It is apparent, therefore, that the depreciation rate employed to calculate the depreciated net values stated in the asset register was considerably higher than that used by Shafco in the calculation of its claimed loss. |
Поэтому представляется, что норма амортизации, использованная для подсчета амортизированной чистой стоимости, указанной в описи имущества, была значительно выше нормы, использованной "Шафко" при подсчете заявленных им потерь. |
Migration increase was 14,942 in 1999, 14,442 in 2000 and 14,370 in 2001, which is considerably less than the number of persons who left Tajikistan. |
Таким образом, миграционный прирост составил: за 1999 год - 14942, за 2000 год - 14442 и за 2001 год - 14370, что значительно меньше чем выехало6. |
Mr. MIKANADZE acknowledged that the number of detainees had grown considerably: the Government had been energetically combating corruption, and investigations and judicial procedures had become more effective. |
Г-н МИКАНАДЗЕ подтверждает, что количество заключенных значительно возросло; этот рост объясняется тем фактом, что правительство начало активную борьбу с коррупцией, а также большей эффективностью расследований и судебных процедур. |
One can think of periodic systemic risk as an inherent tendency toward reversion to the mean: short- and medium-term returns can deviate considerably and for extended periods from the expected long-run returns associated with various investment strategies and capabilities. |
Можно подумать о периодическом системном риске как о характерной тенденции возврата к средней величине: краткосрочные и среднесрочные доходы могут значительно, и на продолжительный период, отклоняться от ожидаемой долгосрочной прибыли, которая ассоциируются с различными инвестиционными стратегиями и возможностями. |
By 2050 the population of the 50 least developed countries is projected to double, and while the ratio of working-age to non-working-age people in Europe will fall to around 1.4, in the developing world it will be considerably higher. |
Прогнозируется, что к 2050 году население 50 наименее развитых стран увеличится вдвое, и в то время как в Европе соотношение числа людей рабочего и нерабочего возраста снизится примерно до 1,4, в развивающихся странах оно будет значительно выше. |
The Special Rapporteur has emphasized this problem in her reports and noted in her discussions with government representatives that an Ombudsman-like mechanism could considerably enhance citizens' possibilities fully to enjoy and protect their rights. |
Специальный докладчик заостряла внимание на этой проблеме в своих докладах, а в своих беседах с представителями правительства отмечала, что наличие механизма, подобного институту омбудсмена, могло бы значительно расширить возможности граждан в деле полнокровного пользования своими правами и их защиты. |
During the period 1995-2000, there were 141 births per 1,000 females from 15 to19 years of age,18 about the same as the regional figures19 but considerably higher than desirable in terms of the health and development of both the mothers and the children. |
В течение 1995-2000 годов на 1000 лиц женского пола в возрасте от 15 до 19 лет приходилось 141 живорождение18, что примерно равнялось данным по региону19, но значительно превышало желательный уровень с точки зрения здоровья и развития как матери, так и ребенка. |
Technical assistance for the prevention of terrorism had expanded considerably during the period under review, but that expansion should not be at the expense of the critical area of strengthening the capacity of law-enforcement mechanisms. |
За рассматриваемый период техническое сотрудничество в области предупреждения терроризма приобрело значительно более широкие масштабы, однако расширение такого сотрудничества не должно осуществляться за счет деятельности в критически важной области укрепления потенциала механизмов обеспечения правопорядка. |
This aspiration should not become a dead letter, because the responsibilities of the United Nations are growing considerably at a time when unprecedented events and situations of our generation require a high degree of creativity. |
Нельзя допускать, чтобы это стремление осталось пустым звуком, так как обязанности Организации Объединенных Наций значительно расширяются в период, когда не имеющие аналогов события и ситуации, которые переживает наше поколение, требуют от нее высокотворческих подходов. |
It is an approach that streamlines recruitment and considerably reduces lead times by centralizing most of the recruitment process and establishing right-sized rosters of highly qualified candidates who are ready to be deployed immediately upon request by the missions. |
Этот подход оптимизирует процесс найма персонала и значительно сокращает сроки заполнения вакансий благодаря централизации большинства функций набора кадров и создания достаточно больших списков высококвалифицированных кандидатов, готовых выехать на место сразу же после поступления запросов от соответствующих миссий. |
Chinese pupils continue to perform considerably better than any other group, with 72 per cent gaining five good GCSEs (including English and Maths) in 2009 compared to a national average of 50.9 per cent. |
Китайские учащиеся по-прежнему учатся значительно лучше любой другой группы, при этом 72% из них получили хорошие результаты по пяти экзаменам на общее свидетельство об окончании средней школы (включая английский язык и математику) в 2009 году по сравнению со средним общенациональным показателем 50,9%. |
The share in the population of persons aged 60 - 64 and 65 - 69, that is the generations born during the War and in the post-war years, has declined considerably. |
В структуре населения значительно уменьшилась доля лиц возрастных групп - 60-64 и 65-69 лет, т.е. поколения, родившиеся в военные и послевоенные годы. |
Norwegian data show that the detected levels are considerably lower than observed NOELs in laboratory mammals, but the impact of this observation is difficult to assess in the absence of correlating data. |
