According to paragraphs 37, 69, 71, certain paragraphs in connection with article 7, which had already been supplemented by the delegation, the situation in Tibet appeared to have improved considerably. |
Согласно пунктам 37, 69, 71, ряду пунктов, касающихся статьи 7, которые уже были дополнены делегацией, положение в Тибете, как представляется, значительно улучшилось. |
Proponents of the system argue that post-auction evaluation considerably expedites the process, as little room is left for frivolous complaints and a procuring entity does not have to handle complaints on the ground of disqualification before the auction. |
Защитники этой системы утверждают, что послеаукционная оценка значительно ускоряет этот процесс, поскольку остается мало возможности для предъявления несерьезных претензий и поскольку закупающая организация не должна разбираться с претензиями по поводу дисквалификации до начала аукциона. |
While the highest deposition values of sulphur have been found in central Europe throughout the past decades, the extent of the high deposition areas has decreased considerably over the past 20 years. |
Хотя самые высокие значения осаждений серы в последние десятилетия наблюдались в центральной Европе, площадь районов с высокими уровнями осаждений значительно сократилась за последние 20 лет. |
The training activities at UNLB have increased considerably, as highlighted in the table below, affecting the level of activities of the Liaison Office: The increased number of staff members and trainees has determined an increase of visas, identity cards and fiscal code number requests. |
Как видно из нижеприведенной таблицы, объем учебной деятельности на БСООН значительно вырос, что сказалось на работе группы связи: Рост численности сотрудников и слушателей имел следствием увеличение количества виз, удостоверений личности и запросов о присвоении налогоплательщикам идентификационных номеров. |
The substance regime under the 1971 Convention differs considerably from that of the 1988 Convention, in particular in that the 1971 Convention is much more restrictive. |
Режим контроля над веществами Конвенции 1971 года существенно отличается от режима Конвенции 1988 года и является значительно более строгим. |
However, activities to that effect slowed considerably on the Moroccan side during the reporting period, and the Royal Moroccan Army sub-sector commanders were therefore urged by MINURSO to keep up with the implementation of the agreement on the marking and disposal of unexploded ordnance. |
Однако за отчетный период работа в этом направлении значительно замедлилась с марокканской стороны, и в этой связи МООНРЗС настоятельно призвала командующих подсектором Королевской марокканской армии придерживаться графика осуществления соглашения в вопросах обозначения и ликвидации неразорвавшихся боеприпасов. |
Persons with disabilities, their families and their organizations are obviously involved in various aspects of providing services in a number of countries, even if the indicated frequencies are considerably lower than for the existence of services. |
Инвалиды, их семьи и их организации, конечно же, участвуют в различных аспектах оказания услуг в ряде стран, даже если указываемые масштабы этого значительно ниже числа действующих служб. |
The availability of audio and video elements on the Web site has also increased considerably, in addition to the continuous introduction of new elements, as warranted by current developments, such as the Web pages on Kosovo and East Timor. |
Значительно возросло также количество аудио- и видеоэлементов на ШёЬ-сайте, в дополнение к непрерывному внедрению таких элементов, диктуемых текущими событиями, как новые ШёЬ-страницы по Косово и Восточному Тимору. |
With a stagnating (or slightly decreasing) male labour force participation rate, the differences between male and female labour force participation rates have shrunk considerably in many regions. |
В условиях отсутствия роста (или незначительного сокращения) доли работающих мужчин во многих регионах значительно сократился разрыв между долей работающих мужчин и женщин. |
The number of danger points at which the various traffic streams cross is considerably reduced and complex situations are eliminated by the introduction of less dangerous procedures; |
число опасных точек, где пересекаются различные потоки транспортных средств, значительно сокращено, и сложные ситуации устранены благодаря использованию менее опасных процедур; |
The mandates of the Group were strengthened considerably by the recent sessions of all the policy-making organs, which requested the Director-General to start implementing the recommendations of the Group as adopted by the Board. |
Задачи группы были значительно расши-рены на недавних сессиях всех директивных орга-нов, которые просили Генерального директора при-ступить к осуществлению рекомендаций группы, которые будут приняты Советом. |
That is, of course, considerably easier when personnel are being withdrawn at the end of mission, when plans can be made ahead of time, than for an emergency evacuation scenario. |
Это, разумеется, значительно легче сделать, когда персонал выводится по окончании миссии, когда планы разработаны заблаговременно, чем в случае чрезвычайной эвакуации. |
In two cases the space occupied was considerably in excess of the guidelines; for example, the representative and his staff were in rooms at least 50 per cent larger than the size entitlement. |
В двух случаях занимаемая площадь значительно превышала обозначенную в руководящих принципах; например, представитель и его сотрудники занимали комнаты, по крайней мере, на 50% больше, чем площадь, обозначенная в документах. |
