| The proportion of inhabitants born abroad has also increased considerably in recent years. | За последние годы также значительно возросла доля жителей, родившихся за границей. |
| Prison conditions had also improved considerably and more space had been allocated for rest, education and sports facilities. | Кроме того, значительно улучшились условия содержания в тюрьмах и выделяется больше помещений для отдыха, учебных занятий и спорта. |
| Beninese human rights NGOs had increased considerably in number since 1990, and had become systematically associated with the activities of State bodies. | С 1990 года число бенинских правозащитных НПО значительно увеличилось, и они на систематической основе стали участвовать в деятельности государственных органов. |
| As expected, views on negative security assurances to non-nuclear-weapon States differed considerably, and the differences followed a well-established pattern. | Как и ожидалось, значительно варьировались взгляды по негативным гарантиям безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, и расхождения укладывались в устоявшуюся схему. |
| At the same time, the Security Council must quickly take a fresh decision to increase MONUC's troop strength considerably and to adjust its mandate. | Вместе с тем Совет Безопасности должен оперативно принять новое решение значительно увеличить численность МООНДРК и внести коррективы в ее мандат. |
| Upon introducing the rental subsidy in April 2001, the situation eased considerably. | После введения субсидии на аренду жилья в апреле 2001 года эта ситуация значительно улучшилась. |
| The respective support scheme promoting the international mobility of students was considerably expanded. | Кроме того, была значительно расширена соответствующая программа поддержки международной мобильности учащихся. |
| Awareness of the importance of child protection has increased considerably in the past 10 years. | В последние 10 лет значительно возросло осознание важности защиты детей. |
| Sulphur emissions had decreased considerably over the past 25 yearsby 70% on average for Europe. | Выбросы серы за последние 25 лет значительно снизились: по Европе в среднем на 70%. |
| This was done at three-year intervals, and considerably reduced the burden of reporting. | Такие доклады представляются раз в три года, и это позволяет значительно снизить объем работы по представлению отчетности. |
| Generally the remuneration of public servants compared to private sector employees is considerably lower. | Вознаграждение государственных служащих обычно значительно меньше вознаграждения работников частного сектора. |
| The Drylands Development Centre and the thematic facilities in Oslo and Rio de Janeiro have considerably boosted UNDP capacity, including for partnerships. | Деятельность Центра освоения засушливых земель и тематических отделений в Осло и Рио-де-Жанейро значительно укрепила потенциал ПРООН, в том числе с точки зрения установления партнерских отношений. |
| Atlas spending, however, is expected to ramp up considerably in the second half of the year. | Однако ожидается, что связанные с системой «Атлас» расходы значительно увеличатся во второй половине текущего года. |
| Many EIT Parties considerably improved their national GHG inventories; | а) многие Стороны, относящиеся к числу СПЭ, значительно улучшили свои национальные кадастры ПГ; |
| The African Group noted that UNIDO had considerably expanded its integrated programmes in large developing countries such as China, India and Indonesia. | Группа африканских государств отмечает, что ЮНИДО значительно расширила осуществление своих комплексных программ в крупных развива-ющихся странах, таких как Китай, Индия и Индонезия. |
| He expressed satisfaction with the assessment by the auditors that UNIDO's general financial situation had improved considerably in the past few years. | Он выражает удовлетворение в связи с мнением ревизоров о том, что общее финансовое положение ЮНИДО за последние несколько лет значительно улучшилось. |
| This system will be based on a considerably expanded control system as stipulated in the 1974 Convention for Safety of Life at Sea. | Эта система будет основываться на значительно расширенных мерах контроля, предусмотренных в Конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 года. |
| At its forty-fourth session, the Working Group had decided not to delete the draft article as contemplated but to pare it down considerably. | На сорок четвертой сессии Рабочей группы было решено не исключать проект этой статьи, как это предлагалось, а значительно сократить его. |
| The Inspector notes that the quality of UNDAF has improved considerably in recent years. | Инспектор отмечает, что в последние годы качество РПООНПР значительно улучшилось. |
| Given that two thirds of the least developed countries are in Africa, delivering on this commitment would enhance their development prospects considerably. | Поскольку две трети наименее развитых стран расположены в Африке, выполнение этого обязательства могло бы значительно расширить их перспективы в области развития. |
| Overall, interaction and cooperation among duty stations has increased considerably. | В целом, взаимодействие и сотрудничество между различными местами службы значительно расширились. |
| In contrast, in developing countries, secondary education completion levels at ages 55 to 64 were considerably lower. | В развивающихся же странах доля людей в возрасте 55 - 64 лет, имеющих среднее образование, была значительно ниже. |
| However, the volume of project coordination and responsibilities has increased considerably in the current biennium. | Вместе с тем в ходе текущего двухгодичного периода объем работ по координации проектов и круг обязанностей значительно выросли. |
| At a time of acute social and economic breakdowns, the danger of inter-ethnic and interreligious conflicts increases considerably. | В период острых социально-экономических потрясений значительно возрастают риски межэтнических и межрелигиозных конфликтов. |
| Painful fractures hinder humankind and threaten to considerably weaken our capacity for common action. | Болезненные разломы мешают человечеству и угрожают значительно ослабить наш потенциал в плане коллективных действий. |