The incorporation of this principle in many concrete provisions of the CPC considerably improved the position and rights of the suspect in pre-trial proceedings and the position and rights of the defendant in criminal proceedings, as well as the rights of the defence counsel. |
Включение этого принципа во многие конкретные положения УПК значительно улучшило положение и обеспечение прав подозреваемых на досудебном этапе рассмотрения дел и положение и обеспечение прав обвиняемых в уголовном судопроизводстве, а также прав защитников. |
Similarly, the number of candidates for elected positions has increased considerably and political parties have understood the electoral potential of putting forward Mayan candidates; not to mention the political space won by the indigenous peoples themselves. |
Точно так же значительно увеличилось число кандидатов, выдвигаемых на выборные должности, а политические партии испытывают приток избирателей, который заставляет их выдвигать кандидатуры из числа майя; при этом не стоит забывать, что и самим представителями коренных народов удается побеждать на выборах на политические должности. |
Information on whether the State party is working in collaboration with other countries with similar social, cultural and legal systems that have succeeded in withdrawing and/or considerably narrowing down their reservations to the Convention |
Просьба также сообщить, сотрудничает ли государство-участник с другими странами с аналогичными социальными, культурными и правовыми системами, которым удалось снять свои оговорки к Конвенции и/или значительно сузить сферу их действия. |
(c) The involvement of the scientific community in the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) process has increased considerably, notably through the UNCCD Scientific Conferences; |
с) участие научного сообщества в процессе Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) значительно расширилось, в особенности благодаря научным конференциям КБОООН; |
The thing is, since this Atom is considerably faster than the old one it'll be up against a considerably faster bike. |
Дело в том, что этот Атом значительно быстрее, чем старая модель, поэтому в этот раз против него выставлен более быстрый байк |
The Family Business Act establishes the legal basis for the development of this very important form of small business and private entrepreneurship in various sectors of the economy, and it considerably strengthens judicial guarantees in that regard. |
Закон «О семейном предпринимательстве» создал правовую базу развития важнейшей формы малого бизнеса и частного предпринимательства - семейного предпринимательства в различных сферах экономики, значительно укрепил юридические гарантии для них. |
The Special Committee notes that European Union-United Nations cooperation in crisis management has strengthened considerably over the past few years, and welcomes the European Union's ongoing dialogue with the United Nations to define appropriate, concrete modalities and practical arrangements for enhancing cooperation. |
Специальный комитет отмечает, что за последние несколько лет значительно расширилось сотрудничество между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций в области регулирования кризисных ситуаций, и приветствует продолжение диалога между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций в целях определения удобных и конкретных форм и практических механизмов укрепления сотрудничества. |
At the beginning of 1999, 70 countries had already abolished the death penalty for all crimes, a considerably higher number than at the beginning of the previous quinquennium, in 1993, when there had been 55 completely abolitionist countries. |
В начале 1999 года насчитывалось 70 стран, упразднивших смертную казнь за все преступления, то есть значительно больше, чем в начале предыдущего пятилетнего периода в 1993 году, когда смертная казнь была полностью отменена в 55 странах. |
Although the total number of executions in the United States was considerably higher between 1999 and 2003 than between 1994 and 1998, the annual number has declined from a peak of 98 in 1999 to 85 in 2000 and 65 in 2003. |
Несмотря на то что общее число казней в Соединенных Штатах было значительно больше в 1999 - 2003 годах, чем в 1994 - 1993 годах, годовой показатель снизился с максимального 98 в 1999 году до 85 в 2000 году и 65 в 2003 году. |
These percentages are considerably higher among the less educated: 30 per cent of adolescents with a primary education or less, in both rural and urban areas, have been pregnant. |
Эти цифры значительно больше среди девушек с минимальным образованием: среди девушек, окончивших начальную школу и не окончивших ее, беременны 30 процентов, причем различий между деревней и городом не наблюдается. |
The training activities at UNLB have increased considerably, as highlighted in the table below, affecting the level of activities of the Liaison Office: |
Как видно из нижеприведенной таблицы, объем учебной деятельности на БСООН значительно вырос, что сказалось на работе группы связи: |
The priorities for international cooperation of the three groups differ from each other and - at the same time - they differ considerably from the priorities of the most advanced UNECE member States. |
Каждая из этих групп стран имеет свои приоритеты в области международного сотрудничества, и в то же время их приоритеты значительно отличаются от приоритетов наиболее развитых государств - членов ЕЭК ООН. |
Financing for technical support be considerably increased, including by expanding and refocusing UNAIDS Programme Acceleration Funds so they enable the United Nations system and others to scale up the provision and facilitation of technical support, based on requests by countries. |
Значительно увеличить объем финансирования технической поддержки, в том числе за счет расширения и переориентации деятельности фондов ускорения осуществления программ ЮНЭЙДС, с тем чтобы система Организации Объединенных Наций и другие организации могли увеличить объем оказываемой технической поддержки и упростить процедуру ее предоставления в соответствии с просьбами стран. |
