While both States replying in Oceania and almost all in Europe and in the Americas had implemented measures to provide for the effective investigation and prosecution of those involved in money-laundering, the figures were considerably lower for States in Asia and in Africa. |
В то время как оба представивших ответы государства Океании и почти все государства Европы и Америки принимали действенные меры по обеспечению расследования и привлечения к уголовной ответственности лиц, причастных к отмыванию денег, значительно более низкими эти показатели были в государствах Азии и Африки. |
From 1994 to the end of 1997, the gender profile of the UNDP Executive Committee changed considerably, with a threefold increase from 1 to 3 in the number of female members. |
С 1994 года по конец 1997 года гендерный состав Исполнительного комитета ПРООН значительно изменился: так, число женщин - членов Комитета возросло в три раза. |
The resource delivery rate in that country increased considerably once a UNFPA Representative was appointed in August 1996, but by the end of the programme only three-quarters of the resources had been spent. |
Норма использования ресурсов в этой стране значительно возросла после того, как в августе 1996 года был назначен представитель ЮНФПА, тем не менее к концу осуществления программы были израсходованы лишь три четверти объема ресурсов. |
Until 1994 there were no essential differences between the unemployment figures of men and women, but in 1995 and 1996 the number of unemployed men was considerably larger than that of unemployed women. |
До 1994 года не отмечалось никаких существенных различий в показателях безработицы для мужчин и женщин, однако в 1995 и 1996 годах число безработных мужчин значительно превысило число безработных женщин. |
With regard to the xenophobic tendencies of the extreme right-wing parties or the Liga Nord to which Mr. Diaconu had referred, Italy had considerably restricted the immunity that members of Parliament enjoyed and they could be prosecuted for making racist remarks or engaging in racist acts. |
Что касается склонности к ксенофобии, наблюдаемой у ультраправых партий или Лиги Севера, на которую намекал г-н Дьякону, то г-н Морено сообщает, что Италия значительно ограничила иммунитет, которым пользуются депутаты парламента, и что они могут привлекаться к ответственности за расистские высказывания или действия. |
Representation of States continued to be better in New York than at Vienna, and meetings in New York were attended by considerably more legal experts from the permanent missions. |
По-прежнему у большего числа государств имеются представительства в Нью-Йорке, а не в Вене и в заседаниях в Нью-Йорке участвовало значительно больше экспертов по вопросам права из постоянных представительств. |
The work of UNCITRAL continued to be predominantly followed and coordinated by missions in New York, as more States have missions there, and considerably more missions in New York have a legal expert on their staff. |
Деятельность ЮНСИТРАЛ по-прежнему анализируется и координируется прежде всего постоянными представительствами в Нью-Йорке, так как у большего количества государств есть свои представительства в этом городе, при этом значительно большее число представительств в Нью-Йорке имеет среди своих сотрудников экспертов по вопросам права. |
While the Oversight Office supported the work and ideals of the Tribunal and was convinced that the latter needed a considerably higher level of resources to cope with the expected caseload, it none the less saw the potential to enhance the efficient utilization of resources. |
Хотя Управление служб надзора поддерживает работу и идеалы Трибунала и убеждено в том, что Трибунал нуждается в значительно большем объеме ресурсов для рассмотрения всего предполагаемого количества судебных дел, оно, тем не менее, видит возможности для повышения эффективности использования ресурсов. |
(b) The behaviour of such a person suggests that in the event of not admitting him/her to hospital his/her mental condition shall considerably deteriorate; |
Ь) поведение этого лица указывает на то, что, если оно не будет госпитализировано, его психическое состояние значительно ухудшится; |
However, the Government was taking specific steps to abolish the death penalty in the near future and, with that in mind, the number of crimes carrying the death penalty had been considerably reduced in the draft Penal Code under consideration by the Assembly. |
Тем не менее правительство принимает конкретные меры, направленные на отмену смертной казни в ближайшем будущем, и в этом контексте перечень преступлений, влекущих за собой применение смертной казни, был значительно сокращен в проекте уголовного кодекса, рассматриваемом Национальным собранием. |
In terms of employment opportunities, the open unemployment rate for women (21.6 per cent) is considerably higher than that for men (13.7 per cent). |
В отношении возможности получения работы отмечается, что показатель наличия рабочих мест для женщин значительно выше, чем для мужчин (13,7 процента для мужчин и 21,6 процента для женщин). |
In addition, the number of hours allocated at the public television and radio has been considerably increased: in 1995, Macedonian Television extended its original programme in Albanian from one hour to two hours a day. |
Кроме того, количество часов, выделяемых государственным телевидением и радио для трансляции программ на этих языках, значительно возросло: в 1995 году телевидение Македонии увеличило время вещания на албанском языке с одного до двух часов в день. |
The second study, on a database of authorized manufacturers and dealers in small arms and light weapons, is based on the realization that by defining the boundaries of legal trading in such arms the room for illicit trafficking should become considerably narrower. |
