ПАК (Республика Корея) говорит, что, хотя численность персонала Организации Объединенных Наций по поддержанию мира за последний год значительно сократилась, его роль в поддержании международного мира и безопасности и сложность поставленной перед ним задачи не уменьшились. |
Given the considerably lower vacancy rate for the General Service category, the focus of the 1996 early separation programme was on General Service staff. |
С учетом значительно более низкой нормы вакансий по категории общего обслуживания основное внимание в рамках программы досрочного выхода в отставку на 1996 год уделяется сотрудникам категории общего обслуживания. |
of Haiti addressed to the Secretary-General Since the restoration of constitutional government in Haiti on 15 October 1994, the situation of human rights has improved considerably in my country. |
В период после восстановления в Гаити 15 октября 1994 года конституционного порядка существующее в моей стране положение в области прав человека значительно улучшилось. |
However, persons in the lower income brackets have a BMI which is considerably higher than the BMI of persons having a higher income. |
Наряду с этим следует отметить, что ИМТ значительно выше для наименее имущих слоев населения, чем для групп населения, имеющих более высокий доход. |
It appears that the number of housing units is considerably above the number required for the accommodation of the total population and living conditions of the population are of a fairly high standard. |
Как представляется, общее число жилых единиц значительно превышает то, которое необходимо для размещения всего населения, а жилищные условия населения соответствуют достаточно высокому уровню. |
Due to the recession the number of employed women liable to pay social insurance contributions has also gone down over the last few years but on a considerably smaller scale than that of men. |
По причине спада число занятых женщин, уплачивающих взносы по социальному страхованию, за последние годы также снизилось, но в значительно меньшей степени, чем число мужчин. |
The number of young foreigners who take part in vocational training in the dual system has risen considerably over the last few years, namely from 73,200 in 1988 to 126,500 in 1993. |
Число молодых иностранцев, проходящих профессиональную подготовку по смешанной системе, за последние годы значительно возросло - с 73200 в 1988 году до 126500 в 1993 году. |
The place of women and girls in the field of education has considerably improved and the gap between men and women has narrowed greatly since 1970. |
Место девушек и женщин в сфере образования значительно возросло, и соотношение между женщинами и мужчинами, в основном, значительно сократилось, начиная с 1970 года. |