As the projected life expectancy for women is considerably higher than that of men, the principle of gender solidarity is applied and calculations use the average projected life expectancy for men and women. |
Поскольку ожидаемая продолжительность жизни женщин значительно превышает этот показатель для мужчин, применяется принцип солидарности по признаку пола, и при расчетах используется усредненный показатель продолжительности жизни для мужчин и женщин. |
The Committee urges the State party to strengthen considerably its efforts to prevent and combat violence in society, including violence against women and children, in the context of the family, as well as in schools and other environments. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник значительно активизировать свои усилия по предупреждению и преодолению насилия в обществе, включая насилие в отношении женщин и детей, насилие в семье, в школе и в других местах. |
While in 2001, sales outlets were limited mainly to Trade Fairs and Market Centres, in 2002, the number of shops and sales outlets has considerably increased. (Access to Craft Markets, hotels and shops). |
И если в 2001 году их торговые точки размещались главным образом на ярмарках и в торговых центрах, то в 2002 году число их магазинов и торговых точек значительно выросло благодаря доступу на рынки ремесленной продукции, поступающей также в гостиницы и магазины. |
As noted earlier, the number of organizations attending the high-level meetings that my predecessor and I have convened has grown considerably - from 10 in 1994 to 20 in recent meetings - and the number is likely to increase further. |
Как уже было отмечено ранее, число организаций - участников таких совещаний высокого уровня, которые созывались моим предшественником и мною, выросло значительно: с 10 в 1994 году до 20 в ходе совещаний последнего времени, - и число их, вероятно, будет увеличиваться и далее. |
However, they will be considerably less than if an imaginative effort were made to make the present system perform better - an effort that would still not guarantee an effective or efficient system. |
Вместе с тем объем этих ресурсов будет значительно меньше тех затрат, которые бы потребовались для повышения эффективности функционирования нынешней системы, - затрат, которые при этом не смогли бы гарантировать создание эффективной и действенной системы. |
Acquisition of most of these services is coordinated through the United Nations System Electronic Information Acquisitions Consortium, which has succeeded in negotiating considerably lower prices for many United Nations system libraries. |
Приобретение большинства из этих услуг координируется через Консорциум системы Организации Объединенных Наций по закупке электронной информации, который преуспел в установлении значительно более низких цен для многих библиотек системы Организации Объединенных Наций. |
Ultimately, it was decided to keep just the common provisions indicated in paragraphs 51-59 in the common core document, because the representatives of the treaty bodies felt that requirements as serious as those with regard to the core document degraded the role of the treaty bodies considerably. |
В конечном итоге было решено сохранить в общем базовом документе лишь указанные в пунктах 51-59 общие положения, ибо представители договорных органов сочли, что столь серьезные требования, как требования в отношении базового документа, значительно снизят роль договорных органов. |
The situation with regard to human rights had considerably evolved in Peru in recent years, from the prior widespread violation of human rights to the current policy of promotion of those rights. |
За последние годы ситуация с соблюдением прав человека в Перу значительно улучшилась: от раннее широко распространенного нарушения прав человека до проводимой в настоящее политики, нацеленной на соблюдение этих прав. |
The Court considered that "the courts were considerably closer to the evidence a century ago" and that "one must be wary of disregarding the Supreme Court's 1897 assessment of the evidence". |
Суд отметил, что сто лет назад "суды были значительно более компетентны в оценке доказательств" и что "не следует игнорировать оценку доказательств, произведенную Верховным судом в 1897 году". |
In a number of regions, moving the concerns of evaluation to a more critical study of the usefulness of the results would call for better baseline information, more solid qualitative and quantitative measurement and considerably greater involvement of countries as users of services in the evaluation process. |
Для перевода проблем оценки в плоскость более критичного изучения полезности результатов в ряде областей понадобилась бы более надежная исходная информация, более надежные качественные и количественные параметры и значительно более широкое участие стран как пользователей услуг в процессе оценки. |
As a consequence of the policy designed to integrate personnel thus far employed on projects and to standardize indefinite contracts, the number of middle management and senior management positions increased considerably between 2004 and 2006. |
Вследствие политики интеграции персонала, уже занятого в проектах, и стандартизации бессрочных контрактов количество должностей руководителей среднего уровня и руководителей старшего уровня значительно увеличилось в период с 2004 по 2006 год. |
As a consequence of the growth of Macedonian power, and under pressure from their Thracian neighbors, their territory was considerably diminished, and in historical times was limited to the north of Macedonia from Illyria to the Strymon. |
Как следствие роста Македонии и под давлением фракийских соседей территория пеонов была значительно урезана и в историческую эпоху была ограничена к северу от Македонии, от Иллирии до реки Стримон. |