The Secretary-General also states that the new system of administration of justice has placed substantial additional demands on the Section, as the procedures for both the appeals and disciplinary work are now considerably more complex and demanding. |
Генеральный секретарь также отмечает, что переход к новой системе отправления правосудия поставил перед Секцией существенные дополнительные требования, поскольку процедуры работы по апелляциям и дисциплинарным вопросам являются значительно более сложными и требующими больших усилий. |
In all cases, population ageing is expected to be fastest during the twenty-first century and to slow down considerably thereafter because longevity increases very slowly and fertility changes little after 2100. |
Во всех вариантах ожидается, что старение населения будет происходить быстрее всего в течение двадцать первого столетия, а затем значительно замедлится, поскольку после 2100 года продолжительность жизни растет очень медленно и уровень рождаемости изменяется мало. |
Given the predominance of advanced economies in the ECE region, this region will continue to experience growth rates in the coming years considerably below the world average. |
Учитывая господство в регионе ЕЭК стран с развитой экономикой, темпы роста в этом регионе и в предстоящие годы будут значительно более низкими в сравнении с общемировыми темпами. |
The Committee noted the progress made by different countries on developing national policies and institutional arrangements at the provincial and local levels on implementing disaster risk reduction strategies, which considerably strengthened their capacities for building resilience. |
Комитет отметил прогресс, достигнутый в различных странах в деле разработки национальной политики и институциональных механизмов на областном и местном уровнях в целях реализации стратегий по уменьшению опасности бедствий, которые значительно расширили возможности стран для усиления потенциала противодействия бедствиям. |
In this conjunction, the earnings of men in western regions in Germany are considerably higher on average than the earnings of women. |
В этой связи доходы мужчин в западных районах Германии в среднем значительно выше, чем доходы женщин. |
A new state-of-the-art referral hospital has been built on the mainland, with specialized care provided in various areas, considerably reducing the need for patients to be sent abroad. |
Так, в материковой части страны была построена новая специализированная клиника, предоставляющая высококачественное и многопрофильное обслуживание, благодаря чему удалось значительно сократить перенаправление пациентов за рубеж. |
The submission also refers to a United Nations assessment, according to which maternal mortality rates are "considerably higher than those of countries with lesser levels of economic development, and are generally conceded to be unacceptable". |
В представлении также упоминается оценка Организации Объединенных Наций, согласно которой показатели материнской смертности «значительно выше, чем в странах с более низким уровнем экономического развития, и в целом считаются неприемлемыми». |
Among refugees from Bosnia and Herzegovina there are considerably more unemployed women (63.4%) than men (46.0%). |
Среди беженцев из Боснии и Герцеговины безработных среди женщин значительно больше (63,4%), чем среди мужчин (46,0%). |
(b) Median pay grew by considerably more than the average: 140 per cent in nominal terms and 74 per cent in real terms. |
Ь) Рост медианы заработной платы был значительно выше, чем ее среднего показателя: номинальная зарплата выросла на 140%, а реальная - на 74%. |
In line with the priorities of the 2005 World Summit Outcome, UN-Habitat has in recent years considerably strengthened its seminal work in the areas of women land and housing and equal access by all to water and sanitation. |
В соответствии с приоритетами, определенными в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, ООН-Хабитат в последние годы значительно укрепила свою плодотворную работу в областях прав женщин на землю и жилье, а также всеобщего равного доступа к воде и канализации. |
Inequality increased considerably in the countries with economies in transition during the 1990s, and has recently stabilized in some of those countries but continues to deteriorate in others. |
Неравенство значительно углубилось в странах с переходной экономикой в течение 1990х годов, при этом в некоторых из этих стран положение стабилизировалось, а в других ситуация продолжает ухудшаться. |
However, their ability to develop by relying on external finance (as the new member States had) will likely be constrained considerably in the future. |
Однако их возможности развития с опорой на внешние финансы (как это делали новые государства-члены) будут, вероятно, значительно ограниченны в будущем. |
Based on downward trends in usage in the United States and bans in Norway, Sweden and Denmark, global production had probably fallen considerably in the last 10 - 15 years. |
Если судить по тенденции к сокращению использования в Соединенных Штатах и учитывать введенный запрет в Норвегии, Швеции и Дании, то объем производства, вероятно, значительно сократился за последние 10-15 лет. |
