The Colloquium may consider that any future legislative text on PPPs should follow this approach, though noting that its application in the PPPs environment is considerably more complicated than is the case in public procurement. |
Участники Коллоквиума могут учесть, что в любом будущем законодательном тексте по ПЧП следует придерживаться этого подхода, хотя и отмечая, что его использование в условиях ПЧП является значительно более сложным, чем в случае публичных закупок. |
With the parliamentary elections on 4 December 2011, the share of women deputies increased considerably and women account for a third of all deputies in the NA. On 27 February 2013, a woman was elected Prime Minister for the first time. |
После парламентских выборов 4 декабря 2011 года доля депутатов-женщин значительно возросла и женщины составляют треть депутатов Государственного собрания. 27 февраля 2013 года впервые премьер-министром была избрана женщина. |
has in all likelihood considerably delayed the timetable of the Democratic People's Republic of Korea and, through the imposition of financial |
значительно повлияло на график их реализации в Корейской Народно-Демократической Республике, а благодаря введению финансовых санкций и запрета на |
The Committee's workload increased considerably in the intersessional period 2011 - 2014, including due to the three submissions brought before the Committee, and requiring the organization of an additional, ninth, session, not foreseen in the budget. |
Объем работы Комитета в межсессионный период 2011-2014 годов значительно возрос, в том числе в связи с тремя представлениями, направленными Комитету и потребовавшими организации дополнительной девятой сессии, не предусмотренной в бюджете. |
SSC is foreseen to continue its growth as a proportion of international development cooperation, given the plans by large developing economies to increase such cooperation considerably over the next five years. |
С учетом планов крупных развивающихся стран значительно расширить сотрудничество Юг-Юг в следующие пять лет ожидается, что удельный вес такого сотрудничества в рамках международного сотрудничества в целях развития будет продолжать расти. |
The number of countries with such policies has increased considerably, from 39 in 2011 to at least 47 in 2013, mainly in Africa. |
Число стран, в которых действует подобная политика, значительно возросло: с 39 стран в 2011 году до, по меньшей мере, 47 стран в 2013 году, главным образом в Африке. |
The number of bills and proposals adopted by the legislative authority is considerably less than the number of bills and proposals submitted. |
количество законопроектов и предложений, принятых законодательными органами, значительно меньше, чем количество законопроектов и предложений, представленных на рассмотрение; |
Number of elderly women (55 years old and more) in households of single individuals is considerably higher in cities, 69.8% (in rural areas, 30.2%). |
Доля пожилых женщин (55 лет и старше) в домохозяйствах, состоящих из одного человека, значительно выше в городах (69,8 процента), чем в сельских районах (30,2 процента). |
A new mechanism for computing child care benefits was established in 2007, as a result of which the size of benefits was increased considerably and, for the first time, uninsured (non-working) citizens were afforded the right to the benefit. |
С 2007 года установлен новый механизм начисления пособия по уходу за ребенком, в результате чего значительно повышен размер пособия, впервые право на пособие получили незастрахованные (неработающие) граждане. |
Mr. Kassymov (Kazakhstan) said that criminal legislation provided for capital punishment, but the new Criminal Code that would come into force in January 2015 had considerably reduced the number of capital offences. |
Г-н Касымов (Казахстан) говорит, что смертная казнь предусмотрена уголовным законодательством, но в новом Уголовном кодексе, который вступит в силу в январе 2015 года, значительно уменьшено число преступлений, наказуемых смертной казнью. |
Mr. Pombal (Angola) said that protection for the inviolable right to life was enshrined in the Constitution and that living conditions had improved considerably in the country in recent years. |
Г-н Помбал (Ангола) говорит, что защита неотъемлемого права на жизнь закреплена в Конституции и что в стране за последние годы значительно улучшились условия жизни. |
Penalties and sentences for perpetrators and their accomplices would be considerably increased and legal persons would also be held criminally liable for involvement in or for acting as accessories to acts of torture. |
Наказания и приговоры, выносимые преступникам и их сообщникам, будут значительно ужесточены; юридические лица также будут привлекаться к уголовной ответственности за участие или пособничество в применении пыток. |
Average life expectancy (based upon the period 2005-2010) at birth in many of the ECE economies is considerably above the world average of 65.7 years for men and 70.1 years for women. |
Средняя продолжительность жизни (на основании данных за период 2005 - 2010 годов) в момент рождения во многих странах ЕЭК значительно выше, чем среднемировой показатель, равный 65,7 лет для мужчин, и 70,1 года для женщин. |
As in previous years, the number of infections in the age group of persons younger than 20 years was considerably bigger among women (2449) than among men (719). |
