Since then, intensified efforts have been made and continue to be made to implement the Linas-Marcoussis Agreement and the Accra Agreement, and the situation has improved considerably. |
С тех пор предпринимались и продолжают предприниматься интенсивные усилия по осуществлению Соглашения Лина-Маркуси и Аккрского соглашения, и ситуация значительно улучшилась. |
Finally, exports of the "other commercial services" which include a heterogeneous spectrum of communication, insurance, financial, information technology and other business services enjoyed growth rates considerably exceeding the average. |
И наконец, экспорт "прочих коммерческих услуг", которые включают разнообразные услуги в сфере связи, страхования, финансов, информационных технологий и прочие бизнес-услуги, развивался темпами, значительно превосходящими средний уровень. |
The representative of the Ministry of Interior noted that the original legal products were considerably more expensive than their pirated counterparts, and the price incentive to buy infringing goods persisted, in particular in countries with low- to moderate incomes. |
Представитель министерства внутренних дел отметил, что изначальные законные продукты оказываются значительно дороже своих пиратских аналогов и что по-прежнему бытует ценовой стимул к приобретению контрафактной продукции, в особенности в странах с низким и умеренным уровнем доходов. |
Over the last two years, the capacity of government and local institutions, including Kazakh non-governmental organizations and social institutions, was considerably strengthened, to enable them to better administer action programmes and ensure that they benefit the people most affected. |
За последние два года потенциал правительственных и местных учреждений, включая неправительственные организации и социальные учреждения Казахстана, был значительно укреплен, что позволило им более эффективно осуществлять программы действий и обеспечить охват ими наиболее пострадавшего населения. |
These risks may be considered to be considerably higher in closed framework agreements than in open dynamic purchasing systems, where an unlimited number of potential suppliers are allowed to compete for the award of any particular procurement contract. |
Данный риск можно считать значительно более высоким для закрытых рамочных соглашений, чем для открытых динамичных систем закупок, при которых к участию в конкурсе на заключение любого конкретного договора о закупках допускается неограниченное число потенциальных поставщиков. |
This was considerably higher than the growth rates of 1.7 per cent and 2.7 per cent registered in 1999 and 1998, respectively. |
Этот показатель значительно превышал темпы роста в размере 1,7 процента и 2,7 процента, отмеченные в 1999 и 1998 годах, соответственно. |
However, recent experience had shown that, in the absence of one or more of those elements, the quality of that information and the level of assurance that IAEA could provide might diminish considerably. |
Однако недавний опыт показал, что в отсутствие одного или более из названных элементов качество этой информации и уровень гарантии, которую может предоставить МАГАТЭ, могут значительно снизиться. |
Nevertheless, and as a direct consequence of considerably higher government expenditures and private sector consumption, inflation rates are preliminarily estimated to have risen slightly in five of the six GCC countries in 2000. |
Тем не менее, по предварительным оценкам, в шести странах ССЗ в 2000 году темпы инфляции несколько возросли, что стало прямым следствием значительно более высокого уровня государственных расходов и потребления в частном секторе. |
The considerably higher oil revenues allowed the GCC countries not only to increase capital expenditures, but also to reduce - or eliminate altogether - their respective budget deficits. |
Значительно более высокий объем поступлений от продажи нефти позволил странам ССЗ не только увеличить капитальные расходы, но и сократить и даже полностью ликвидировать свои бюджетные дефициты. |
The Committee is concerned about the disparities in the standard of living between rural and urban areas, insofar as the former have considerably less access to clean drinking water, sanitary facilities and electricity. |
Комитет обеспокоен диспропорциями в уровне жизни между сельскими и городскими районами, в частности тем, что сельское население имеет значительно более ограниченный доступ к чистой питьевой воде, санитарно-гигиенической инфраструктуре и электроснабжению. |
Unfortunately, Mladic, Karadzic and two other accused are still at large, and, following my last visit to Belgrade, I have to say my optimism has waned considerably. |
К сожалению, Младич, Караджич и двое других обвиняемых по-прежнему находятся на свободе, и после моей последней поездки в Белград я вынуждена заявить, что мой оптимизм значительно ослаб. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ proposed, in the light of the comments made, that the text could be considerably shortened and amended to read: The Committee is concerned that equal attention be paid to the economic, social and cultural rights listed in article 5. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС с учетом высказанных замечаний предлагает значительно сократить текст и изменить его следующим образом: Комитет тревожит вопрос о необходимости уделения равного внимания экономическим, социальным и культурным правам, перечисленным в статье 5. |
While its constitution, as originally stated in the State Bank of Pakistan Order 1948, remained basically unchanged until 1 January 1974, when the banks were nationalized and the scope of its functions was considerably enlarged. |
