Creative bilateral and multilateral approaches to assisting and supporting researchers, scientists and engineers have been developed, and it has been considerably easier to do so in fields where the military and civilian sectors have strong similarities. |
Разработаны нетрадиционные двусторонние и многосторонние подходы к оказанию помощи и поддержки исследователям, ученым и инженерам - задаче, которую значительно проще решать в тех областях, где между военным и гражданским секторами имеется много общего. |
Much of this cooperation takes place through the UNEP-UNCTAD CBTF, which has been considerably strengthened by new contributions announced at the Johannesburg World Summit that will support an expanded second phase of CBTF projects and activities. |
Во многом это взаимодействие осуществляется через ЦГСП ЮНЕП-ЮНКТАД, которая была значительно укреплена за счет объявленных на йоханнесбургском Всемирном саммите новых взносов, которые будут направлены на поддержку проектов и мероприятий ЦГСП на расширенном втором этапе. |
As a priority, the high vacancy rate facing the Commission in January 2006, especially in the investigation section, has been reduced considerably to less than 20 per cent at present. |
В первоочередном порядке высокий уровень вакантных должностей в Комиссии по состоянию на январь 2006 года, особенно в следственной секции, был значительно уменьшен до менее 20 процентов в настоящее время. |
Ms. Taylor-Alexander said that while there were no specific budget allocations for rural women and girls the Government had embarked on a massive campaign to provide piped water and electricity in rural areas and living conditions had improved considerably. |
Г-жа Тэйлор-Александер уточняет, что, хотя в бюджете нет отдельных ассигнований на женщин и девушек, живущих в сельской местности, правительство начало проводить широкомасштабную кампанию с целью обеспечения сельских районов водопроводом и электричеством, и условия жизни там значительно улучшились. |
The rate of increase in wages has continued to fall and widespread improvements in productivity, largely associated with increased output, have considerably lowered the growth in unit labour costs. |
Темпы роста заработной платы продолжали снижаться, и повсеместное повышение производительности, связанное в основном с увеличением объема производства, значительно снизило рост удельных издержек на заработную плату. |
While we have discussed the humanitarian situation, the role of the United Nations has this morning been broadened considerably by the adoption of resolution 1483. |
Хотя мы обсуждали здесь гуманитарную ситуацию, роль Организации Объединенных Наций была сегодня утром значительно расширена в результате принятия резолюции 1483. Таковы аспекты работы нашей Организации, к которым мы должны будем еще вернуться. |
During his presidency of the Conference on Disarmament in 2003, Ambassador Levy contributed considerably to the improvement of the working methods of the Conference. |
В ходе своего председательства на Конференции по разоружению в 2003 году, посол Леви значительно способствовал совершенствованию рабочих методов Конференции. |
The rate of poverty among older citizens is considerably higher than the average poverty rate and within that age bracket higher for women than for men. |
Уровень нищеты среди граждан преклонного возраста значительно превышает средний показатель уровня бедности, причем в рамках данной возрастной категории среди женщин он является более высоким, чем среди мужчин. |
The reports from competent authorities indicate clearly that since the introduction of new identity papers, in accordance with the European Union standards, the prevention of counterfeiting, forgery or fraudulent use of such documents has improved considerably. |
Доклады компетентных органов со всей очевидностью свидетельствуют о том, что после введения в действие новых удостоверений личности, отвечающих стандартам Европейского союза, эффективность мер по предупреждению подделки и подлога таких документов или их использования в мошеннических целях значительно повысилась. |
The migrants may, however, still earn considerably more abroad in lesser skilled occupations than they would if they returned to their home countries. |
Вместе с тем, занимаясь за границей менее квалифицированным трудом, мигранты могут зарабатывать значительно больше, чем в случае возвращения в свои страны. |
Though the return process has been rather slow, we hope that in the future, with the completion of the various projects under way and the availability of more facilities, the number of returnees will increase considerably. |
Хотя процесс возвращения остается довольно медленным, мы надеемся, что в будущем по мере завершения ряда осуществляемых в настоящее время проектов и предоставления дополнительных помещений число возвращающихся значительно увеличится. |
In the case of micro-organisms, initial collections for screening purposes require relatively small amounts of organisms; moreover, improved techniques recently developed have considerably reduced the amount of biomass needed to study the structure of a molecule. |
Что касается микроорганизмов, то для первоначальной проверки требуется собрать сравнительно небольшое количество их образцов; кроме того, недавно разработанные, усовершенствованные методики позволяют значительно сократить объем биомассы, необходимый для изучения структуры молекулы. |
