The birth rate of Fijians of 26.92 per 1000 live births is considerably higher than the birth rate of 13.57 per 1000 live births for Indians in 2005. |
Коэффициент рождаемости фиджийцев, который в 2005 году составлял 26,92 процента на 1000 живорождений, значительно выше коэффициента рождаемости индийцев в 2005 году - 13,57 процента на 1000 живорождений. |
While over recent decades the cost of small satellite development had decreased considerably, for reasons such as the standardization of satellite platforms, the cost of launching satellites into outer space has remained fairly static. |
Благодаря таким факторам, как стандартизация спутниковых платформ, за последние десятилетия затраты на разработку малых спутников значительно сократились, однако стоимость запуска спутников в открытый космос осталась практически прежней. |
In general terms, the intervention of the State in radio and television broadcasting had declined considerably in recent years, owing inter alia to the implementation of the European directive "Television without Frontiers". |
В целом за эти последние годы вмешательство государства в область радио- и телевещания значительно уменьшилось, в частности благодаря исполнению европейской директивы "Телевидение без границ". |
The unemployment figures for white females in the period 2001 to 2006 are considerably lower and additionally indicate a decline from 6.0 % in 2001 to 3.6 % in 2006. |
Показатели безработицы среди белых женщин за период с 2001 по 2006 год значительно ниже, и, кроме того, отмечается снижение уровня безработицы с 6,0 процента в 2001 году до 3,6 процента в 2006 году. |
The number of books and journals published in local languages had increased considerably in recent years, as had the number of radio and television programmes in those languages. |
За последние несколько лет число книг и газет, выходящих в свет на местных языках, а также радио- и телепередач, транслируемых на таких языках, значительно возросло. |
The Committee recommends that the State party include detailed information in its next report on the situation of Roma, in particular on measures to address the education levels of Roma, which appear to be considerably lower than the nation's average. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий доклад подробную информацию о положении рома, в частности о мерах по решению проблемы уровня образования рома, который, как представляется, значительно ниже, чем в среднем по стране. |
Analysis of the education sector shows that, despite the appreciable progress made, the system must still improve its performance considerably in order to achieve the objective of a quality education for all. |
Анализ сферы образования показывает, что, несмотря на ощутимый прогресс, эффективность системы должна быть значительно повышена для достижения целей всеобщего качественного образования. |
Since the contractual arrangements for field staff had already been improved considerably under resolution 63/250, there was no obvious need for such staff to be eligible for continuing appointments, especially as they were recruited on a temporary basis under the primary jurisdiction of the Security Council. |
Поскольку контрактные условия сотрудников на местах уже были значительно улучшены в соответствии с резолюцией 63/250, нет никакой явной необходимости в применении непрерывных контрактов для таких сотрудников, особенно с учетом того, что они работают на временной основе и находятся в компетенции, прежде всего, Совета Безопасности. |
Furthermore, given that the budgets for special political missions fluctuated considerably more than other parts of the regular budget, a different method of presenting the budgets for such missions should be considered. |
Кроме того, учитывая, что бюджеты специальных политических миссий являются значительно менее стабильными, чем другие разделы регулярного бюджета, следует разработать специальный метод представления бюджетов таких миссий. |
According to data provided by the Census Bureau for 2008, about 24 per cent of people of African descent were living below the poverty level considerably higher than the poverty rate for the total population, which was about 13 per cent. |
Согласно данным, предоставленным Бюро переписей за 2009 год, около 24% лиц африканского происхождения живут за чертой бедности, значительно превышая долю бедных среди населения в целом, составляющую 13%. |
Furthermore, the budgets of the Ministry of Public Health and the Fight against AIDS and the Ministry of Agriculture and Livestock were increased considerably in 2012. |
Кроме того, был значительно увеличен бюджет двух министерств на 2012 год: Министерства здравоохранения и борьбы со СПИДом и Министерства земледелия и животноводства. |
Members of the judiciary, representatives of the Ministry of Justice and international actors working with the judiciary, all aware that statutory courts are not likely to expand considerably in the near future, have expressed interest in setting up mobile courts in South Sudan. |
Судьи, представители Министерства юстиции и международные субъекты, работающие с судебной властью, которые понимают, что число статутных судов вряд ли значительно вырастет в ближайшем будущем, выразили заинтересованность в создании мобильных судов в Южном Судане. |
Interaction between the United Nations and the International Committee of the Red Cross (ICRC) had grown considerably, both at the headquarters level and in the field, in particular with regard to operational issues related to assistance, protection and international humanitarian law. |
Взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и Международным комитетом Красного Креста (МККК), как на уровне штаб-квартиры, так и на местах, значительно расширилось, особенно в контексте решения оперативных вопросов, касающихся оказания помощи, обеспечения защиты и соблюдения норм международного гуманитарного права. |