Второе исследование о базе данных об уполномоченных производителях и торговцах стрелковым оружием и легкими вооружениями основано на понимании того, что определение рамок законной торговли таким оружием значительно уменьшит возможности незаконного оборота оружия. |
The immediate outlook for the protection of minorities in the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia has been considerably brightened by the Agreement on the Normalization of Relations between these two countries, signed at Belgrade in August 1996. |
Ближайшие перспективы в деле защиты меньшинств в Союзной Республике Югославии и в Республике Хорватии значительно улучшились благодаря Соглашению о нормализации отношений между этими двумя странами, подписанному в Белграде в августе 1996 года. |
This has improved the operation of the Cambodia office and programmes, which had increased considerably with the enhanced functioning of the operational presence in the provinces, e.g., the Provincial Offices Network and the Judicial Mentors Network. |
Эта мера позволила улучшить деятельность Отделения и программ в Камбодже, эффективность которой значительно повысилась благодаря обеспечению эффективного и оперативного присутствия в провинциях, например, сети провинциальных отделений и сети по повышению квалификации сотрудников судебных органов. |
The allocation to the Sudan did not reflect the numbers of registered refugees in that country, while other States had been allocated much larger sums for considerably fewer refugees. |
Объем средств, выделяемый Судану, не отражает число зарегистрированных беженцев в этой стране; в то же время другим государствам, в которых значительно меньше беженцев, выделяется значительно больше средств. |
In Montreal, the rate is 6.4 per cent, which is considerably higher than other urban centres, such as Toronto or Vancouver, where the vacancy rate is 2.0 per cent. |
В Монреале этот показатель составляет 6,4%, что значительно выше соответствующего показателя в таких городских центрах, как Торонто или Ванкувер, где доля незанятого жилья составляет два процента. |
Furthermore, information and evidence obtained through satellite photographs indicate that the amount of water in the upper reach of the Hirmand River and in the Kajaki dam has considerably increased in comparison to previous years, in particular since the joint inspections carried out in 2000 and 2002. |
К тому же информация и доказательства, полученные с помощью фотографирования со спутника, указывают на то, что объем воды в верхнем течении реки Гильменд и в районе Каджакайской плотины значительно возрос по сравнению с предыдущими годами, особенно после проведения совместных инспекций в 2000 и 2002 годах. |
The level of attention directed towards the environmental, health and safety implications and ethical, legal and social issues deriving from nanotechnology and its applications has increased considerably in recent years. |
За последние годы значительно вырос уровень внимания вопросам воздействия на окружающую среду, здоровье и безопасность, а также этическим, правовым и социальным вопросам, связанным с нанотехнологией и различными видами ее применения. |
Following the conclusion of new investigations at the end of 2004, the strength of the investigation division in Kigali will be reduced considerably in the context of the 2006-2007 budgets and again in 2008. |
После завершения новых расследований к концу 2004 года численный состав следственного отдела в Кигали будет значительно сокращен в контексте бюджета на 2006-2007 годы, а также на 2008 год. |
Further, public-sector research expenditure has dropped considerably in both developed and developing countries, as has external assistance to agriculture, including official development assistance. |
Кроме этого, объем расходов на научно-исследовательскую деятельность в государственном секторе значительно сократился как в развитых, так и в развивающихся странах, равно как сократился и объем внешней помощи, предоставляемой на цели развития сельского хозяйства, включая официальную помощь в целях развития. |
As investment in emission - reduction equipment has more or less ceased and the monitoring and enforcement of emissions limits have not been successful, emissions from the energy sector have grown considerably during the past decade. |
Поскольку инвестиции в оборудование для сокращения выбросов практически перестали направляться, а мониторинг и применение предельных значений выбросов осуществлялись крайне неэффективно, уровень выбросов в секторе энергетики значительно возрос в течение прошедшего десятилетия. |
However, as a result of the implementation of the project for the restructuring of the agricultural sector and the national programme of voluntary retirements from the civil service, the number of "proximity staff" in the agricultural sector has fallen considerably. |
Однако с началом осуществления перестройки сельскохозяйственного сектора и реализации национальной программы добровольного ухода с государственной службы в государственном секторе значительно сократился штат сотрудников, занимающихся непосредственной работой с населением. |
The Federal Constitution of 1988 considerably expands the universe of social rights by integrating them, for the first time ever in the constitutional history of Brazil, into the Declaration of Fundamental Rights. |
Федеральная конституция 1988 года значительно расширяет сферу социальных прав, впервые в конституционной истории Бразилии включив их в Декларацию основных прав. |
The provision of environmental services has improved considerably where user charges cover the cost of services, and declined where revenues from user charges were too low. |
Качество экологических услуг значительно повышается в тех случаях, когда потребительские сборы покрывают стоимость услуг, и уменьшается в тех случаях, когда доходы от потребительских сборов являются слишком низкими. |