At the 216th meeting, the representative of the host country was pleased to report progress in the implementation of the Parking Programme and noted that the number of parking violations had declined considerably. |
На 216м заседании представитель принимающей страны с удовлетворением отметил прогресс в деле осуществления ДПП и указал, что число нарушений правил стоянки значительно уменьшилось. |
This, however, should not preclude the establishment of special MSA rates when the actual living expenses of the mission staff are considerably lower than corresponding DSA components, as was found to be the case in UNIKOM. |
Однако это не должно препятствовать установлению специальных ставок суточных участников миссии в тех случаях, когда фактические расходы на проживание сотрудников миссии значительно ниже соответствующих компонентов ставок суточных, как это имело место в случае ИКМООНН. |
The employment rate of women up to 34 years of age is considerably lower than the employment of men of the same age group. |
Уровень занятости среди женщин в возрасте до 34 лет значительно ниже, чем уровень занятости среди мужчин той же возрастной группы. |
The median decline for both deposits and loans was slightly less than 2 percentage points, so the interest-rate spread, which had widened considerably in 1998 and 1999, held steady. |
Медианный показатель снижения процентных ставок как по депозитам, так и по займам был несколько меньше 2 процентных пунктов, в связи с чем разрыв в процентных ставках, который значительно увеличился в 1998 и 1999 годах, остался на прежнем уровне. |
Finally, the procedure for dissolving a marriage when one of the spouses dies has been simplified considerably (CC, art. 38 (3)); |
И наконец, была значительно упрощена процедура расторжения брака в случае исчезновения одного из супругов (пункт З статьи 38 ГК); |
Mr. Chopel, referring to the telemedicine service, said that it had been launched under the seventh plan with the hope that it would considerably facilitate the delivery of capacity and services and help overcome the remoteness of various basic health units. |
Г-н Чопель, касаясь службы телемедицины, говорит, что она начала свою работу согласно седьмому плану в надежде на то, что она значительно облегчит создание потенциала и оказание услуг и поможет преодолеть проблемы, связанные с удаленностью различных медико-санитарных пунктов. |
The format needs to be improved considerably by projecting specific short- and long-term achievable results under the column "expected accomplishments", by drawing up precise indicators of achievement and quantifying the outputs in terms of activities based on workload indicators. |
Формат должен быть значительно улучшен за счет прогнозирования в колонке «Ожидаемые достижения» конкретных кратко- и долгосрочных достижимых результатов, указания точных показателей результативности и количественного отражения результатов в отношении проведенных мероприятий с учетом показателей рабочей нагрузки. |
During the 1990s the numbers of cases were considerably lower; from 1995 onwards the numbers of cases fell sharply; during those years the number of cases reported annually averaged 600. |
В девяностые годы число случаев значительно снижается - до средней цифры 1000 в год, а начиная с 1995 года отмечается заметное сокращение числа случаев; в этот период за год выявляются в среднем 600 случаев этой болезни. |
Nevertheless, relative coverage still remains considerably below coverage for urban water supply: 2.4 billion people, 85 per cent of the total urban population, have access to sanitation facilities. |
Тем не менее относительные показатели охвата населения все еще значительно ниже показателей водоснабжения городских районов: 2,4 миллиарда людей, что составляет 85 процентов общей численности городского населения, имеют доступ к средствам санитарии. |
A network of nurseries, foster homes, temporary homes and foster families has been number of children sent to State homes in favour of private homes has declined considerably in consequence. |
Была создана целая сеть яслей, приютов, временных домов и приемных семей, вследствие чего значительно сократилась доля детей, направляемых в государственные детские дома. |
Mr. ABOUL-NASR said he felt it was not necessary to express the Committee's concern about the fact that the Convention had not yet been translated into the Greenlandic language, and suggested that the paragraph could be considerably shortened. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, по его мнению, нет необходимости выражать обеспокоенность Комитета в отношении того, что Конвенция все еще не переведена на гренландский язык, и предлагает значительно сократить этот пункт. |
As a result of these efforts, the mission expected that vacancy rates could be reduced considerably to 10 per cent for international and 6 per cent for national staff. |
В результате этих усилий миссия надеется значительно сократить долю вакансий - до 10 процентов по международному персоналу и 6 процентов по национальному персоналу. |
In the area of eliminating violence against women, for instance, the number of Governments that have made strong declarations and instituted programmes to address gender-based violence has increased considerably since 1995, albeit not as rapidly as is needed. |
В области борьбы за искоренение насилия в отношении женщин, например, с 1995 года значительно, хотя и не так быстро, как хотелось бы, увеличилось число правительств, которые выступили с решительными заявлениями и разработали программы по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Although Government forces continue to make progress in reducing the conventional war capability of UNITA, guerrilla activities persist in many parts of the country, perpetuating the prevailing insecurity among the population and considerably reducing the amount of humanitarian assistance that can be delivered by road. |
