In addition, the overall number of out-of-school children has decreased considerably (it amounted to 106 million in 1999, and 69 million in 2008). |
Кроме того, значительно снизилось общее число не посещающих школу детей (106 млн. в 1999 году и 69 млн. в 2008 году). |
The amount of methyl bromide stocks held by Parties had decreased considerably for all Parties from 2005 to 2008, except for the United States, where stocks stood at over twice the annual nominations by that Party. |
В период 2005-2008 годов значительно сократились имеющиеся у всех Сторон запасы бромистого метила, за исключением Соединенных Штатов, где уровень запасов более чем в два раза превышал объем, указываемый в ежегодных заявках этой Стороны. |
In the first quarter of 2009, the return movement slowed down considerably, owing to a request by the Government that the repatriation of the remaining refugees be implemented in phases to allow the Government to improve its absorption capacity. |
В первом квартале 2009 года темпы возвращения значительно замедлились в связи с тем, что правительство обратилось с просьбой об осуществлении поэтапной репатриации остающихся беженцев, с тем чтобы позволить ему улучшить его возможности по абсорбции возвращающихся беженцев. |
By the time the Government introduced a national security policy aimed at enhancing coordination and coherence in the provision and governance of security, the restructuring of the army and police had already advanced considerably. |
К тому времени, как в области национальной безопасности правительством был взят курс на укрепление координации и повышение согласованности деятельности по обеспечению безопасности и руководства этой деятельностью, работа по перестройке армии и полиции уже значительно продвинулась вперед. |
Moreover, there are only a few women in leadership positions at all levels, and the number of women falls considerably as the higher categories are reached, which points to an imbalance and a lack of equivalence between men and women in politics. |
Однако среди руководителей всех уровней власти их количество незначительно, и представительство значительно уменьшается в соответствии с повышением категории должностей, что свидетельствует о несбалансированности и отсутствии равновесия между мужчинами и женщинами в политической сфере. |
Currently, the distribution of new suspects and convicted offenders by citizenship is considerably more similar to their share in the population than their share of the total number of prisoners. |
В настоящее время долевая разбивка новых подозреваемых и осужденных преступников по гражданству в значительно большей степени соответствует их процентным долям в численности населения страны, нежели их процентным долям в общей численности заключенных. |
According to the plan, the channel would have several hours of programming in Russian every day and thus non-Estonian viewers would be able to see considerably more programmes in Russian or with Russian subtitles. |
По плану на этом канале ежедневно будут транслироваться программы на русском языке продолжительностью в несколько часов, и таким образом неэстоноязычные зрители смогут смотреть значительно больше программ на русском языке или с русскими субтитрами. |
By 2006, the Roma population had grown considerably; the original 2003 census figures might also have been somewhat unreliable as the Roma might have chosen to identify themselves with another population group which they perceived as having more rights than their own. |
К 2006 году численность группы рома значительно возросла; возможно также, что данные переписи 2003 года были не совсем реальными, поскольку в то время рома могли выдавать себя за представителей других групп населения, якобы имевших больше прав, чем рома. |
In this case, the decision-making process is considerably slowed down since the staff member has to escalate the matter - sometimes through multiple management layers - for a decision to be taken. |
В этом случае процесс принятия решений значительно замедляется, поскольку сотрудник вынужден передавать вопрос для принятия решений по нему в вышестоящие инстанции, порой через многочисленные управленческие звенья. |
Immigrants who come due to family reunification or establishments have increased considerably in recent years and now account for the second largest group of immigrants by reason for immigration. |
Численность иммигрантов, приехавших по причине воссоединения или создания семьи, значительно выросла в последние годы, и в настоящее время они являются второй по величине группой иммигрантов по причине иммиграции. |
This share is considerably higher in the least developed countries (20 per cent) than in more developed ones (12.5 per cent). |
Эта доля значительно выше в наименее развитых странах (20 процентов), чем в более развитых (12,5 процента). |
In two States, the law provided that, with the consent of the sought person, a request for extradition could be executed without a judicial proceeding, thus considerably simplifying the extradition procedure. |
Законодательство двух государств предусматривает, что с согласия лица, которое требуется выдать, просьба о выдаче может быть исполнена без судебного разбирательства, что позволяет значительно упростить процедуру выдачи. |
A provisional report for 2009 shows that the number of cases of extended custody has increased compared to 2008, while the total average length of this type of custody is considerably lower in 2009 than in previous years. |
Предварительный доклад за 2009 год показывает, что число случаев продолжительного содержания под стражей возросло по сравнению с 2008 годом, в то время как общая средняя продолжительность такого типа заключения стала значительно меньше в 2009 году по сравнению с предыдущими годами. |