The vacancy rates for total civilian staffing have improved considerably, from 63 per cent in January 2007 to 29 per cent in March 2007. |
Доля вакантных должностей по всему гражданскому персоналу значительно сократилась - с 63 процентов в январе 2007 года до 29 процентов в марте 2007 года. |
In order for the Centre to continue to respond effectively to the number of requests for assistance from States in the region, which has increased considerably during the past few years, provision of core funding for the operations of the Centre remains of vital importance. |
С тем чтобы Центр мог и далее эффективно реагировать на многочисленные просьбы государств региона об оказании помощи, количество которых в последние несколько лет значительно увеличилось, по-прежнему жизненно важно обеспечивать основное финансирование деятельности Центра. |
The delegation of South Africa has noted the report, from which it is clear that the Court's caseload has increased considerably over recent years, while the subject matter of the cases before it has become more diverse and the issues dealt with more complex. |
Делегация Южной Африки принимает к сведению этот доклад, из которого становится очевидно, что за последние несколько лет объем работы Суда значительно возрос, а рассматриваемые им дела и вопросы по своей сути стали более разнообразными и более сложными. |
One representative pointed to the importance of observing the agreed review procedure, noting that, while his country had accepted the recommendation of the Methyl Bromide Technical Options Committee, the exemption granted to his country was considerably less than that requested. |
Один из представителей указал на важность соблюдения согласованной процедуры рассмотрения, отметив, что, хотя его страна и приняла рекомендацию Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила, количество, в отношении которого его стране было предоставлено исключение, значительно ниже указанного в заявке объема. |
Skirmishes and clashes between them and the signatories have diminished considerably, while no incidents have been recorded between Government forces and the signatories for a long time. |
Значительно снизилось число перестрелок и столкновений между ними и сторонами, подписавшими Соглашение, и уже давно прекратились инциденты столкновений между правительственными войсками и вооруженными формированиями сторон, подписавших Соглашение. |
He noted in Table 1 of the report under consideration that from 1991 to 2003, the number of Montenegrins, or people who considered themselves as such, had significantly decreased, while the number of Serbs had increased considerably. |
В таблице 1 рассматриваемого доклада он констатирует, что между 1991 годом и 2003 годом число черногорцев или лиц, считающих себя таковыми, значительно снизилось, тогда как число сербов существенно увеличилось. |
The responsibilities relating to the strategic deployment stocks in the Accounts Division have evolved considerably over the past few years from focusing on computations to determine income and expenditure amounts for strategic deployment stocks to becoming oriented more towards analysis and coordination. |
За последние несколько лет объем работы, выполняемой Отделом счетов в связи со стратегическими запасами для развертывания, значительно увеличился: если раньше эта работа состояла в основном в учете поступлений и расходов по линии таких запасов, то теперь она в большей степени связана с анализом и координацией. |
Lifetime prevalence of drug abuse and regular drug abuse among students and the general population were considerably lower in Sweden than in the other countries in Europe. |
В Швеции показатели распространенности злоупотребления наркотиками на протяжении всей жизни граждан и регулярного злоупотребления наркотиками среди студентов и населения в целом значительно ниже, чем в остальных странах Европы. |
Lastly, he concurred with Ms. Chanet that the Committee's previous position was out of line with the currently evolved position of the Special Rapporteur, which had developed considerably since the time of the first report of the working group. |
Наконец, он согласен с г-жой Шане, что предыдущая позиция Комитета не соответствует нынешней сформировавшейся позиции Специального докладчика, которая значительно изменилась со времени подготовки первого доклада рабочей группы. |
However, it was likely that the actual number of casualties was considerably higher, as casualty records did not cover the period in which cluster munitions had been used most or the period immediately following the contamination by those munitions. |
Вместе с тем вполне вероятно, что реальное число жертв значительно выше, поскольку перепись жертв не охватывает ни период, когда кассетные боеприпасы применялись больше всего, ни период сразу же после загрязнения этими боеприпасами. |
Since 1994, Africa's growth has averaged nearly 5.0 per cent, considerably higher than the rate of less than 2 per cent that prevailed in the 1980s. |
С 1994 года средний показатель темпов роста в Африке составлял почти 5 процентов, что значительно выше, чем аналогичный показатель 80х годов прошлого века, который составлял менее 2 процентов. |
In support of these population movements and to build local capacity for a peaceful return process, OHCHR considerably stepped up its training and capacity-building activities in northern Uganda in favour of civilian law enforcement and judicial officials. |
Для поддержки такого перемещения населения и в целях наращивания на местах потенциала для мирного процесса возвращения УВКПЧ значительно расширило свою деятельность в области подготовки кадров и укрепления потенциала в северной части Уганды в целях подготовки сотрудников гражданских правоохранительных органов и системы правосудия. |