The mode of rail transport will to able to handle a larger share of growing transport again in the future. To this end, investments in railway infrastructure maintenance, upgrading and new construction are considerably increased. |
Железнодорожный транспорт позволит в будущем снова осуществлять большую часть транспортных перевозок, с этой целью значительно увеличены инвестиции в систему обслуживания, модернизацию и новое строительство железнодорожной инфраструктуры. |
In sum, copyright protection ignores its very justification, namely the creation itself, considerably reinforces the rights of producers as opposed to authors, and confers the same prerogatives on the producer that an author has with regard to users. |
В итоге получается, что при охране авторского права игнорируется сама его суть, а именно творческая деятельность, и буквально в противовес авторам значительно укрепляются права производителей, которым передаются такие же прерогативы, какие автор имеет по отношению к пользователям. |
However, it was a matter of concern that Africa's share in international trade had fallen considerably in the past 20 years, representing 2 per cent of world trade. |
Вместе с тем обеспокоенность вызывает то, что доля Африки в международной торговле за последние 20 лет значительно сократилась и составляет 2% от объема мировой торговли. |
Over the past year, the Department has also considerably expanded its formal partnerships with major television broadcasters in different regions of the world as part of its active campaign to promote and market audio-visual products. |
В прошлом году Департамент также значительно расширил свои официальные партнерские отношения с крупными телевизионными компаниями в различных регионах мира в рамках своей активной кампании по содействию распространению и сбыту аудиовизуальной продукции. |
Many of these recommendations are aimed at reducing the length of trials, and we note that while the pace of prosecution has picked up considerably, there remains much scope for the development of procedure and practice. |
Многие из этих рекомендаций направлены на сокращение сроков проведения судебных разбирательств, и мы отмечаем, что в то время как сроки судебного преследования значительно сократились, многое еще предстоит сделать в плане разработки процедуры и практики. |
It reaffirms its commitment to the action plan in that regard, since the plan will considerably enhance the ability of States to prevent terrorist acts using weapons of mass destruction, including nuclear weapons. |
Российская Федерация подтверждает приверженность реализации принятой программы первоочередных действий на этом направлении, которая значительно расширяет возможности государств по предотвращению актов терроризма с использованием ОМУ, в том числе ядерного. |
The experience of restructuring, as well as its impact upon competitiveness, differs considerably across countries, and the differences suggest some more general lessons and policy conclusions that are elaborated in the concluding section of the paper. |
Опыт реструктуризации, а также степень ее влияния на конкурентоспособность значительно варьируются от страны к стране, и эти различия позволяют сделать несколько более широкие обобщения и политические выводы, которые излагаются в заключительном разделе данной работы. |
However, a considerably larger number of individuals (18,000) had been registered as confined or missing in late 1991 as a result of the aggression against Croatia, the majority being from the Danube region. |
Вместе с тем в конце 1991 года значительно возросло число лиц (18000 человек), зарегистрированных в качестве заключенных или пропавших без вести в результате агрессии против Хорватии, причем большинство из них из придунайского района. |
Indeed, under a bill currently before Parliament, the right to family reunification would be considerably strengthened in that it would be extended to holders of short-term residence permits. |
Кроме того, в рамках находящегося на рассмотрении парламента билля о правах иностранцев право на воссоединение семьи будет значительно усилено, поскольку оно будет распространено на обладателей временного вида на жительство в стране. |
In this framework, it is understandable that the "new" EU member states are still considerably behind the 15 "old" EU member states. |
В этой связи вполне понятно, что "новые" государства-члены ЕС по-прежнему значительно отстают от 15 "старых" государств-членов Европейского союза. |
Nevertheless, there is more poverty in Iceland than in the other Nordic countries, but considerably less than in the United States, Great Britain, Canada and Australia. |
Тем не менее бедность в Исландии распространена шире, чем в других странах Северной Европы, однако значительно менее существенна, чем в Соединенных Штатах, Великобритании, Канаде и Австралии. |
In a number of countries whose growth rates were considerably higher than the year before, commensurate increases in employment did not occur because growth was concentrated in capital-intensive (and often export) sectors. |
В ряде стран, где темпы роста по сравнению с предыдущим годом значительно возросли, не произошло соразмерного увеличения занятости по причине того, что рост происходил в основном в капиталоемких (и зачастую экспортных) секторах. |
Conflicts and instability in Africa continue to dominate the work of the Council. Malaysia is pleased that the situation in Liberia has considerably improved, and Guinea-Bissau has successfully completed the first phase of its transitional political process. |