Данные норвежских исследований свидетельствуют о том, что зарегистрированные уровни были значительно ниже уровней ненаблюдаемого воздействия (УННВ) у лабораторных млекопитающих, но значимость этих наблюдений очень сложно оценить ввиду отсутствия коррелированных данных. |
UNODC's response to the call for action in relation to HIV/AIDS and drug use has increased considerably in recent years not only as it relates to funding but also in the efforts to identify effective approaches and strategies to reduce HIV infection among drug users. |
В ответ на призыв к действиям ЮНОДК за последние несколько лет значительно расширило свою деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом и потреблением наркотиков с точки зрения как финансирования, так и выработки эффективных подходов и стратегий по сокращению распространения ВИЧ-инфекции среди наркопотребителей. |
Her country was aware that its geographical situation made it a transit country and had therefore considerably reinforced surveillance on its borders, which had enabled it, with assistance from France, Germany and Italy in particular, to dismantle several clandestine immigration networks. |
Прекрасно отдавая себе отчет в том, что является по причине своего географического положения одной из стран транзита, она значительно усилила контроль на своих границах, что дало возможность во взаимодействии с Германией, Францией и Италией ликвидировать целый ряд каналов незаконной иммиграции. |
Production was considerably reduced in 23 out of 34 provinces, and the number of poppy-free provinces increased to 16. |
В 23 из 34 провинций объем производства наркотиков значительно уменьшился, а число провинций, свободных от опийного мака, достигло 16. |
The Algerian State had made it known that security had improved considerably in recent times, so it was reasonable to ask whether the high-danger criterion was still satisfied. |
Поскольку алжирское государство указало, что уровень безопасности в последнее время значительно вырос, то уместно задать вопрос о том, продолжает ли нынешняя обстановка соответствовать критерию повышенной опасности. |
Furthermore, if one person was appointed, it would certainly be preferable for him or her to speak more than one language, since dubbed statements were considerably less satisfactory than original ones. |
Кроме того, в случае назначения одного лица, безусловно, было бы желательным, чтобы этот человек говорил более чем на одном языке, поскольку дублированные заявления звучат значительно менее выигрышно, чем оригинал. |
In sum, while there is now considerably greater shared understanding of many issues regarding the corporate responsibility to respect than there was only a year or two ago, for others further clarification is required and will be pursued in consultations. |
Подытоживая изложенное выше, можно сказать, что в настоящее время достигнуто значительно более глубокое совместное понимание многих вопросов в отношении обязанности корпораций уважать права человека, чем всего лишь год-два назад, а остальные вопросы требуют дополнительного разъяснения и будут изучаться далее в ходе консультаций. |
The Committee notes with concern that the perpetrator received only a suspended sentence of three years, which was considerably less than the prescribed statutory maximum sentence. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что обвиняемому было назначено наказание в виде лишения свободы сроком на три года с отсрочкой исполнения приговора и что это наказание оказалось значительно ниже установленного законом максимального предела. |
Recalculations took place in 2006 for the period 1990-2004 based on emission factors from the 2009 EMEP/EEA air pollutant emission inventory guidebook which were considerably higher than the ones provided previously by national experts. |
В 2006 году были проведены перерасчеты для периода с 1990 по 2004 год, основанные на использовании коэффициентов выбросов, приведенных в Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС по кадастрам выбросов загрязнителей воздуха 2009 года, которые были значительно выше коэффициентов, представленных ранее национальными экспертами. |
In 20 years, the number of women in political decision-making has been considerably enhanced, given that women's participation in the various assemblies has increased from approximately 10 to 40 per cent. |
В связи с этим следует подчеркнуть, что за 20 лет число женщин на постах, сопряженных с принятием политических решений, значительно возросло: если в прошлом доля женщин среди депутатов различных представительных органов составляла примерно 10 процентов, то сегодня она увеличилась до 40 процентов. |
For example, while the flow of Romanian nationals over land borders has considerably increased, flows from the Mediterranean area now mainly involve migrants from the poorer countries of sub-Saharan and Western and Central Africa. |
Так, например, хотя поток граждан Румынии через сухопутные границы значительно возрос, потоки из района, Средиземноморья в настоящее время включают в себя в основном мигрантов из беднейших стран к югу от Сахары, а также из стран Западной и Центральной Африки. |
The demand for IT skills has grown considerably over the past few years and has not been met by the supply of IT labour. |
Спрос на лиц, обладающих навыками обращения с ИТ, значительно возрос в последние несколько лет, и имеющаяся рабочая сила, специализирующаяся по ИТ, не в состоянии его удовлетворить до сих пор. |
One in five listed corporations carries gross leverage of more than eight times equity and earns less than two times interest coverage, weakening considerably these companies' resilience to growth shocks. |
Каждая пятая из зарегистрированных корпораций имеет совокупный объем кредитов, в восемь и более раз превышающий совокупную стоимость ее акций, и имеет доход, менее чем вдвое превышающий необходимую для погашения процентов сумму, что значительно снижает устойчивость этих компаний к потрясениям, вызванным ростом. |