| Such indicators would considerably facilitate the realization of the right to development. | Установление таких показателей значительно облегчит осуществление права на развитие. |
| The Special Rapporteur has been pleased to learn that, in general, prison conditions have improved considerably in recent years. | Специальный докладчик с удовлетворением узнал о том, что за последние годы условия содержания в тюрьме значительно улучшились. |
| The secretariat's personnel capacity will also be strengthened considerably. | Будут также значительно расширены возможности персонала секретариата. |
| This debt, which has continued to increase considerably, has been aggravated by huge accrued arrears of debt-servicing. | Эта задолженность, объем которой продолжал значительно увеличиваться, усиливалась за счет огромных сумм, невыплаченных в счет обслуживания долга. |
| One body had considerably reduced the number of draft resolutions tabled at its recent substantive session. | Один орган значительно сократил число проектов резолюций, представленных на его проведенной недавно основной сессии. |
| The declines were considerably more moderate, however, for Turkmenistan and Uzbekistan (down 17 per cent). | Вместе с тем для Туркменистана и Узбекистана снижение указанного показателя было значительно более умеренным (на 17 процентов). |
| So far, liberalization had been much more beneficial to trade than to FDI and imports to Algeria had increased considerably. | Однако пока процесс либерализации оказал гораздо большее воздействие на торговлю, чем на ПИИ, в результате чего значительно возрос импорт Алжира. |
| In developing countries, perceptions of the role of the State with regard to mineral resources have changed considerably over the last few decades. | З. В развивающихся странах представления о роли государства в области использования минеральных ресурсов значительно изменились в последние несколько десятилетий. |
| As proposed in the sixth programme, use of non-governmental organizations and other grass-roots organizations in project implementation has increased considerably. | В соответствии с предусмотренными в программе целями использование НПО и других низовых организаций для осуществления проектов значительно расширилось. |
| The ultimate potential of wind energy on a global basis is considerably higher than present world electricity production. | Максимальный потенциал энергии ветра в глобальном масштабе значительно выше, чем нынешний объем производства электроэнергии во всем мире. |
| As a consequence, the Conference has advanced its work considerably. | В результате Конференции удалось значительно продвинуться в своей работе. |
| In many countries with economies in transition, the mortality rate has considerably increased as a result of deaths caused by accidents and violence. | Во многих странах с переходной экономикой показатель смертности значительно увеличился в результате смертей, вызванных авариями и насилием. |
| During the past decade, the number of countries offering national population education activities in their formal and non-formal education systems increased considerably. | За последнее десятилетие значительно возросло число стран, проводящих национальные мероприятия по демографическому просвещению на уровне своих формальной и неформальной систем образования. |
| The recent arrival of WFP trucks from Eritrea has improved the situation considerably. | Ситуация значительно улучшилась после недавнего прибытия грузовиков МПП из Эритреи. |
| Through the tremendous efforts of the health-oriented NGOs, mortality rates dropped considerably. | Благодаря огромным усилиям НПО, занимающимся вопросами здравоохранения, значительно снизились показатели смертности. |
| Knowledge about the relationship between heat-trapping gases in the atmosphere and the Earth's climate has advanced considerably during the past 10 years. | Знания о взаимосвязи между наличием удерживающих тепло газов в атмосфере и климатом Земли за последние десять лет значительно расширились. |
| Drought conditions subsided and agricultural production improved considerably in 1994, compared to the period of the 1992/93 emergency. | Засуха прекратилась, и в 1994 году, по сравнению с периодом чрезвычайной ситуации в 1992-1993 годах, объем сельскохозяйственного производства значительно повысился. |
| Developments at IMO have considerably advanced the implementation of this provision as concerns pollution from ships. | Ход работы в ИМО значительно продвинул вперед реализацию этого положения в том, что касается загрязнения с судов. |
| The situation of human rights in Haiti has improved considerably since President Aristide returned in October 1994. | Положение в области прав человека в Гаити значительно улучшилось после возвращения президента Аристида в октябре 1994 года. |
| Agreement on an electoral commission will further the process considerably. | Достижение договоренности в отношении избирательной комиссии значительно продвинет процесс вперед. |
| The number of meetings of the Fifth Committee has considerably increased during the last few years. | Число заседаний Пятого комитета значительно возросло за последние несколько лет. |
| The number of out-of-school children is considerably increased by the high drop-out rate experienced in developing countries. | Количество детей, не посещающих школу, значительно увеличивается из-за высокой доли отсева, происходящего в развивающихся странах. |
| However, pledges are often for specific emergencies and thus restrict WFP action considerably. | Однако часто взносы объявляются на конкретные чрезвычайные ситуации, что значительно ограничивает деятельность МПП. |
| Prior to such adjustment, they were considerably above those of the United States federal civil service. | До проведения такой корректировки они были значительно выше окладов федеральных гражданских служащих Соединенных Штатов. |
| They took the view that the requirement of consent would resolve a number of complex problems and considerably simplify the elaboration of the convention. | Они высказали мнение о том, что положение относительно согласия позволит урегулировать ряд сложных проблем и значительно упростить разработку конвенции. |