There were no figures by which to assess whether amendments to the Weapons and Munitions Act had led to an increase in offences, although it was clear that the number of weapons confiscated since the amendments had gone into force had risen considerably as compared with previous years. |
Статистические данные, которые позволили бы выяснить, привело ли принятие поправок к Закону об оружии и боеприпасах к росту преступности, отсутствуют, хотя совершенно очевидно, что после вступления в силу этих поправок количество конфискованного оружия по сравнению с предыдущими годами значительно увеличилось. |
The number of women in government, the National Assembly and other government agencies is fairly large, but there are considerably fewer women than men occupying leading positions. |
Число женщин, работающих в правительстве, Национальном собрании и других правительственных учреждениях, довольно большое, однако число женщин, занимающих высокие посты, значительно ниже по сравнению с мужчинами. |
Kyrgyzstan had just joined the World Trade Organization, a move which would considerably expand its markets and allow it to liberalize its external trade and, in the future, attract foreign investment. |
Кыргызстан вступил во Всемирную торговую организацию, что значительно расширило его рынки и способствовало либерализации его внешней торговли и, в конечном итоге, привлечению иностранных инвестиций. |
In addition, the gross domestic product (GDP) had declined considerably from 5.5 per cent in 1996 to an estimated 1.2 per cent in 1997. |
Кроме того, значительно снизился - с 5,5 процента в 1996 году до приблизительно 1,2 процента в 1997 году - валовой внутренний продукт (ВВП). |
As a result, the economic situation has significantly deteriorated - industrial output and agricultural production have fallen considerably; inflation has remained high; living standards have dropped; poverty and unemployment have taken on mass proportions. |
В результате этого экономическое положение существенно ухудшилось: значительно упал объем выпуска промышленной и сельскохозяйственной продукции; по-прежнему высок уровень инфляции; снизился уровень жизни; массовый характер приобрели бедность и безработица. |
Between 1990 and 1995 the world population increased by 1.48 per cent, considerably less than the 1.72 per cent growth between 1985 and 1990. |
В период с 1990 по 1995 год население земного шара увеличилось на 1,48 процента, значительно меньше показателя в 1,72 процента, достигнутого в период с 1985 по 1990 год. |
Chaining will usually tend to reduce the gap between the Laspeyres and Paasche indexes, possibly quite considerably, as compared with indexes which attempt to make a direct comparison between two periods that are far apart. |
Построение цепных индексов, как правило, позволяет сократить разницу между индексами Ласпейреса и Пааше, возможно, весьма значительно, по сравнению с индексами, в которых делается попытка проведения прямого сопоставления между двумя весьма удаленными друг от друга периодами времени. |
The use of foreign production units, implemented through FDI, was facilitated by advances in management science, which have considerably enhanced the ability of firms to develop management structures capable of dealing with several production units located at large distances around the globe. |
Использование зарубежных производственных единиц, создаваемых посредством размещения ПИИ, было облегчено достижениями науки управления, которые значительно расширили возможности фирм в области создания управленческих структур, способных руководить работой сразу нескольких производственных единиц, расположенных на больших расстояниях друг от друга в разных частях земного шара. |
This considerably adds to the costs of commodity trade, in particular for poorer developing countries: as these countries are perceived as presenting a high risk of default, lenders require high risk premiums. |
Это значительно повышает издержки торговли сырьевыми товарами, в частности для более бедных развивающихся стран: поскольку считается, что в случае этих стран высок риск неплатежа, кредиторы устанавливают для них высокие надбавки за риск. |
The Committee recalls, in this connection, its earlier observation that with the advent of technological innovations and the on-line availability of information, expenditures in this area could, in some cases, be considerably lowered. |
Комитет ссылается в этой связи на ранее сделанные им замечания о том, что в условиях внедрения технических новшеств и доступности информации в диалоговом режиме расходы по этой статье можно было бы в ряде случаев значительно сократить. |
With this in mind, and in view of recent developments, UNSMIH has greatly increased the number of its patrols to manifest its presence, thus considerably reducing the reaction time required to respond to critical situations in the metropolitan area. |
С учетом этого и в свете недавних событий МООНПГ значительно увеличила количество своих патрулей, с тем чтобы обозначить свое присутствие, существенно сократив тем самым время, необходимое для реагирования на критические ситуации, возникающие в столице и ее окрестностях. |
Partly owing to this loss of capacity and credibility, the number of complaints to the Office by the public diminished significantly in the second half of 1998, while the number of decisions issued by the National Counsel also fell considerably. |
Частично в связи с такой потерей потенциала и снижением статуса управления во второй половине 1998 года значительно сократилось число поступающих от граждан заявлений, а также число постановлений, принимаемых Юрисконсультом. |