During 2004, however, inflation rose considerably because of high oil and rice prices, delays in aid disbursements, and inadequate fiscal adjustments. |
Вместе с тем в течение 2004 года темпы инфляции значительно возросли вследствие высоких цен на нефть и рис, задержек в предоставлении помощи и неадекватных фискальных коррективов. |
While it was gratifying to note that the collection rate of assessed contributions had improved considerably, efforts to reduce the level of outstanding contributions should be continued. |
Показатель поступления начисленных взносов значительно улучшился, что вызывает удовлетворение, однако, следует продол-жать усилия, направленные на сокращение объема невыплаченных взносов. |
The cost to UNIDO - 60,000 euros per Desk - would therefore be considerably lower than the cost of maintaining field offices. |
Следовательно, расходы ЮНИДО (60000 евро на каждое бюро) будут значительно ниже, чем расходы на функционирование отделений на местах. |
Now the Covenant was frequently invoked by officials, activists and judges, and the reporting capacity of the Government had been considerably strengthened. |
Сегодня же на Пакт часто ссылаются и должностные лица, и правозащитники, и судьи, а возможности правительства для представления информации значительно расширились. |
The defined requirements are being considerably increased, the maximum monthly rate increases from DM 1,030 to Euro 585/ DM 1,140. |
Установленные требования значительно повышаются, и максимальная месячная ставка выросла с 1030 немецких марок до 585 евро (1140 немецких марок). |
The country had made remarkable progress in terms of education and training, with the rate of illiteracy falling considerably every year. |
Страна достигла выдающегося прогресса в сферах образования и профессиональной подготовки, при котором уровень неграмотности из года в год значительно сокращается. |
Accordingly, references to Article 65 of the Constitution concerning the principle of equality have also increased considerably, in relation to all human rights. |
Соответственно, при рассмотрении дел, относящихся ко всем правам человека, в судах стали значительно чаще делаться ссылки на статью 65 Конституции, касающуюся принципа равенства. |
Such efforts had had the desired result, however, the economic situation had improved considerably, poverty had been reduced and existing programmes had achieved tangible results. |
Такие меры привели к желаемым результатам: значительно оздоровилось экономическое положение, был снижен уровень бедности, а проводимые программы позволили получить ощутимые плоды. |
For instance - and this should be recognized - access to the Council for Member States with specific responsibilities in the Peacebuilding Commission has considerably improved. |
Например, - и это следует признать - доступ к работе Совета для государств-членов, которые имеют конкретные функции в Комиссии по миростроительству, значительно расширен. |
After the collapse of communism, women's limited participation in governance had been considerably reduced, and their socio-economic indicators had declined. |
После крушения коммунизма и без того ограниченное участие женщин в управлении страной было значительно сокращено и социально-экономические показатели их положения снизились. |
International terminal operators, for instance, have considerably improved the quality of services in major ports and thereby developing country connectivity to the global economy. |
Например, международные операторы терминалов значительно повысили качество услуг, предоставляемых в ведущих портах, и тем самым улучшили вовлеченность развивающихся стран в глобальную экономику. |
Since 1996, when the Harmonized Index of Consumer Prices was established in the WAEMU member States, international consumer price index standards have improved considerably. |
За период с 1996 года, когда в государствах-членах Западноафриканского экономического и валютного союза был внедрен Согласованный индекс потребительских цен, международные стандарты в области ИПЦ значительно повысились. |
Disgruntlement over continuing arrears, teachers' strikes and the political and military instability have considerably eroded the political capital that the Government enjoyed in November 2008. |
Недовольство задолженностью по зарплате, забастовки учителей, а также политическая и военная нестабильность значительно обесценили тот политический капитал, которым правительство располагало в ноябре 2008 года. |
While life expectancy indicators are comparable to neighbouring Ethiopia and Kenya, education and health indicators are considerably worse. |
В то время как показатели продолжительности жизни сопоставимы с показателями в соседних Эфиопии и Кении, показатели, касающиеся просвещения и здравоохранения, значительно хуже. |
The ITC has considerably increased its usage of CMIS as a portal for collecting data used for the reporting on various activities. |
ЦМТ значительно расширил использование КМИС в качестве портала для сбора данных, используемых для подготовки отчетности по различным видам деятельности. |
Thus, the load compartment of a road vehicle can squeeze considerably more goods than in case of normal packing. |
Таким образом, в грузовое отделение автотранспортного средства можно вместить значительно большее количество груза, чем в случае обычной упаковки. |
In particular, the security system has been considerably reinforced at the international airport at Cotonou, in liaison with the International Civil Aviation Organization (ICAO). |
В частности, в сотрудничестве с Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) была значительно укреплена система безопасности в Котонском международном аэропорту. |
Substantial progress has been made in Burundi in implementing the recommendations of the Security Council mission, and the prospects for peace in Burundi have improved considerably. |
Существенный прогресс был достигнут в Бурунди в деле осуществления рекомендаций миссии Совета Безопасности, а перспективы установления мира в Бурунди значительно укрепились. |
While the public pension system accounts for 44 per cent of this public spending, expenditure on education has increased considerably to support the reforms undertaken by the Government. |
Хотя на долю государственной пенсионной системы приходится 44% этих государственных расходов, в целях оказания поддержки осуществляемым правительством реформам были значительно увеличены расходы на образование. |
Although the fleet of private cars has grown considerably, city residents still depend widely on public transport, including the underground metro. |
Хотя парк частных автомобилей значительно увеличился, мобильность жителей города все еще в значительной степени зависит от общественного транспорта, включая метро. |
If the information requested is already available and does not require any preparation from the public authority, the time-limit should considerably be reduced. |
Если запрошенная информация уже имеется в наличии и не требует какой-либо подготовительной работы со стороны государственного органа власти, установленные сроки будут значительно сокращены. |
I would like to mention to you again that this occurred during those years that Ukraine reduced considerably the number of men in uniform. |
И мне хотелось бы вновь сказать вам, что это произошло в те годы, когда Украина значительно сократила численность людей в военной форме. |
Thus, although men did generally more paid labour, the total work contribution of women was considerably higher. |
Таким образом, хотя мужчины в целом больше трудятся на оплачиваемой работе, женщины работают в общей сложности значительно больше. |
In all other developing regions maternal mortality ratios range from between 55 and 240 per 100,000 live births, considerably lower than the average. |
Во всех других развивающихся регионах показатели материнской смертности варьируются от 55 до 240 смертей на 100000 живорождений, что значительно ниже среднего уровня. |
Although the obvious solution would be to employ translation agencies, stringent United Nations procurement rules might slow the process considerably, and there would be additional costs involved. |
И хотя очевидным выходом из этой ситуации было бы обратиться к услугам переводческих агентств, строгие правила закупочной деятельности Организации Объединенных Наций могут значительно замедлить этот процесс, что приведет к возникновению дополнительных расходов. |