Despite inherent challenges, post-conflict peace in Sierra Leone is becoming consolidated, the security situation in Liberia has considerably improved and Guinea-Bissau has successfully completed the first phase of its transitional political process, after holding legislative elections. |
Несмотря на имманентные проблемы, продолжается укрепление постконфликтного мирного процесса в Сьерра-Леоне, значительно улучшилось положение в плане безопасности в Либерии, а в Гвинее-Бисау был успешно завершен первый этап переходного политического процесса после проведения выборов в законодательные органы. |
The number of neo-Nazis increased considerably from 2,600 in 2002 to 3,000 in 2003, a jump of 15 per cent. |
С другой стороны значительно увеличилось число неонацистов - с 2600 человек в 2002 году до 3000 человек в 2003 году, то есть на 15 процентов. |
The information available to us confirms that, despite the fact that some progress has been achieved in the last few months, the situation not only remains extremely serious for a large percentage of the population, but has deteriorated considerably. |
Имеющаяся в нашем распоряжении информация подтверждает, что, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый за последние несколько месяцев, ситуация не только остается крайне серьезной для значительной части населения, но и значительно ухудшилась. |
First, we have seen that the tax required for allocational reasons is likely to be considerably higher than that needed to add significantly to development funding. |
Во-первых, как мы убедились, налог, вводимый по распределительным соображениям, будет, по всей вероятности, значительно выше налога, который необходим для того, чтобы значительно увеличить финансирование процесса развития. |
Eventually, when at least some restrictions were considerably relaxed, especially between 2002-2004, the Cuban Government applied a more silent approach, particularly in the context of the World Trade Organization (WTO). |
В конечном счете, когда были значительно ослаблены по крайней мере некоторые ограничения, особенно в период 2002 - 2004 годов, правительство Кубы стало применять более сдержанный подход, особенно в контексте Всемирной торговой организации (ВТО). |
Together with improved export opportunities that could result from changes in the international trading system, increased demand for commodities in these countries could considerably boost world demand for commodities. |
Наряду с созданием дополнительных экспортных возможностей, которые могут возникнуть в результате изменений в системе международной торговли, повышение спроса на сырьевые товары со стороны этих стран способно значительно увеличить общемировой спрос на сырьевые товары. |
The UNEP-UNCTAD Capacity Building Task Force on Trade, Environment and Development, which was considerably strengthened at the WSSD, among other things, supports activities aimed at promoting production and exports of EPPs from developing countries. |
Целевая группа ЮНЕП/ЮНКТАД по вопросам создания потенциала в области торговли, окружающей среды и развития, которая была значительно укреплена на ВВУР, среди прочего, поддерживает деятельность, направленную на производство в развивающихся странах ЭПТ и их экспорт. |
In the remaining offices and divisions of the Department, the overall percentage of women was considerably higher, at about 48 per cent, although still short of the 50-50 gender distribution goal. |
В остальных подразделениях и отделах Департамента общая доля женщин была значительно выше и составляла примерно 48 процентов, хотя это и ниже целевого показателя гендерного распределения 50/50. |
It meets the target set by WHO for Eastern European countries and is considerably lower than the average indicator for the former republics of the USSR - 24.4 deaths per 1,000 live births. |
Он соответствует цели, установленной ВОЗ для стран Восточной Европы, и значительно ниже среднего уровня аналогичного показателя бывших республик СССР - 24,4/1000 живорожденных. |
For example, the school enrolment rate of nomadic children has increased considerably but the concomitant increase in the drop-out rates among girls has hindered efforts to close the disparity gap. |
Например, число детей кочевников, посещающих школы, значительно увеличилось, однако параллельное увеличение коэффициента отсева среди девочек подрывало усилия по сокращению разрыва. |
Conditions for women in the Republic of Korea had improved considerably and the number of laws and institutions for the advancement of women had grown enormously in a short time. |
Условия жизни женщин в Республике Корея значительно улучшились, и за короткое время резко возросло количества законов и учреждений, занимающихся вопросами улучшения положения женщин. |
The answer, in our opinion, is that consultation and cooperation between the United Nations and the various African regional arrangements have increased considerably in recent years, especially in West Africa and the Great Lakes. |
На наш взгляд, ответ заключается в том, что в последние годы сотрудничество и консультации между Организацией Объединенных Наций и различными региональными африканскими организациями значительно расширились, особенно в отношении Западной Африки и района Великих озер. |
Labour force participation is lower among women than among men, although the growth of female participation accelerated considerably in the 1990s. |
На рынке труда женщины представлены в меньшей степени, чем мужчины, хотя в 1990е годы интенсивность притока женщин на этот рынок значительно возросла. |