Вопросы, связанные с конфликтами и нестабильностью в Африке, по-прежнему преобладают в работе Совета. Малайзия рада тому, что ситуация в Либерии значительно улучшилась, и Гвинея-Бисау успешно завершила первый этап своего переходного политического процесса. |
Although the situation in Sierra Leone has improved considerably, ECOWAS is still convinced of the need to keep a residual United Nations force in the country in order to consolidate peace, enhance security and pursue ongoing capacity-building programmes. |
Хотя положение в Сьерра-Леоне значительно улучшилось, ЭКОВАС по-прежнему убежден в необходимости сохранить ограниченный контингент сил Организации Объединенных Наций в стране в целях укрепления мира, повышения безопасности и осуществления программ по созданию потенциала. |
The number of appeals cases, currently standing at 14 persons, is expected to rise considerably with the conclusion of each new trial, as every decision in respect of each accused will - based on experience - lead to one or perhaps two appeals. |
Ожидается, что число апелляций, которых в настоящее время подано 14, значительно возрастет после завершения новых судебных разбирательств, поскольку на каждое решение, вынесенное в отношении одного обвиняемого, исходя из опыта, подаются одна, возможно, две апелляционные жалобы. |
In the labour market, unemployment had dropped considerably during the preceding three years and unemployment among women was lower than among men. |
Что касается рынка труда, то уровень безработицы значительно сократился за предшествующие три года, и среди женщин он ниже, чем среди мужчин. |
The American political landscape had also changed dramatically over the past decades, the number of African-American congressmen and other elected officials in several Southern states having risen considerably since 1970. |
Что касается ситуации в области политики, то за последние десятилетия она также значительно изменилась, причем количество депутатов и других избираемых лиц среди афроамериканцев во многих штатах Юга значительно выросло с 1970 года. |
Ms. Aouij noted that Singapore's reservation to article 11 of the Convention was no longer applicable, since life expectancy at birth had improved considerably, with women living much longer than men. |
Г-жа Ауидж отмечает, что оговорка, сделанная Сингапуром в отношении статьи 11 Конвенции, теперь уже не применима, поскольку показатель продолжительности жизни при рождении значительно повысился и женщины живут гораздо дольше мужчин. |
While international involvement in Kosovo since has expanded considerably, both in magnitude and in the range of actors involved, a number of these recommendations remain relevant, particularly regarding the need to ensure the safety of return and to protect against arbitrary displacement, which is ongoing. |
Хотя международное присутствие в Косово с тех пор значительно расширилось как по своим масштабам, так и по кругу участников, ряд этих рекомендаций по-прежнему сохраняют свою актуальность, особенно в том, что касается необходимости обеспечения безопасного возвращения и защиты от произвольного перемещения. |
In recent years, Andorra has not escaped the general European trend, and reported cases of violence have increased considerably, although the levels are lower than those recorded in neighbouring countries. |
В последние годы Андорре не удалось избежать общеевропейской тенденции, и число зарегистрированных случаев насилия значительно увеличилось, хотя оно ниже, чем аналогичные показатели в соседних странах. |
Such travel has increased considerably, as acknowledged in February 2002 by the Head of the United States Treasury Office of Foreign Assets Control, which enforces the travel restrictions. |
Число таких поездок значительно увеличилось, что было признано в феврале 2002 года главой управления казначейства Соединенных Штатов по контролю над заграничными активами, которое обеспечивает действие ограничений на поездки. |
One concern that came to the fore in the course of the inspection was the need to considerably strengthen support to and coordination with the subregional headquarters. |
Одна из задач, выдвинувшихся на первый план в ходе проведения проверки, была связана с необходимостью значительно усилить поддержку субрегиональных штаб-квартир и координацию работы с ними. |
Over the past 20 years, the feminist movement has weakened considerably in Europe and in every country in which civil laws have greatly improved. |
За последние 20 лет феминистское движение в Европе значительно ослабло, в то время как повсюду значительно укрепились институты гражданского права. |
The Department of Peacekeeping Operations commented that the insistence of the Office of Internal Oversight Services on a certified requisition before commencement of preliminary procurement action would considerably slow its ability to respond in the field. |
ДОПМ отметило, что получение заверенного требования до начала предварительных закупок, на чем настаивает УСВН, значительно замедлит его способность предпринимать ответные действия в полевых условиях. |
Since the question of emergency international assistance for Tajikistan was first placed on the agenda of the General Assembly, the situation in the country has stabilized considerably and humanitarian developments are evolving less rapidly than during and immediately after the civil conflict. |
С тех пор как вопрос об оказании чрезвычайной международной помощи Таджикистану был впервые включен в повестку дня Генеральной Ассамблеи, ситуация в стране значительно стабилизировалась, но изменения в гуманитарной ситуации происходят не так быстро, как во время гражданского конфликта и сразу после него. |