Most expect the annual rate of growth to be considerably higher for gas than for oil because of its less deleterious environmental effects, especially with regard to emissions of carbon dioxide. |
Большинство из них говорят о том, что ежегодные темпы увеличения производства газа будут значительно больше аналогичных показателей для нефти, поскольку это связано с нанесением меньшего ущерба окружающей среде, особенно в том, что касается выбросов двуокиси углерода. |
On the other hand, a stronger commitment to economic and social development in various areas of the world would considerably facilitate the observance of these universal values. |
С другой стороны, более твердая приверженность экономическому и социальному развитию в различных регионах мира значительно содействовала бы соблюдению этих универсальных ценностей. |
Frequently the prices paid for equipment were considerably higher than the market price and no explanation was given for the excessive costs incurred. |
Часто цены, которые Организация платит за оборудование, значительно выше рыночных цен, и при этом никто не объясняет, почему расходы завышены. |
The new production had a considerably longer run than the original and was now considered a classic by critics. |
Новая постановка не сходила со сцены значительно дольше, чем первая, и на этот раз воспринималась критиками как классика. |
Physical fitness and library activities expanded, and the number of beneficiaries from those activities increased considerably. |
Увеличилось количество спортивно-оздоровительных мероприятий и мероприятий, связанных с работой библиотек, при этом значительно возросла и численность тех, кто в них участвовал. |
The debate had revealed the fear of some members that the efficiency of the court would thereby be considerably impaired. |
В этой связи следует отметить, что в ходе проведенных дискуссий ряд участвовавших в них лиц высказали опасения, что в результате этого компетенция суда станет значительно уже. |
Most developing countries, however, have lagged behind considerably, particularly with respect to technological developments, competitive skills and industrial capability. |
Однако большинство развивающихся стран значительно отстали, особенно в вопросах развития технологии, конкурентоспособного уровня квалификации кадров и промышленного потенциала. |
Although exempted from the trade embargo imposed by resolution 917 (1994), imports of essential health products and foodstuffs have decreased considerably and this has affected the stocks available to the humanitarian agencies. |
Хотя в отношении основных товаров медицинского назначения и пищевых продуктов торговое эмбарго, введенное в соответствии с резолюцией 917 (1994), не действует, их ввоз значительно сократился, и это отражается на запасах, имеющихся у гуманитарных учреждений. |
Amendments made to the Criminal Code of the Republic of Belarus in 1994 have considerably narrowed the field of application of the death penalty. |
Изменениями, внесенными в Уголовный кодекс Республики Беларусь в 1994 году, значительно сужена сфера применения такого наказания, как смертная казнь. |
Similarly, the messages of violence reaching the youth of today have increased considerably as compared to the messages young people received only 10 or 15 years ago. |
Аналогичным образом в настоящее время значительно возросло число получаемых молодежью сообщений о случаях проявления насилия и жестокости, если сравнивать с теми сообщениями, которые получали молодые люди всего лишь 10 или 15 лет назад. |
Such an unequivocal prohibition goes considerably farther than do both the European Convention on Human Rights and the International Convention on Civil and Political Rights. |
Такое недвусмысленное запрещение является значительно более решительной мерой по сравнению с положениями Европейской конвенции о защите прав человека и Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The number of Russian speakers has increased considerably, to some 20,000 people, as a result of immigration in the past few years. |
В результате иммиграционных процессов за последние несколько лет численность русскоязычной общины значительно возросла, составив приблизительно 20000 человек. |
Citing the example of the Republic of Korea, the Panel agreed that targeting of particular industries and industry groups could considerably accelerate the pace of technological development. |
Рассмотрев в качестве примера Республику Корея, Группа пришла к выводу, что заострение внимания на конкретных отраслях и группах отраслей в состоянии значительно ускорить темпы технологического развития. |
In the area of health care, coverage can be considerably increased through a shift of emphasis from curative to preventive health care. |
В области медицинского обслуживания охват населения такими услугами можно значительно повысить путем переноса упора с лечебных на профилактические медицинские мероприятия. |
Fortunately, with the end of the cold war, the prospects for arms control and disarmament, as key instruments for greater security and preventive diplomacy, have improved considerably. |
К счастью, с окончанием "холодной войны" перспективы контроля над вооружениями и разоружения как ключевых инструментов более прочной безопасности и превентивной дипломатии значительно расширились. |
They recognized that the Centre for Human Rights had been historically underfunded and that the Vienna Declaration and Programme of Action had considerably broadened its responsibilities. |
Они признают, что Центр по правам человека никогда не располагал необходимыми ресурсами и что Венская декларация и Программа действий значительно расширили сферу его полномочий. |
It should be noted that, according to information from the National Police, the number of kidnappings has increased considerably since this reform came into force. |
Следует отметить, что, по сведениям национальной полиции, после вступления в действие этой реформы количество похищений людей значительно увеличилось. |
This unhealthy climate of war has considerably hindered the progress of the United Nations peace process, with the Special Mission often forced to adopt a wait-and-see attitude. |
Эта нездоровая обстановка войны значительно препятствует прогрессу в осуществлении Организацией Объединенных Наций мирного процесса, когда Специальная миссия зачастую вынуждена занимать выжидательную позицию. |
Passenger service was eliminated, priority was given to freight services, and 7,000 officials were redeployed within the public administration, thus reducing considerably the annual deficit. |
Пассажирские перевозки были прекращены, и приоритетное внимание уделялось грузовым перевозкам; 7000 служащих прошли через реорганизацию в рамках системы государственного управления, что позволило значительно сократить ежегодный дефицит. |
During 1994, considerably fewer cases were processed owing to a severe shortage of staff assisting the Special Rapporteur in the discharge of his mandate during that year. |
В 1994 году было рассмотрено значительно меньше нарушений, чем прежде, по причине ощущавшейся в течение этого года сильной нехватки вспомогательного персонала, оказывающего Специальному докладчику помощь в выполнении его мандата. |
This new funding modality would make it possible to pool several contributions with a view to implementing larger and more effective programmes, considerably improving the current practice of administering small, individual projects. |
Такая новая форма финансирования позволила бы объединить несколько взносов в целях осуществления более крупных и более эффективных программ, значительно улучшив нынешнюю практику управления мелкими разрозненными проектами. |
The recent changes in international relations, particularly between the two major nuclear-weapon States, have considerably diminished the likelihood of a global nuclear war. |
Недавние изменения в международных отношениях, в частности в отношениях между двумя крупными, обладающими ядерным оружием государствами, значительно уменьшили вероятность глобальной ядерной войны. |
This is particularly important in respect of the Government of Croatia, whose economy profits considerably from the presence of the United Nations on its territory. |
Это имеет особо важное значение в случае правительства Хорватии, экономика которой значительно выигрывает от присутствия Организации Объединенных Наций на территории этой страны. |
These figures, considerably lower than those prior to May 1993, reflect generally improved food availability in much of central and southern Somalia. |
Эти цифры, которые значительно меньше показателей в период до мая 1993 года, в целом отражают улучшение положения с наличием продовольствия на большой территории центральной и южной частей Сомали. |
However, relations between the Western negotiating partners on the one hand and the Soviet Union on the other had meanwhile worsened considerably. |
Тем временем, однако, отношения между западными партнерами по переговорам, с одной стороны, и Советским Союзом - с другой, значительно ухудшились. |