Through the establishment of the position of the Emergency Relief Coordinator, recognition was given to the importance of the subject and public awareness was considerably enhanced. |
В результате учреждения должности Координатора по оказанию чрезвычайной помощи получило признание важное значение этого вопроса и значительно повысилось ее понимание широкой общественностью. |
Specifically, the delays in the release of funds from the Central Emergency Revolving Fund that are requested by the operational organizations have been considerably reduced in recent years. |
Конкретно, в последние годы значительно сократились задержки в предоставлении средств из Центрального чрезвычайного оборотного фонда по просьбе оперативных организаций. |
ITC considerably reduced staff funded by support cost income during the 1994-1995 biennium and any future appointments will be made using short-term 300-series contracts wherever possible. |
ЦМТ в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов значительно сократил численность персонала, финансируемого за счет поступлений на вспомогательные расходы, и, по мере возможности, любые будущие назначения будут производиться на условиях краткосрочных контрактов серии 300. |
The problem was difficult but must be solved, for otherwise the value of a future legal instrument on State responsibility would be considerably diminished. |
Эта проблема является сложной, но она должна быть решена, поскольку в противном случае ценность будущего юридического документа об ответственности государств значительно уменьшится. |
In the schematic plan this type of liability is assigned to the State although it is considerably diminished because it is subject to negotiations between the States concerned and possible readjustments. |
В схематическом плане ответственность такого рода возлагается на государство, хотя и в значительно смягченной форме, поскольку она является предметом переговоров между заинтересованными государствами и возможных корректировок. |
In addition, fishermen were allowed to go only 3 miles offshore, which is considerably less than the usual limits of territorial waters. |
Кроме того, рыбакам разрешалось удаляться от берега только на три мили, что значительно меньше, чем обычные границы территориальных вод. |
Over the past four years, Albania's prestige in the international arena has increased considerably, giving proof of its priority Euro-Atlantic orientation. |
За последние четыре года авторитет Албании на международной арене значительно возрос, что стало подтверждением правильности выбранной ею евро-атлантической ориентации. |
Thousands of kilometres of roads had now been asphalted, and the number of hospitals, clinics and medical and paramedical staff had been considerably increased. |
Тысячи километров дорожных путей были заасфальтированы, значительно увеличилось число больниц и диспансеров, а также выросла численность медицинских работников и медицинского персонала. |
While relations with Jamaica had improved considerably of late, there was still much to be done and perseverance was called for. |
Хотя в последнее время отношения с Ямайкой значительно улучшились, предстоит еще большая работа, требующая настойчивых усилий. |
However, if India sustained its current rate of economic growth, the number of people in poverty in South Asia should go down considerably. |
Однако, если Индия сохранит ее нынешние темпы экономического роста, в Южной Азии число людей, живущих в условиях нищеты, должно значительно уменьшится. |
In our view it would considerably weaken the credibility of the treaty and would raise a great number of ambiguities. |
По нашему мнению, это значительно ослабило бы доверие к Договору и породило бы массу неясностей. |
Having the CTBTO collocated with IAEA and other organizations in the Vienna International Centre would certainly considerably facilitate the functioning of the Conference and the Executive Council. |
Содислокация ОДВЗИ с МАГАТЭ и другими организациями в Венском международном центре, несомненно, значительно облегчило бы функционирование Конференции и Исполнительного совета. |
The activities of the mechanisms established under international human rights instruments had expanded considerably over the past year, thanks to the increase in the number of ratifications. |
Благодаря росту количества ратификаций за прошедший год значительно расширились масштабы деятельности в рамках механизмов, созданных в соответствии с международными документами по правам человека. |
In the field of music, the commercial or private sector is considerably larger than in the sphere of the theatre. |
В области музыкальной культуры коммерческий (или частный) сектор значительно шире, чем в области театрального искусства. |
Judging by the data, there are no categories of persons in Bulgaria whose health is considerably worse than that of the majority of the population. |
Судя по имеющимся данным, в Болгарии не имеется категорий лиц, состояние здоровья которых значительно хуже, чем у большинства населения. |
Russian GDP fell by 4 per cent in 1995, but this was considerably less than expected at the beginning of the year. |
ВВП России в 1995 году сократился на 4 процента, однако это значительно меньше, чем ожидалось в начале года. |
Chile grew by 8 per cent, considerably more than in 1994 and completing 12 years of uninterrupted growth. |
В Чили темпы роста составили 8 процентов, что значительно превышает показатель 1994 года и является продолжением 12-летнего периода беспрерывного роста. |
Though imports also increased considerably in 1995, the surge of imports of capital goods reflected favourably on productivity and economic growth. |
Хотя объем импорта в 1995 году также значительно увеличился, резкий рост импорта средств производства благоприятно сказался на производительности и экономическом росте в целом. |
Demand in OECD countries has slowed considerably since 1970 as a result of structural changes in their economies and technological progress (materials efficiency). |
Рост спроса в странах ОЭСР с 1970 года значительно замедлился в результате структурных изменений в их экономике и технического прогресса (эффективность использования материалов). |
In most other areas of international services, the disadvantage of remoteness may also be considerably reduced as a result of the increasing use of modern telecommunications. |
В большинстве других областей международного сектора услуг недостатки, вызванные удаленностью, также, возможно, ощущаются менее значительно, в частности в связи с расширением использования современной телекоммуникационной техники. |
The expansion weakened considerably in 1995 when such expenditures reached $1,494.3 million; |
Рост значительно замедлился в 1995 году, когда объем таких расходов достиг 1494,3 млн. долл. США; |
As for changes in interrelationships in employment structure, special attention must be paid to the agricultural regions which lag considerably behind the urban areas in socio-economic development. |
Говоря об изменении соотношения в структуре занятости, особое внимание необходимо уделить сельскохозяйственным регионам, которые значительно отстают от городских в социально-экономическом развитии. |
It would be unrealistic on our part not to recognize that, despite uncertainties and ongoing foyers of tension, the world political climate has improved considerably. |
Было бы нереалистичным с нашей стороны не признать, что, несмотря на неопределенности и существующую напряженность, политический климат в мире значительно улучшился. |
With the recent creation of the Counter-Terrorism Executive Directorate, the United Nations technical and analytical capacities for assisting States in the implementation of the provisions of resolution 1373 were considerably enhanced. |
С созданием в последнее время Исполнительного директората Контртеррористического комитета технический и аналитический потенциал Организации Объединенных Наций для оказания государствам помощи в осуществлении положений резолюции 1373 значительно увеличился. |
The absence of an agreed border and a legal framework to manage the border after 20 May 2005 will add considerably to that problem. |
Эта проблема будет значительно усугубляться в связи с отсутствием согласованной границы и правовой основы для контроля за ней в период после 20 мая 2005 года. |