Его устав, первоначально сформулированный в Постановлении о Государственном банке Пакистана 1948 года, оставался фактически неизменным до 1 января 1974 года, когда была произведена национализация банков и объем его функций был значительно расширен. |
The total number of 373 allegations registered in 2005, the majority of which related to the Department of Peacekeeping Operations, was considerably higher than the 121 allegations reported in 2004. |
В 2005 году было зарегистрировано в общей сложности 373 обвинения, большинство из которых имело отношение к Департаменту операций по поддержанию мира, что было значительно больше, чем 121 обвинение, зафиксированное в 2004 году. |
That law had been applied with great stringency, and since establishments suspected of practising discrimination risked losing their licence, the situation in that sphere had improved considerably. |
Этот закон, кстати, применялся с достаточной строгостью, и поскольку учреждения, подозреваемые в практике дискриминации, рискуют потерять лицензию, положение в данной сфере значительно улучшилось. |
The overall corporate tax burden has been reduced considerably from 44 per cent to 35 per cent through the introduction of company tax, although this is still higher than that imposed in other comparable destinations for FDI. |
Общее бремя налогообложения юридических лиц значительно уменьшилось - с 44% до 35% - благодаря введению корпоративного налога, хотя этот показатель все еще выше, чем в других сопоставимых местах размещения ПИИ. |
She also noted that the structure and modalities for the operation of national human rights institutions differed considerably from one country to another, which could create an obstacle to productive interaction with the treaty bodies. |
Г-жа Свеосс также отмечает, что структура и особенности функционирования национальных правозащитных учреждений в разных странах значительно различаются, и это может стать препятствием для плодотворного сотрудничества между этими организациями и договорными органами. |
Furthermore, information and evidence obtained through satellite photographs indicate that the amount of water in the upper reach of the Hirmand River has been considerably increased in comparison to the previous year. |
Кроме того, как свидетельствуют информация и данные, полученные с помощью спутниковых снимков, объем воды в верхнем течении реки Гильменд значительно вырос по сравнению с предыдущим годом. |
Thus, while the author and her two sons' material living conditions and status rose considerably, she had to submit to the rigid rules of Islamic society even more conscientiously than before. |
Однако, хотя материальные условия жизни автора и ее двух сыновей значительно улучшились, она была обязана подчиняться строгим правилам исламского общества с еще большей ответственностью, чем прежде. |
Abuse of those drugs among students went down considerably between 1985 and 1992, but the trend reversed between 1992 and 1999 while remaining below the peak levels of the 1980s. |
В период между 1985 и 1992 годами злоупотребление этими наркотиками среди учащихся значительно уменьшилось, однако с 1992 по 1999 год тенденция изменилась, хотя и не достигла пиковых уровней 80 - х годов. |
We cannot, however, conceal our disappointment that operative paragraph 11, on the International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards system and the additional protocols, falls short of our expectations and is considerably weaker than the corresponding text of last year. |
Однако мы не в силах скрыть нашего разочарования тем, что пункт 11 постановляющей части, касающийся системы гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и дополнительных протоколов, не вполне отвечает нашим ожиданиям и значительно слабее соответствующего текста, представленного в прошлом году. |
According to a survey made in autumn 2006, education was seen as an important element in achieving wage equality: gender-based wage differentials become considerably smaller as workers' educational qualifications increase. |
Согласно результатам проведенного осенью 2006 года обследования, важным элементом достижения гендерного равенства является уровень образования: так, различия в оплате труда по признаку пола значительно сокращаются с повышением образовательного ценза работников. |
During this period, the geographical and social coverage of cultural events and activities and festivals has increased considerably, throughout the country, even in the remotest areas; they target every category of society, including the fringes. |
В сфере культурной жизни географический и социальный охват культурных мероприятий и фестивалей в этот период стал значительно шире: ими была охвачена вся территория страны, включая наиболее отдаленные районы, и все категории и слои общества. |
However, overall expenditures in 2006 are still considerably greater, both in nominal and real terms, than they were in 2004 and previous years. |
Несмотря на это, общий объем расходов в 2006 году по-прежнему значительно превышает как в номинальном, так и в реальном выражении их объем в 2004 и предыдущих годах. |
The average length of stay periods was considerably longer, this being explained by the fact that more women needed longer time than before in safety and security. |
Средний срок пребывания был значительно более продолжительным, что объясняется тем фактом, что большее число женщин нуждалось в покое и безопасности на более длительный срок, чем ранее. |