According to the Adolescent Health and Lifestyle Survey, the share of girls who drink so much that they get drunk at least once a month has increased considerably over the past two decades. |
По данным Обследования состояния здоровья и образа жизни подростков, доля девушек, которые пьют столь много, что напиваются по меньшей мере раз в месяц, значительно увеличилась за последние 20 лет. |
At 32 per cent in 2005, the percentage of women in New Zealand's parliament is considerably higher than the OECD median of 22 per cent in recent years. |
По данным за 2005 год доля женщин-депутатов в парламенте Новой Зеландии составила 32 процента, что значительно превышает средний показатель для государств - членов ОЭСР, находящийся в последние годы на уровне 22 процентов. |
The draft legislation developed by the Pacific Islands Forum Secretariat that is under consideration by the government would considerably enhance Tuvalu's compliance with the terrorist financing and asset freezing elements of relevant UN Security Council Resolutions. |
Разработанный секретариатом Форума тихоокеанских островов законопроект, который сейчас рассматривается правительством, значительно укрепил бы способность Тувалу выполнять те положения соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которые касаются борьбы с финансированием терроризма и замораживания активов. |
In those discussions the then Executive Director of UNEP advocated that the interest on the loan be fixed at 6 per cent, a level considerably higher than existing market rates. |
В ходе этих обсуждений тогдашний Директор-исполнитель ЮНЕП настаивал на том, чтобы процент по займу был зафиксирован на уровне 6 процентов, что было значительно выше существовавших рыночных ставок. |
Debt service for the 32 post-decision point heavily indebted poor countries fell considerably as a percentage of exports: from 16.6 per cent in 2000 to 5 per cent in 2007. |
Выплаты в счет погашения задолженности 32 прошедших момент принятия решения бедных стран с крупной задолженностью значительно снизились в процентном отношении к экспорту: с 16,6 процента в 2000 году до 5 процентов в 2007 году. |
Despite numerous obstacles and challenges, the HIV prevalence rate has slowed, stigma and discrimination against persons living with HIV and other marginalized groups have decreased considerably and Jamaica has started to experience a downward trend in AIDS mortality. |
Несмотря на многочисленные препятствия и проблемы, показатель заболеваемости ВИЧ снизился, стигматизация и дискриминация в отношении инфицированных лиц и других маргинализированных групп значительно уменьшились, и на Ямайке наметилась тенденция к снижению смертности от СПИДа. |
Proportions may well be similar in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) and South-Eastern Europe (SEE), although demographic trends differ considerably across countries. |
В пропорциональном отношении аналогичный состав населения, вероятно, характерен для Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА), а также Юго-Восточной Европы (ЮВЕ), хотя демографические тенденции в разных странах значительно отличаются. |
Transport technology (infrastructure and vehicles) evolved considerably, as did the approach of the consigners, who became increasingly demanding with regard to the carriers. |
Значительно изменились транспортные технологии (инфраструктура и транспортные средства), а также подход грузоотправителей, которые стали предъявлять перевозчикам все более высокие требования. |
The soaring costs and, in many cases, artificially inflated prices of hydrocarbon raw materials and food have considerably worsened and complicated the financial situation of poor and developing countries. |
Стремительный и во многом искусственный рост цен на углеводородное сырье и на продовольствие значительно ухудшил и без того непростое финансовое положение бедных и развивающихся стран. |
The overall legal framework was improved considerably by the Law on Settling of the status of citizens of other Socialist Federal Republic of Yugoslavia Successor States in the Republic of Slovenia in 1999, although some minorities, including the Roma, reportedly remain affected. |
Общая правовая база значительно улучшилась с принятием в Словении в 1999 году Закона об урегулировании в Республике Словения статуса граждан других государств - правопреемников Социалистической Федеративной Республики Югославии, хотя некоторые меньшинства, включая рома, по-прежнему страдают от ограничений. |
In recent years, there has been considerably more discussion about the protection and promotion of women's human rights in conflict-affected situations, with many new actors positively engaged in driving this agenda forward. |
В последние годы проводилось значительно больше дискуссий по вопросу о защите и поощрении прав человека женщин в затрагиваемых конфликтами ситуациях, при этом следует отметить, что в реализации этой программы активно участвовали многие новые субъекты. |
The response of UNODC to the Commission's call for action in relation to HIV and drug use has increased considerably in recent years, in terms of its capacity and funding to implement effective strategies to reduce HIV infection among IDUs. |
В ответ на призыв Комиссии принять меры в отношении ВИЧ и потребления наркотиков ЮНОДК в последние годы значительно расширило объем ресурсов и финансовых средств, выделяемых на осуществление эффективных стратегий по сокращению масштабов распространения ВИЧ-инфекции среди ЛНИ. |