When a country's recent fertility trends deviate considerably from those consistent with the models, fertility is projected over an initial period of 5 or 10 years in such a way as to ensure that it follows recent experience. |
В тех случаях, когда последние тенденции рождаемости в той или иной стране значительно расходятся с тенденциями, выведенными по этим моделям, рождаемость прогнозируется на начальный период в 5 или 10 лет таким образом, чтобы она отражала ситуацию последнего времени. |
International cooperation in sharing and disseminating Administrative Efficiency solutions could considerably accelerate the pace and reduce the cost of administrative reform in developing countries, release productive capacities, and boost enterprise development. |
С помощью международного сотрудничества в области обмена рациональными решениями в сфере обеспечения административной эффективности и их распространения можно значительно ускорить темпы и уменьшить издержки административной реформы в развивающихся странах, высвободить силы производственного потенциала и стимулировать развитие предпринимательства. |
While deforestation is sufficiently covered through the indicators describing the change in forest area, considerably less information is available on forest degradation, due to several reasons, including the conceptual difficulties surrounding the definition of the term itself. |
Если обезлесение в достаточной степени покрывается показателями, характеризующими изменения в лесных районах, то по деградации лесов имеется значительно меньше информации, что объясняется рядом причин, включая концептуальные трудности с определением самого термина. |
Among non-Estonian unemployed persons there are still considerably more people who cope only with great difficulty than among Estonians (56% and 32.4% respectively). |
Среди безработных неэстонцев по-прежнему значительно больше людей, с большим трудом адаптирующихся к безработице, чем среди эстонцев (56% и 32,4% соответственно). |
Peru's economic situation had improved considerably in the past few years, but it seemed that the most disadvantaged groups had not enjoyed the benefits of growth. |
Если экономическая ситуация в Перу значительно улучшилась за эти последние годы, то почему создается такое впечатление, что самые обездоленные группы населения не смогли воспользоваться результатами этого улучшения. |
The measures adopted have considerably reduced the cost of the formalities for granting loans to individuals, thus increasing the people's access to mortgages for purchase of the housing built under the Programme. |
Принятые меры значительно снизили расходы граждан по оформлению ипотечных кредитов, таким образом, расширив доступ населения к ипотечному кредитованию на приобретение строящегося в рамках Госпрограммы жилья. |
The UNCCD could considerably enhance the Convention's effectiveness by drawing on the experience and processes of similar conventions and United Nations bodies that have already sought to mainstream gender. |
Органы КБОООН могли бы значительно повысить эффективность Конвенции, опираясь на опыт и процессы схожих конвенций и органов Организации Объединенных Наций, которые уже попытались актуализировать гендерную тематику. |
Security developments since the inception of UNMISS have required that the military achieve and sustain over a protracted period a considerably swifter operational tempo than that seen in UNMIS, placing a significant strain on the force. |
Развитие событий в области безопасности после учреждения МООНЮС требовало, чтобы воинские контингенты достигли и сохраняли на протяжении продолжительного периода времени значительно более высокие темпы оперативной деятельности по сравнению с МООНС, что потребовало значительного напряжения сил. |
It avoids the duplication of work that continuous requests for accreditation may cause and considerably reduces the work of the applicants as well as of the secretariats. |
Она позволяет избежать дублирования работы, которое может возникнуть в результате постоянного поступления заявлений об аккредитации, и значительно сокращает объем работы организаций-заявителей, а также секретариатов. |
Results from the self-assessment indicate that, compared with 2009, considerably more staff are now familiar with the organization's new Policy on Gender Equality and the Empowerment of Girls and Women. |
Результаты самостоятельных оценок показывают, что по сравнению с 2009 годом значительно увеличилось число сотрудников, знакомых с новой политикой по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей девочек и женщин, проводимой организацией. |
Regional differences are apparent: poverty diminished considerably in the Eastern province and to a lesser degree in the Northern province and the city of Kigali. |
Наблюдаются следующие различия между регионами: нищета значительно сократилась в Восточной провинции, более умеренно в Северной провинции и городе Кигали. |
Considering that five States parties had not yet submitted complete responses at the time of writing this report, a considerably longer average required time will result for the first year of the review cycle. |
С учетом того, что пять государств-участников еще не представили полные ответы во время подготовки настоящего доклада, для первого года цикла обзора в результате этого потребуется значительно более продолжительный период времени в среднем. |