The Democratic Republic of the Congo saluted measures taken by Togo that had considerably increased the enrolment rate at the primary school level, as well as measures in the field of agricultural policy that had resulted in an increase in access to basic alimentation. |
Демократическая Республика Конго приветствовала меры, принятые Того, благодаря которым значительно увеличилось число детей, поступающих в начальную школу, а также меры по осуществлению сельскохозяйственной политики, в результате которых был увеличен доступ к основным продуктам питания. |
The United Nations Development Corporation buildings represent a significant portion of the leased portfolio and if they were to be available upon expiration of the current leases, they would likely have their rates reset to market level, which would be considerably higher than the current rates. |
Существенная часть арендуемых помещений приходится на здания Корпорации развития Организации Объединенных Наций; и если бы предоставилась возможность продлить их аренду по окончании срока нынешней, соответствующая арендная ставка, скорее всего, с нынешнего поднялась бы до значительно более высокого рыночного уровня. |
In addition to making the above changes, which would become effective on 1 January 2012, UNAMI intends to considerably reduce its presence in Amman after 1 July 2012. |
В дополнение к вышеуказанным изменениям, которые должны вступить в силу 1 января 2012 года, МООНСИ также намеревается значительно сократить свое присутствие в Аммане после 1 июля 2012 года. |
Furthermore, the actual recruitment lead time for international staff was 158 days, considerably longer than a target of 75 days from the date on which a vacant post is advertised to the date on which it is filled (ibid., para. 221). |
Более того, фактическая продолжительность процесса найма международного персонала составила 158 дней, что значительно больше, чем целевой показатель в 75 дней, начиная с даты, когда объявляется вакантная должность, и по дату, когда она заполняется (там же, пункт 221). |
Their results indicate that not only ... the total number of private cars, but also the volume of related pollutant emissions will shoot up to considerably higher levels in the near future if recent behavioural trends and the present technical aspects of private car use persist. |
Результаты их исследований свидетельствуют о том, что не только ... общее число частных автомобилей, но и объем соответствующих выбросов загрязняющих веществ в ближайшем будущем достигнут значительно более высокого уровня в случае сохранения наблюдаемых в последнее время поведенческих тенденций и современных технических характеристиках частных автомобилей. |
Participation in employment among disabled persons is 35 per cent and is therefore considerably lower than the rate of participation among the Aruban population as a whole, which is 68 per cent. |
Уровень занятости среди инвалидов составляет 35%, что значительно ниже уровня занятости всего населения Арубы в целом, составляющего 68%. |
In this regard, the Inspectors are of the view that the wider use of thematic trust funds, which generally use aggregate reporting, rather than individual donor reporting, would considerably ease the administrative burden placed on the organizations. |
В связи с этим Инспекторы считают, что более широкое использование тематических целевых фондов, в случае которых, как правило, используется агрегированная отчетность, а не индивидуальная отчетность перед донорами, значительно облегчило бы административное бремя, ложащееся на организации. |
For example, the number of filled and new job vacancies during a quarter is usually considerably larger than the stock of vacancies at the end of the quarter. |
Например, количество заполненных и возникших в течение квартала новых вакансий, как правило, значительно превышает абсолютное число вакансий на конец квартала. |
Lead times between the receipt of (paper and Internet) questionnaires and the moment when analysts will be able to access the data via user-friendly databases will be considerably reduced. |
Будет значительно сокращен период между получением опросных листов (бумажных и через Интернет) и доступом к этим данным через базы данных, рассчитанных на использование аналитиками. |
However, countries with all year open and efficient navigable waterways have considerably higher shares of freight transport by inland waterways (Belgium (15 per cent), Germany (12 per cent) and the Netherlands (36 per cent)). |
Однако в странах с круглогодично и эффективно функционирующими судоходными путями доля внутреннего водного транспорта в общем объеме грузовых перевозок значительно выше: в Бельгии (15%), в Германии (12%) и Нидерландах (36%). |
The authorities concluded that the human rights and security situation in Colombia has considerably improved and that there has been a significant decrease in massacres and kidnappings, and the total number of FARC members has been reduced since the authors' departure in October 2008. |
Власти пришли к тому выводу, что за период после отъезда авторов в октябре 2008 года в Колумбии заметно улучшилось положение с соблюдением прав человека и обеспечением безопасности, значительно сократилось число массовых расправ и похищений и уменьшилась общая численность членов РВСК. |
International cooperation in the development of sustainable procurement policies and systems has advanced considerably over the past decade, in part as a result of the Marrakech Task Force on Sustainable Public Procurement but also as a result of such private-sector initiatives as the International Green Purchasing Network. |
За прошедшее десятилетие значительно расширилось международное сотрудничество в области разработки политики и систем устойчивых закупок, частично в результате деятельности Марракешской целевой группы по устойчивым государственным закупкам, но также благодаря таким инициативам частного сектора, как Международная сеть по закупкам экологически чистой продукции. |