Since the signing of the Dayton Peace Agreement in Paris on 14 December 1995, implementation of the Plan of Action has accelerated considerably. |
С момента подписания 14 декабря 1995 года в Париже Дейтонского мирного соглашения процесс выполнения плана действий значительно ускорился. |
National and global concern about the interactions between population, resources and environment has grown considerably. |
Значительно повысился уровень осознания взаимосвязи между факторами населения, ресурсов и экологии на национальном и глобальном уровнях. |
The presence of civilian police monitors has considerably strengthened the mission's outreach to local civil authorities and institutions, in particular the police. |
Присутствие гражданских полицейских наблюдателей значительно усилило взаимодействие миссии с местными гражданскими властями и учреждениями, в частности с полицией. |
The scope of the international division of labour, as well as of international financial transactions, has consequently been considerably widened. |
Благодаря этому значительно расширились возможности международного разделения труда, а также международных финансовых операций. |
The role of the Working Group has developed considerably during the period of its mandate. |
В течение периода действия ее мандата роль Рабочей группы значительно возросла. |
These risk premiums can be considerably reduced if ways are found to provide more security. |
Эти надбавки за риск можно значительно снизить, если найти способы укрепления обеспечительного механизма. |
In 1996, some cash crops, particularly onions, generated considerably more income to farmers than opium poppy. |
В 1996 году некоторые товарные культуры, в частности лук, принесли фермерам значительно больше доходов, чем опийный мак. |
This has considerably improved the basis for atmospheric modelling. |
Это значительно улучшило основу для проведения атмосферного моделирования. |
Verification reveals that the number of confirmed violations was considerably higher than in the previous period. |
Что касается предыдущего периода, то в ходе осуществляемой проверки установлено, что значительно увеличилось число подтвержденных нарушений. |
The human and material losses have grown considerably. |
Значительно выросли людские и материальные потери. |
Over the last decade, important events have occurred in the world which have considerably strengthened the global process of democratization. |
За последние десять лет в мире произошли важные события, которые значительно укрепили глобальный процесс демократизации. |
Streamlining of existing reporting requirements and coordination among organizations and instruments that request information could considerably ease some of the burdens on national institutions. |
Рационализация существующих требований в отношении представления докладов и координация деятельности организаций и механизмов, запрашивающих информацию, позволили бы значительно облегчить бремя, ложащееся на национальные учреждения. |
Globalization of production, distribution and finance has expanded considerably since the Barbados Conference. |
После проведения Барбадосской конференции масштабы глобализации производства, распределения и финансирования значительно расширились. |
The capacity of country officials to design and conduct disaster management training has been considerably enhanced in recent years. |
В последние годы значительно расширились возможности национальных должностных лиц в деле разработки и проведения учебных мероприятий по вопросам уменьшения опасности стихийных бедствий. |
The level of political consensus today is considerably higher than in 1992. |
По сравнению с 1992 годом уровень политического консенсуса сегодня стал значительно выше. |
People are even ready to pay considerably more for ecological goods - this is difficult to observe in practice. |
Люди даже готовы платить значительно больше за экологически чистые продукты, хотя на практике этого пока не отмечается. |
These reporting requirements have been considerably simplified, however, in the revised national execution procedures that were issued in March 1998. |
Следует, однако, учесть, что эти требования о представлении отчетности были значительно упрощены в пересмотренных процедурах, определяющих регламент национального исполнения, которые были опубликованы в марте 1998 года. |
If adopted, it will considerably widen the scope of EU energy taxation, and increase the minimum rates. |
В случае ее принятия возможности налогообложения энергии в ЕС значительно расширятся, а минимальные ставки повысятся. |
During 19911993 the number of such persons increased considerably. |
В 1991-1993 годах число таких лиц значительно возросло. |
That letter, which was substantiated by numerous articles, claimed that the Bulgarian minority had considerably diminished and currently comprised only about 25,000 persons. |
В этом письме, подкрепленном многочисленными статьями, в частности, указывается, что болгарское меньшинство значительно сократилось и в настоящее время насчитывает лишь около 25000 человек. |
The report currently being considered and the delegation's statement had clarified the situation considerably. |
Находящийся на рассмотрении доклад и сообщение австралийской делегации позволили значительно прояснить ситуацию. |
Domestic demand - especially consumer demand - slackened considerably. |
Внутренний спрос, особенно потребительский, значительно сократился. |
Local interbank interest rates have eased considerably. |
Значительно уменьшились местные ставки процента по межбанковским операциям. |
Also, there was a dramatic decline in resources available for public spending, for which reason social allowances were considerably reduced. |
Кроме того, также имело место резкое сокращение ресурсов, выделяемых на общественные нужды, в связи с чем различные социальные выплаты значительно уменьшились. |
These studies suggest that total output could be increased considerably by eliminating gender discrimination in economic life. |
Эти исследования позволяют предположить, что общая результативность может быть значительно выше, если ликвидировать дискриминацию по признаку пола в экономической жизни. |