Others stated this requirement is no longer necessary, because the vehicle bench seat of today is considerably different from the vehicle bench seat of 40 years ago. |
По мнению других участников, необходимости в данном требовании больше нет, так как современные многоместные нераздельные сиденья транспортных средств значительно отличаются от аналогичных сидений 40-летней давности. |
The new financial year will see development of a second working level, releasing reserves in excess of one million tons, considerably extending the life of the operation. |
В новом финансовом году начнется освоение второго рабочего уровня, что увеличит запасы более чем на 1 миллион тонн и значительно продлит срок эксплуатации карьера. |
They have also been considerably expanded, with the inclusion of new topics dealing with data sources and data compilation methods, approaches to data quality assessment, metadata and dissemination policies. |
Рекомендации были также значительно расширены за счет включения новых тем, касающихся источников данных и методов подготовки данных, подходов к оценке качества данных, метаданных и стратегий распространения. |
Mr. HATAKEYAMA said that since the entry into force in May 2005 of the new Immigration Control and Refugee Recognition Act, the number of applications for asylum had increased considerably. |
Г-н ХАТАКЕЯМА говорит, что после вступления в силу в мае 2005 года нового Закона о регулировании иммиграции и признании статуса беженца количество просьб об убежище значительно увеличилось. |
It should be emphasized, in that connection, that requests for a departure from the normal procedures had decreased considerably, from 15 in 1997 to 4 or 5 in 1998-1999. |
В этой связи следует упомянуть о том, что количество просьб об отступлении от обычного порядка значительно уменьшилось: с 15 в 1997 году до 4 или 5 в 1998 - 1999 годах. |
An important step would be the creation or strengthening of regional security machinery to allow us to resolve conflicts through dialogue and negotiation, thus enabling us to considerably reduce military expenditure and allocate the resources thereby released to other development needs. |
Важным шагом могло бы стать создание или укрепление механизмов региональной безопасности, с тем чтобы мы могли разрешать конфликты в рамках диалога и переговоров, что позволило бы нам значительно сократить военные расходы и направить высвободившиеся ресурсы на другие нужды развития. |
With regard to conventional weapons, the States Members of the United Nations recently took a step that could considerably strengthen confidence, declaring themselves in favour of opening discussions leading to negotiations on a legally binding international arms trade treaty covering all conventional weapons. |
Что касается обычного оружия, то государства-члены Организации Объединенных Наций недавно сделали шаг, который может значительно укрепить доверие, выступив в поддержку открытых дискуссий, ведущих к переговорам по юридически обязательному международному договору о торговле оружием, охватывающему все виды обычных вооружений. |
Unpaid assessment balances had been considerably lower at the end of 1999, by which time 126 Member States had paid in full their regular budget assessment for that year and all earlier years. |
Недополученная часть взносов была значительно меньше на конец 1999 года, то есть на тот момент, когда 126 государств-членов в полном объеме выплатили свои взносы в регулярный бюджет за этот год и все предшествующие годы. |
The Secretariat was grateful to the Board of Auditors for having formulated recommendations whose implementation would considerably improve the provision of guidance to administrators and staff in the field and prevent the recurrence of situations similar to the one in UNIKOM. |
Секретарит выражает благодарность Комиссии ревизоров за составление рекомендаций, выполнение которых значительно улучшит руководство в этой области для руководителей и персонала на местах и предотвратит возникновение ситуаций, подобных имевшей место в ИКМООНН. |
In this connection, it was also stated that the Commission could accelerate its work considerably if it were to present alternative texts instead of texts in regard to which consensus had laboriously been reached, leaving the final decision to a conference of plenipotentiaries. |
В связи с этим указывалось также, что Комиссия могла бы значительно ускорить свою работу, если бы вместо текстов, по которым с большим трудом был достигнут консенсус, она представляла альтернативные тексты, оставляя окончательное решение на усмотрение конференции полномочных представителей. |
This approach needs to be considerably enriched with a more detailed treatment of what it entails to open an economy in a world driven by innovation and technical change. |
Подход к этим вопросам следует значительно расширить, включив в него подробные сведения о последствиях открытой экономики в мире, в котором движущими силами являются инновации и технический прогресс. |
The integration of the NAPs into the development strategies of the affected countries has been considerably enhanced through these consultative processes between the countries concerned and their cooperating partners; |
Благодаря процессу консультаций между соответствующими странами и их партнерами по сотрудничеству значительно улучшилось положение с включением положений НПД в стратегии развития затрагиваемых стран; |
The conclusion in the hazard assessment by the Committee on Food Safety in Norway was that the exposure through food and mother's milk is considerably lower than the observed NOEL in laboratory mammals. |