We are considerably increasing our support for research into adaptation, linked to a Climate Change Network to ensure that developing countries have access to this knowledge. |
Мы значительно увеличиваем поддержку, оказываемую исследованиям по вопросам адаптации в увязке с сетью по вопросам изменения климата, с целью предоставления развивающимся странам доступа к этим знаниям. |
The new structure of article 203 of the Criminal Code indicates that the plaintiff will encounter considerably greater difficulty in proving that an individual (journalist, literary critic, etc.) acted "solely with the objective of belittling his/her honour and reputation". |
Новая структура статьи 203 Уголовного кодекса указывает на то, что истец столкнется со значительно более существенной трудностью при доказательстве того, что какое-либо лицо (журналист, литературный критик и т.д.) действовало "исключительно с целью ущемления его/ее достоинства и репутации". |
Recently, the mortality rate had fallen considerably in Nicaragua and life expectancy had risen from 42.2 years to 72.8 years in five years. |
За последние годы в Никарагуа значительно снизилась смертность среди населения, а продолжительность жизни выросла за пять лет с 42,2 до 72,8 лет. |
If the process is relatively fast in the authority (depending on the nature of case, two weeks to one month), the court process can be considerably longer. |
Если в административных органах процесс разбирательства осуществляется относительно оперативно (в зависимости от характера дела - от двух недель до одного месяца), то в судах он может быть значительно более продолжительным. |
Since the origin of the resolution 18 years ago, during the Assembly's forty-sixth session, national and international emergency response capacities have been strengthened considerably. |
С момента первого принятия резолюции подобного рода 18 лет назад, на сорок шестой сессии Генеральной Ассамблеи, национальные и международные потенциалы чрезвычайного реагирования значительно возросли. |
The improved compliance rate, in spite of a considerably greater number of reports, is a clear indication of UNHCR's continued commitment and intense efforts to process IPFRs. |
Повысившийся уровень выполнения обязательств, несмотря на значительно возросшее число докладов, является ясным указанием на целеустремленность и интенсивные усилия УВКБ по обработке ФДПИ. |
Since for years the mobile units had been in operation under the exclusively national responsibility of the various states, certain safety philosophies for the design and use of these vehicles had been developed which differed considerably. |
Поскольку в течения многих лет смесительно-зарядные машины эксплуатировались исключительно в соответствии с национальным законодательством различных государств, в отношении конструкции и использования этих транспортных средств был разработан ряд концепций обеспечения безопасности, которые значительно отличались друг от друга. |
The key challenge in global energy policy is to create an energy system that supports continuing economic development and considerably reduces the risks of climate change. |
Главная задача глобальной энергетической политики состоит в создании такой энергетической системы, которая обеспечит продолжение экономического развития и позволит значительно снизить риск изменения климата. |
A new procedure has been developed, which will improve the accurancy and timeliness of the accounting entries associated with receipts and considerably reduce the number of deposits that are put in suspense accounts. |
Была разработана новая процедура, которая повысит точность и своевременность учетных записей, связанных с получаемыми суммами, и значительно уменьшит число депозитов, переведенных на счетах сомнительной задолженности. |
The scope of work has in some instances changed considerably from that originally envisaged and this is reflected in the high value of the amendments signed. |
Состав и объем работ по сравнению с первоначально предусмотренными в некоторых случаях изменились значительно, и это обусловливает высокую стоимость, предусматриваемую подписанными к внесению в контракты поправками. |
One considerable disadvantage is that budgetary requirements increase rapidly over time as more and more staff retire and live longer and as medical inflation continues to increase at rates considerably higher than general inflation. |
Одним существенным недостатком является то, что потребности в бюджетных средствах возрастают быстро с течением времени, поскольку все большее число сотрудников выходит на пенсию и живет дольше, а темпы роста расходов на медицинское обслуживание значительно превышают темпы общей инфляции. |
The workload of the ICJ has increased considerably in recent years, and the report bears witness to the laborious work done by the Court, always to the most rigorous legal standards. |
В последние годы рабочая нагрузка МС значительно возросла, и доклад подтверждает ту напряженную работу, которую проделал Суд, всегда придерживаясь при этом самых жестких правовых стандартов. |
It is not an issue of control, but of factual discourse, and employing cooperative efforts based on an informed point of view would considerably improve the outputs that we seek to accomplish. |
Дело не в контроле, а в фактическом общении, и использование совместных усилий на основе информированного мнения значительно улучшило бы результаты, которых мы стремимся достигнуть. |