| In recent years, the history of the world has accelerated its pace considerably. | В последние годы мировая история значительно ускорила свой ход. |
| First, awareness of extent of the challenge has considerably increased. | Во-первых, осознание масштабов этой задачи значительно растет. |
| We have also considerably increased the financial resources devoted to the war on drug abuse. | Мы также значительно увеличили финансовые ресурсы, предназначенные для борьбы со злоупотреблением наркотиков. |
| This limits the number of suspects considerably. | А это значительно сужает круг подозреваемых. |
| In just five years, the tasks of the Organization in the area of maintaining peace have increased and widened considerably. | В течение пяти лет задачи Организации в деле поддержания мира значительно возросли и расширились. |
| The quantities of publications for sale have been considerably reduced. | Количество экземпляров публикаций, предназначенных для продажи, было значительно сокращено. |
| The basic welfare of women has deteriorated considerably. | Значительно ухудшились базовые параметры благосостояния женщин. |
| Crime is considerably lower than in many other major North American cities. | Уровень преступности значительно ниже, чем во многих крупных североамериканских городах. |
| More recently, however, the situation has improved, with the average rate of economic growth increasing considerably in the last couple of years. | Совсем недавно, однако, ситуация несколько улучшилась, причем в последние пару лет средние темпы экономического роста возросли значительно. |
| The measures so far agreed to in the mid-term review will need to be considerably enhanced. | Необходимо значительно усилить меры, которые уже согласованы в рамках среднесрочного обзора. |
| While requests for technical assistance in that area had increased considerably in recent years, the level of available resources remained relatively low. | Если спрос на техническую помощь в этой области в последние годы значительно возрос, то объем имеющихся ресурсов по-прежнему относительно ограничен. |
| Without UNRWA, the social and political consequences of the refugee problem created by the conflict in the area would be considerably more intractable. | Без БАПОР социальные и политические последствия проблемы беженцев, возникшие в результате конфликта в этом регионе, было бы значительно сложнее преодолеть. |
| While the importance of public information could not be denied, the Department could be scaled back considerably without harm to the essential mandates of the Organization. | Хотя важность общественной информации неоспорима, этот Департамент может быть значительно уменьшен без ущерба для основной деятельности Организации. |
| The situation has changed considerably over the last few years. | За последние несколько лет положение изменилось значительно. |
| On the contrary, the potential for global conflict has increased considerably increased. | Напротив, мировой конфликтный потенциал значительно усилился. |
| As the Sudan is experiencing severe economic difficulties, the resources allocated to refugee programmes have diminished considerably. | Поскольку Судан испытывает тяжелые экономические трудности, ресурсы, выделяемые на программы беженцев, значительно уменьшились. |
| In fact, Africa's overall living standards and socio-economic conditions have deteriorated considerably since the beginning of this decade. | Фактически в целом уровень жизни и социально-экономические условия в Африке значительно ухудшились с начала нынешнего десятилетия. |
| The parameters of our missing persons search may just have narrowed considerably. | Параметры нашего поиска без вести пропавших только что значительно сузились. |
| In the period under review, the number of training programmes and exchanges of officials with east European States increased considerably. | В рассматриваемый период значительно возросло число программ подготовки кадров и обменов должностными лицами с восточноевропейскими государствами. |
| One of the causes of this congestion was inefficiency in port operations but the situation has now improved considerably. | Одной из причин такой перегрузки была неэффективность портовых операций, однако в настоящее время положение здесь значительно улучшилось. |
| The proposals necessitate a considerably enhanced interaction between secretariat and country correspondents in order to avoid gaps and inconsistencies. | Вышеупомянутые предложения обусловливают необходимость значительно расширить взаимодействие секретариата и страновых корреспондентов, с тем чтобы избежать пробелов и несоответствий. |
| With the new information requirements, a considerably greater number of such interactions will be needed. | При наличии новых потребностей в области информации появится необходимость значительно более широкого взаимодействия в данной области. |
| The housing situation in Cyprus has improved considerably during the last decade. | За последнее десятилетие положение на Кипре в области жилья значительно улучшилось. |
| On the basis of these two indicators, it is evident that during the last few decades, the housing conditions of the population have improved considerably. | На основе этих двух показателей можно утверждать, что за последние несколько десятилетий жилищные условия населения значительно улучшились. |
| The number of xenophobic criminal offences has decreased considerably since June 1993 (see para. 108). | С июня 1993 года число уголовных преступлений, совершенных на почве ксенофобии, значительно сократилось (см. пункт 108). |