Комитет по продовольственной безопасности Норвегии в своей оценке степени опасности приходит к выводу, что воздействие через продукты питания и материнское молоко является значительно более низким, чем УННВ, зарегистрированный у лабораторных млекопитающих. |
It must nevertheless be recognized that this risk will be considerably reduced if the number of nuclear weapons, and the fissile material they contain, are also reduced. |
Тем не менее необходимо признать, что данная опасность будет значительно уменьшена, если будет также сокращено число единиц ядерного оружия, а также расщепляющихся материалов, которые содержатся в них. |
In order to considerably enhance UNEP's ability to meet such challenges, the Environment Programme has been significantly revitalized and reformed, taking into account the sweeping changes that have affected the international political and economic context over the last decade. |
Для значительного расширения возможностей ЮНЕП, позволяющих ей решать такие задачи, Программа по окружающей среде была значительно обновлена и реформирована с учетом тех радикальных изменений, под воздействием которых формировался международный политический и экономический контекст в течение последнего десятилетия. |
Its capacity to meet the challenges of the United Nations would be considerably reduced, and it would lose its vital role of fostering intellectual debate and conciliating opposing views. |
Значительно сузятся ее возможности решать задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, и она утратит свою жизненно важную роль стимулирования интеллектуальных прений и примирения противоположных позиций. |
The study found that Governments' views and policies have changed considerably during the last three decades and that these changes have played an important role in the shift in reproductive behaviour. |
В этом исследовании указывается, что взгляды и политика правительств значительно изменились за последние три десятилетия и что эти изменения сыграли важную роль в изменении репродуктивного поведения. |
Ms. Taylor Roberts, speaking on behalf of the Group of 77 and China, noted that the financial situation of INSTRAW had improved considerably during 2005 owing to the increase in voluntary contributions, which had been the largest since 1997. |
Г-жа Тейлор Робертс, выступая от имени Группы 77 и Китая, отмечает, что финансовое положение МУНИУЖ в течение 2005 года значительно улучшилось благодаря увеличению объема добровольных взносов, который достиг самого высокого уровня за период с 1997 года. |
According to the Government information service press release, in order to bring the cost of health care in line with the actual costs of providing services, health-care fees and charges will be raised considerably in 2002. |
Согласно пресс-релизу правительственной информационной службы, в целях приведения в соответствие стоимости медицинского обслуживания с фактическими расходами на предоставление услуг в 2002 году будут значительно увеличены размеры оплаты медицинских услуг. |
The major factor causing the reversal of economic performance was the country's agricultural output, which declined considerably in 1999, mainly owing to the 60 per cent drop in rainfall during the year in comparison with past annual averages. |
Основным фактором, обусловившим ухудшение экономических показателей, явился объем сельскохозяйственного производства страны, который значительно сократился в 1999 году главным образом из-за 60-процентного сокращения осадков в течение года по сравнению с прежними среднегодовыми показателями. |
The plan demonstrates quite clearly that, while the costs of a major upgrade of the complex are high, they are considerably less than the resources that will have to be expended - particularly on energy - if we continue to pursue the current reactive maintenance policy. |
Этот план вполне очевидно показывает, что хотя расходы на крупную модернизацию комплекса велики, они значительно меньше того объема ресурсов, который придется израсходовать в том случае, если мы будем продолжать применять нынешний подход к эксплуатации зданий, основанный на методе простого реагирования. |
One such zone was the Andean community, which had been set up in 1992; since then, the intraregional flow of goods had increased considerably. |
Одной из таких зон является Андское сообщество, которое было образовано в 1992 году; с тех пор внутрирегиональный поток товаров значительно расширился. |
As recommended by the ACABQ, and approved by the Standing Committee at its seventeenth meeting, the Annual Programme Budget document now has a simpler structure and is considerably shorter. |
Как это было рекомендовано ККАБВ, а затем одобрено Постоянным комитетом на его семнадцатом совещании, документ, содержащий годовой бюджет по программам, теперь имеет более простую структуру и стал значительно короче. |
Over time the scope for such action has considerably expanded, following the proliferation of inter-State and internal conflicts, which today are the main cause of the destabilization of States. |
С течением времени масштаб таких действий значительно расширился после распространения межгосударственных конфликтов и внутригосударственных конфликтов, которые сегодня являются главной причиной дестабилизации государств. |
The rate of progress towards outcomes and rate of achieving 2001 targets for outputs were considerably higher where larger United Nations country teams were involved. |
Показатели прогресса в деле достижения результатов и показатели достижения целей в рамках мероприятий в 2001 году были значительно выше в тех случаях, когда речь шла о более крупных страновых группах Организации Объединенных Наций. |