The Council has considerably expanded its activities in recent years, addressing issues that increasingly affect all States Members of the Organization. |
Совет значительно расширил свою деятельность в последние годы, рассматривая вопросы, которые все в большей степени оказывают воздействие на все государства - члены Организации. |
The human-dimension mechanism strengthens considerably the CSCE's ability to address the root causes of tension and provides for early warning. |
Механизм человеческого измерения значительно укрепляет потенциал СБСЕ в деле рассмотрения исконных причин напряженности и обеспечивает раннее предупреждение. |
A rigid division of responsibilities within the home considerably narrows women's opportunities in the productive sphere and in public life. |
Строгое разделение семейных обязанностей значительно ограничивает возможности женщин в производственной сфере и общественной жизни. |
The double burden and work hours of the wives could increase considerably. |
Двойное бремя и продолжительность рабочего времени жен могут значительно возрасти. |
The number of asylum applications filed in the West increased considerably in 1992 to over 420,000 (Inter-governmental Consultations, 1993). |
Количество заявлений о предоставлении убежища на Западе значительно возросло в 1992 году до свыше 420000 человек (Межправительственные консультации, 1993 год). |
The level of women's education improved considerably and became comparable, or higher, than men's. |
Образовательный уровень женщин значительно повысился и стал сравним с образовательным уровнем мужчин или даже выше. |
They have already been considerably cut back and along with the stabilizing of the situation, will be successively terminated. |
Их осуществление уже было значительно приостановлено, и по мере нормализации обстановки они будут постепенно отменяться. |
The birth rate has dropped considerably in the past few years. |
В последние годы значительно снизился уровень рождаемости. |
The situation in regard to freedom of conscience and religious activity has improved considerably. |
Значительно улучшилась ситуация со свободой совести и религиозной деятельности. |
Elsewhere, in Latin America, the regime created by the Treaty of Tlatelolco was considerably strengthened with the accession of Argentina and Brazil. |
В другом регионе - Латинской Америке - созданный Договором Тлателолко режим значительно укрепился в результате присоединения Аргентины и Бразилии. |
The options given in the working papers on verification techniques would help us considerably in taking decisions in this regard. |
Приведенные в рабочих документах по методам проверки варианты значительно помогут нам в принятии соответствующих решений. |
These policies, often implemented in combination, may alter the comparative incentive structure for foreign and domestic firms considerably. |
Эти меры, зачастую осуществляемые в сочетании друг с другом, могут значительно изменять структуру сравнительных преимуществ для иностранных и отечественных компаний. |
The wave of liberalization measures in the 1980s and 1990s has changed considerably investment regimes in today's world. |
Волна мер по либерализации, принятых в 80-е и 90-е годы, значительно изменила облик существующих сегодня в мире инвестиционных режимов. |
Recently, the amount of legislation pertaining to the environmental impacts of mining operations has grown considerably as a result of public pressures. |
Под воздействием общественности, в последнее время значительно расширилось законодательство, касающееся экологических последствий разработки полезных ископаемых. |
UNRWA was able to make much-needed improvements to the Damascus Training Centre which considerably improved the quality of training. |
БАПОР смогло провести остро необходимый ремонт учебного центра в Дамаске, что позволило значительно повысить качество обучения. |
Responsibility for some uses still rest, however, with other ministries, although the number of agencies has been considerably reduced. |
Однако ответственность за некоторые виды использования ресурсов по-прежнему лежит на других министерствах, хотя количество учреждений было значительно сокращено. |
Modern water legislation has considerably broadened the type and scope of issues to be considered in the regulation of water resources. |
В современном водном законодательстве понятие типа и рамок вопросов, касающихся регулирования водных ресурсов, значительно расширилось. |
Several speakers stated that official estimates of indigenous peoples and the size of their populations were considerably lower than the real figures. |
Ряд выступающих указали, что официальные оценки численности коренных народов являются значительно более низкими, чем действительные данные. |
With the diminution of attacks and the restoration of elements of a market economy, living conditions have improved considerably. |
С уменьшением военных нападений и восстановлением элементов рыночной экономики жизненные условия значительно улучшились. |
That is why the United Nations forces' mandate is considerably wider than used to be the case. |
Поэтому мандат войск Организации Объединенных Наций по сравнению с прошлым значительно расширился. |
It would also considerably increase its capital assets. |
Это также значительно увеличило бы её финансовые активы. |
Long deemed indispensable to economic progress, private enterprise has seen its role considerably increased in many developing countries. |
Давно считавшаяся незаменимой в экономическом прогрессе роль частного предпринимательства во многих развивающихся странах в последнее время значительно возросла. |
No less importantly, foreign investment has considerably increased. |
Что не менее важно, иностранные капиталовложения значительно возросли. |
Socio-economic conditions have worsened considerably in Zaire since the beginning of democratization. |
Социально-экономические условия значительно ухудшились в Заире со времени начала демократизации. |
Deletion of that requirement would have added considerably to the ambiguity of the definition. |
Изъятие этих слов могло бы лишь значительно усугубить неоднозначность определения. |