| Life expectancy at birth had increased considerably in his country as a result of the progress made in the development of health and nutrition infrastructures. | В результате прогресса, достигнутого в развитии инфраструктур систем здравоохранения и общественного питания показатель ожидаемой продолжительности жизни при рождении в его стране значительно увеличился. |
| UNITAR has considerably expanded the development and dissemination of documentation to relevant government offices in areas relating to the legal aspects of debt and financial management. | ЮНИТАР значительно расширил подготовку и распространение документации среди соответствующих правительственных учреждений в областях, касающихся правовых аспектов регулирования долговых отношений и управления финансами. |
| With this step, the regulations in force until now have been simplified considerably. (e) No particular remarks on this point. | Эти меры значительно упростили действовавшие до настоящего времени регламентирующие положения. ё) Никаких конкретных замечаний по этому вопросу не имеется. |
| Cooperation between intergovernmental organizations within the subregion with civil society organizations in the areas of conflict prevention and management remains limited and could be strengthened considerably. | Сотрудничество между действующими в субрегионе межправительственными организациями и организациями гражданского общества в сферах предотвращения и регулирования конфликтов по-прежнему носит ограниченный характер и могло бы быть значительно укреплено. |
| During the period covered by this report, however, the Office has noted that broad support for the continuation of political negotiations with FARC has diminished considerably. | Тем не менее Отделение констатирует, что за охватываемый докладом период прежде широкая поддержка продолжения переговоров с КРВС значительно ослабла. |
| The Board is pleased to note that for the year under review the tracking of documentation has improved considerably, as the trail of movement could be observed and monitored. | Комиссия с удовлетворением отмечает, что в рассматриваемом году учет документации значительно улучшился благодаря появившейся возможности отслеживать и контролировать ее прохождение. |
| The current management of the Division of Conference Services/UNON is making increasing use of contractual and remote translation, which are considerably more cost-effective. | Нынешнее руководство Отдела конференционного обслуживания ЮНОН все чаще использует контрактный и дистанционный виды письменного перевода, что является значительно более эффективным с точки зрения затрат. |
| The dynamic pluralism of the membership considerably enhances the quality and relevance of its analytical work in the great diversity of circumstances it is called upon to consider. | Динамичный плюрализм членов Комитета значительно повышает качество и актуальность его аналитической работы применительно к самым различным ситуациям, которые он призван рассматривать. |
| Transport infrastructure investment, which remained at around 1 % of GDP, would need to increase considerably to cope with the present infrastructure situation. | Для решения существующих проблем, связанных с инфраструктурой, объем капиталовложений в транспортную инфраструктуру, составлявший приблизительно 1% ВВП, необходимо значительно увеличить. |
| The percentage of poor-quality samples taken in the vicinity of main roads is considerably higher than in the areas around industrial plants and at permanent sampling stations. | Процент неудовлетворительных проб, отобранных вблизи автомагистралей, значительно больше, чем в зоне влияния промышленных предприятий и на стационарных постах. |
| Persons without residential qualifications, however, are likely to have to pay considerably in excess of one quarter of their income to provide for their accommodation. | Однако лица, не имеющие вида на жительство на острове, должны вносить сумму, значительно больше одной четвертой части своего дохода, для того чтобы приобрести жилье. |
| The Committee had received information from a number of NGOs, whose interpretation of the issue of slavery differed considerably from that of the Mauritanian authorities. | Комитет получил информацию от ряда НПО, чья интерпретация проблемы рабства значительно отличается от интерпретации властей Мавритании. |
| Compared with the late 1980s, for example, the number of Georgian academics travelling abroad has increased considerably. | При этом следует отметить, что по сравнению, например, с концом 80-х годов, число выезжающих за рубеж грузинских ученых значительно возросло. |
| The Government's financial position has strengthened considerably during the 1990s, with net debt having been reduced to around 20 per cent in 1999. | В течение 90х годов значительно укрепились финансовые позиции правительства, и в 1999 году чистая задолженность сократилась приблизительно до 20%. |
| More generally, however, during the present reporting period, practical recognition of the Maori language as an official language of New Zealand has increased considerably. | В целом же в текущий отчетный период практическое признание языка маори в качестве официального языка Новой Зеландии значительно усилилось. |
| This approach has considerably influenced the mandates and new practices developing within the framework of the three peacekeeping operations under way in that subregion. | Этот подход значительно повлиял на мандаты миссий и новую практику, разработанную в рамках трех миротворческих операций, осуществляемых в настоящее время в этом субрегионе. |
| An effective performance appraisal system, with linkage to competency assessment and opportunity for future career development, could encourage high morale and considerably enhance the functioning of the resident coordinator system. | Эффективная система оценки результативности, связанная с оценкой компетентности и возможностью будущего профессионального роста, могла бы оказать позитивное моральное воздействие и значительно улучшить функционирование системы координаторов-резидентов. |
| Also, the unemployment rate for the young is considerably higher for the disabled than for the total population. | Кроме того, показатель безработицы среди молодежи значительно выше для инвалидов, чем для населения в целом. |
| The number of initiated investigations and their significance is considerably increased as the amount involved in the investigations is as much as 3 billion HUF. | Число начатых расследований и их важность значительно возросли, о чем свидетельствуют суммы, связанные с такими расследованиями, которые составили З млрд. венгерских форинтов. |
| The ban on the employment of Afghan women, if implemented, will considerably reduce the capacity of the assistance community to reach female target groups in Afghanistan. | Запрет на прием на работу афганских женщин, в случае его реализации, значительно сократит возможности организаций оказывать адресную помощь группам женщин в Афганистане. |
| Such a basic core document can serve as a point of reference for various reporting requirements and thus considerably alleviate the burden placed on administrations. | Такой базовый, основополагающий документ может служить основой для разработки различных требований в области отчетности и тем самым значительно облегчить работу администрации. |
| At the time of writing, indications were that the scope of allegations of these despicable practices was considerably less widespread than initially thought. | На момент подготовки настоящего доклада удалось установить, что масштабы возможных случаев проявления этой отвратительной практики значительно меньше, чем предполагалось первоначально. |
| Budgetary positions were therefore significantly less favourable than in the preceding year, when actual revenues were considerably higher than projected in all government budgets. | В этой связи состояние бюджетов было значительно менее благоприятным, чем в предыдущем году, когда объемы фактических поступлений были значительно выше, чем предусматривалось во всех правительственных бюджетах. |
| However, the distribution remains considerably more traditional in occupations not requiring a university degree and in education below university level. | Однако по специальностям, не требующим наличия университетского диплома, и в сфере образования более низкой ступени, чем университетское, структура остается значительно более традиционной. |
| UNDP, the largest United Nations system organization, UNICEF and the specialized agencies as a whole have expanded considerably since 2001. | Объем средств, предоставленных ПРООН, самой крупной организации системы Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ и специализированным учреждениям в целом, значительно увеличился после 2001 года. |