Хотя правительственные силы продолжают добиваться успеха в ограничении возможностей УНИТА по ведению обычных военных действий, во многих частях страны продолжаются партизанские действия, в результате чего население постоянно испытывает чувство отсутствия безопасности и значительно сокращается объем гуманитарной помощи, которая может доставляться автомобильным транспортом. |
Thus, encouraged by the Algiers agreements, we have decided to considerably strengthen the financial package for the Kidal region and have implemented programmes to improve basic social services, to strengthen vocational training and integration and to support decentralization and shared peace governance. |
Таким образом, вдохновленные Алжирскими соглашениями, мы приняли решение значительно укрепить финансовый пакет для района Кидаля и осуществляем программы по улучшению положения с оказанием основных социальных услуг, укреплению профессиональной подготовки и интеграции и поддержке децентрализации и совместного мирного управления. |
Therefore, the strategic reserve of up to three additional meetings per week that was put in place resulted in a considerably higher actual number as well as percentage of those meetings receiving services. |
Поэтому стратегический резерв, предусматривающий проведение до трех дополнительных заседаний в неделю, обеспечил значительно более высокий абсолютный показатель обслуженных заседаний, а также увеличение процентной доли обеспеченных обслуживанием заседаний. |
It can be seen that overall contributions in 2006 are still considerably greater, both in nominal and real terms, than the contributions in 2004 and earlier years for all the United Nations entities with the exception of the World Food Programme. |
Из приводимых данных можно увидеть, что общий объем взносов в 2006 году все еще значительно превышал как в номинальном, так и в реальном выражении объем взносов в 2004 и предыдущих годах по всем подразделениям системы Организации Объединенных Наций, за исключением Всемирной продовольственной программы. |
The percentage of female students has grown considerably since the change of 1987: from 37.2 per cent in 1987-l988, it reached 58.2 per cent in 2005-2006. |
После перемен 1987 года доля девушек в них значительно возросла - с 37,2% в 1987/88 годах до 58,2% в 2005/06 годах. |
The unemployment rates for those individuals whose families receive remittances are considerably higher than those that do not receive remittances and the impact is relatively greater among the poor than among the non-poor. |
Уровни безработицы для тех лиц, семьи которых получают денежные переводы, значительно превышают уровни среди тех, кто не получает таких переводов, причем такой эффект относительно больше среди бедных, чем среди небедных. |
The ability of the United Nations to cover field locations grew considerably, and as at 31 July 2007, the Department of Field Support has established Conduct and Discipline Units to cover 18 peace operations. |
Способности Организации Объединенных Наций охватить местные отделения значительно увеличились, и по состоянию на 31 июля 2007 года Департамент полевой поддержки учредил группы по вопросам поведения и дисциплины для 18 миротворческих операций. |
He informed members that the overall humanitarian situation had improved considerably since the last briefing of the Council in 1998 but stressed that the humanitarian impact of the long-running civil conflict in the Sudan remained severe. |
Он сообщил членам Совета, что, в целом, гуманитарная ситуация значительно улучшилась с момента проведения последнего брифинга для членов Совета в 1998 году, однако подчеркнул, что гуманитарные последствия длительного гражданского конфликта в Судане остаются тяжелыми. |
In general, training in respect for the physical and mental integrity of arrested, detained or imprisoned persons has been considerably stepped up in recent years for all police officers, in all three corps of the national police force. |
В целом профессиональная подготовка всего контингента полиции по вопросам уважения физической и психической неприкосновенности арестованных и содержащихся под стражей лиц значительно усилилась за последние годы, причем во всех трех составных компонентах сил национальной полиции. |
Such clauses were primarily a product of treaty formation and tended to differ considerably in their structure, scope and language; they were also dependent on other provisions of the agreements in which they were included and therefore resisted categorization and study. |
Такие оговорки являются в первую очередь продуктом заключения договора и имеют тенденцию значительно различаться по своей структуре, сфере охвата и формулировкам; они также зависят от других положений соглашений, в которые они включены, и поэтому они не поддаются классификации и изучению. |
This is largely due to the fact that most of the post reductions for the current period were made in the local category, combined with the fact that the vacancy situation has improved considerably for the Mission. |
Это в значительной степени объясняется тем фактом, что большинство сокращений должностей в течение текущего периода относятся к местной категории, а также тем фактом, что ситуация с заполнением вакансий Миссии значительно улучшилась. |
The towns and villages in Kosovo and Metohija and beyond have been without electricity and water for days now, and provision of staple foods has been considerably slowed by NATO aggression. |
Города и деревни Косово и Метохии и за их пределами уже в течение ряда дней живут без электричества и воды, и агрессия НАТО значительно задерживает доставку основных продуктов питания. |