Как и в предыдущие годы, число случаев инфекции в возрастной группе моложе 20 лет было значительно выше среди женщин (2449), чем среди мужчин (719). |
The Committee of Experts noted a report that foreign workers employed in the construction sector as well as in the domestic sector were discriminated against, as they received salaries considerably lower to that of national workers. |
Комитет экспертов принял к сведению сообщение о том, что иностранцы, занятые в строительном секторе, а также в качестве домашних работников подвергаются дискриминации, поскольку получают значительно меньшую зарплату, чем отечественные работники. |
However, issues pertaining to return of the BiH refugees from other countries and, of increasing concern to authorities, the considerably larger population of internally displaced persons which could not be included in the Regional Programme, need to be addressed through other initiatives. |
Вместе с тем проблемы, касающиеся возвращения боснийских беженцев из других стран, а также вызывающую растущее беспокойство властей проблему значительно большей по объему части внутренне перемещенных лиц, которых не удалось охватить Региональной программой, необходимо будет решать по линии других инициатив. |
The number of anti-Semitic criminal offences with a politically right-wing motivation has reduced considerably after peaking at 1,682 criminal offences in 2005, and was at 1,188 in 2011. |
Количество уголовных правонарушений на почве антисемитизма с правоэкстремистской политической мотивацией значительно снизилось с максимальной отметки 1682 уголовных правонарушений в 2005 году до 1188 в 2011 году. |
I don't know if that's true, but I do know that $2 million is considerably more than what's currently on the table: zero. |
Я-я не знаю, правда ли это, но я знаю, что 2 миллиона долларов значительно больше того, что сейчас на столе: ноль. |
On the other hand, because debt relief has declined sharply in recent years, a considerably higher proportion of aid flows now represents country programmable aid, which represents real additional transfers to developing countries. |
Вместе с тем, поскольку объем помощи в целях обеспечения бремени задолженности в последние годы резко сократился, значительно большая доля потоков помощи теперь направляется странам в рамках программ поддержки, что представляет собой реальную дополнительную передачу средств развивающимся странам. |
The trend in coverage at different levels remains the same: coverage is highest at the primary level but considerably lower at the pre-school and secondary levels. |
Сохраняется тенденция различного охвата образованием в зависимости от уровня: в то время как на начальном уровне показатель охвата выше, на среднем и дошкольном уровнях показатель значительно ниже. |
Vocational training plays a key role in employment policy. Since 2006, the number of institutions, businesses and others (304 public and private vocational training centres in all) authorized to run training and retraining programmes has grown considerably. |
Приоритетную роль в проводимой в области занятости политике играет профессиональная подготовка; за период 2003-2006 годов значительно возросло количество учреждений, предприятий и организаций, уполномоченных проводить профессиональную подготовку и реабилитацию: речь идет о 304 как государственных, так и частных центрах профессиональной подготовки. |
However, the risks of confrontation will be considerably heightened in the next few months in view of the expected increase in the rate of return of the displaced Ngok Dinka population and the beginning of the next Misseriya migration immediately following the end of the rainy season. |
Тем не менее риск конфронтации значительно возрастет в ближайшие несколько месяцев в связи с ожидаемым ростом числа возвращающихся перемещенных лиц из племени нгок-динка и началом следующей волны миграции племени миссерия сразу же после завершения сезона дождей. |
In 2005, the average rate of growth in the EU-8 may slow down somewhat compared with 2004 but, at some 4.5 per cent, will remain considerably above the average of western Europe. |
В 2005 году средние темпы прироста экономики в ЕС-8 по сравнению с 2004 годом могут несколько замедлиться, но, составив около 4,5 процента, будут по-прежнему значительно превышать средние показатели Западной Европы. |
The ongoing restructuring of the armed forces to reduce their troop strength from the present level of some 13,000 military personnel to 10,500 by 2007 has slowed considerably, owing to the shortage of resources to cater for the retrenchments. |
Продолжающаяся перестройка вооруженных сил с целью сокращения численности с нынешнего уровня, составляющего около 13000 служащих, до уровня в размере 10500 служащих к 2007 году значительно замедлилась ввиду нехватки ресурсов, позволяющих обеспечить сокращение штатов. |
As at 30 September 2005, the total amount of supplementary resources available fell considerably short of the resources required to carry out the full scope of activities planned in 2005. |
По состоянию на 30 сентября 2005 года, общая сумма имеющихся дополнительных ресурсов была значительно меньше суммы, необходимой для выполнения всего объема работы, запланированной в 2005 году. |