Prospects for agreement on the cessation of the further production of fissionable material for weapons purposes, on which proposals have been made at various times and in various forums, in particular by Canada, 6/ have lately increased considerably. |
Перспективы достижения соглашения относительно прекращения дальнейшего производства расщепляющихся материалов для целей оружия, в связи с чем в различное время и на разных форумах были внесены предложения, в частности Канадой 6/, в последнее время значительно расширились. |
While Bosnian Serb controls on UNPROFOR eased considerably in the early stages of the cessation-of-hostilities, a marked deterioration in UNPROFOR's freedom of movement in Bosnian Serb-controlled areas has become apparent in recent weeks. |
Хотя боснийские сербы значительно ослабили контроль за СООНО на начальных этапах прекращения боевых действий, в последние недели наметилось резкое ухудшение с точки зрения свободы передвижения СООНО в районах, контролируемых боснийскими сербами. |
It should also be pointed out that federal housing subsidies fell considerably between 1980 and 1993, with a particular impact on the possibility for people from ethnic minorities to find housing: |
Следует также отметить, что федеральные дотации на жилье значительно уменьшились в период с 1980 по 1993 год, что затронуло в первую очередь возможности лиц, относящихся к этническим меньшинствам, по улучшению своих жилищных условий: |
Such an approach would bring the Committee's considerations on the protection of the public interest into the public arena, which would considerably enhance the degree of public knowledge and appreciation of any necessary protection. |
Подобный подход позволил бы вывести деятельность Комитета в области защиты государственных интересов на общественный уровень, значительно повысив степень общественной осведомленности и осознания необходимости любой формы защиты. |
From a modest start of 9 workshops held in 1990 and 27 in 1991, the programme has increased considerably and during the last year over 40 workshops were held. |
Если в 1990 году было организовано всего 9 рабочих совещаний, а в 1991 году - 27, то затем программа была значительно расширена и за последний год было организовано более 40 рабочих совещаний. |
The percentage of women in businesses of all kinds has increased considerably owing to the high qualifications of women candidates for such jobs and for posts of responsibility in both the public and private sectors. |
Кроме того, значительно возросло число женщин, возглавляющих предприятия самого различного профиля, что объясняется ужесточением требований, предъявляемых к кандидатам на такие посты и руководящие должности как в государственном, так и в частном секторе. |
In all cases, the Government ensures more than mere relocation, since beneficiaries are provided with a more decent, more hygienic dwelling that is fit for human habitation and will help remedy the country's housing shortage, which has been considerably reduced in recent years. |
Во всех случаях правительство гарантирует не только переселение, но и предоставление более достойного жилья, соответствующего санитарно-гигиеническим нормам и потребностям человека, что является одним из средств борьбы с наблюдающимся в стране дефицитом жилья, который в последние годы значительно сократился. |
The limitations and restrictions on the exercise of these rights enshrined in locally produced legislation regulating fundamental rights have, moreover, been considerably fewer than those referred to in the Covenant. |
Кроме того, ограничения в отношении осуществления этих прав, которые закреплены в местном законодательстве, касающемся основных прав, значительно уже по сравнению с теми, которые предусмотрены в Пакте. |
Governments' perceptions of their population growth rates have changed considerably over the past two decades, with an increasing number of countries viewing their growth rates as too high (see table 2). |
Взгляды правительств на их показатели роста населения на протяжении последних двух десятилетий значительно изменились, причем все большее число стран рассматривает рост своего населения как слишком высокий (см. таблицу 2). |
Overall levels are considerably lower than in the less developed regions and completed fertility is achieved even earlier: it is expected that about 70 per cent of total fertility will be completed before age 30. |
Общие уровни являются значительно более низкими, чем в менее развитых регионах, и период фертильности завершается даже еще раньше: около 70 процентов общего коэффициента фертильности, очевидно, приходится на женщин в возрасте до 30 лет. |
Women were usually restricted to low paid and casual jobs, were employed for fewer hours, days or weeks so that the quantum of work was considerably less than that available to men, and were denied access to better paid positions which were reserved exclusively for men. |
Женщины обычно получают низкую оплату и работу от случая к случаю, работают меньше часов, дней или недель и поэтому объем их работы значительно меньше объема работы, предоставляемой мужчинам, им отказывается в доступе к более оплачиваемым должностям, которые резервируются исключительно для мужчин. |
(c) UNAMIR has had to accommodate considerably more personnel than it did in the early stages of the Mission. |
с) МООНПР была вынуждена размещать персонал значительно большей численности, чем на начальных этапах операций Миссии. |
Taking into account the use of modern technology and technological innovations such as in the area of office automation, the Advisory Committee believes that the requirements for programme support should have been considerably lower and that the resources thus released could have been diverted to substantive activities. |
Учитывая использование современных технологий и технических новшеств, в частности в области автоматизации делопроизводства, Консультативный комитет считает, что объем потребностей в ресурсах для вспомогательного обслуживания программ должен быть значительно ниже и что сэкономленные по этой статье ресурсы могли бы быть использованы для осуществления основной деятельности. |
Despite the sharp and steady increase in the number and tonnage of vessels using the Straits, casualty rates have declined considerably recently, from 27 major accidents in 1993 to 17 in 1994. |
Несмотря на резкий и неуклонный рост количества и тоннажа пользующихся Проливами судов, частотность аварий за последнее время значительно сократилась: с 27 крупных аварий в 1993 году до 17 в 1994 году. |
The Security Council, which has been following closely developments in Burundi, has learned with concern that the situation in the country has deteriorated considerably over the last few days. |
«Совет Безопасности, который внимательно следил за развитием событий в Бурунди, с беспокойством узнал о том, что за последние несколько дней ситуация в этой стране значительно ухудшилась. |
As part of the methodology, the German and Swiss salaries, which were considerably above those of the United States federal civil service, were adjusted in the context of total compensation comparison. |
Как элемент этой методологии в контексте сопоставления общего вознаграждения корректировке подверглись оклады гражданских служащих Германии и Швейцарии, которые были значительно выше, чем оклады сотрудников федеральной гражданской службы Соединенных Штатов. |
In respect of the total compensation comparisons, the consultant reported that Swiss civil service pension and health insurance benefits were valued considerably below those of the United States federal civil service. |
Что касается сопоставлений совокупного вознаграждения, то консультант сообщил, что выплачиваемые гражданской службой Швейцарии пенсионные пособия и пособия по страхованию на случай болезни составляют значительно меньшую долю, нежели пособия федеральных гражданских служащих Соединенных Штатов. |
Staff members of certain nationalities (currently just five, but a considerably higher number in the past) are required by United States law to reside either within 25 miles of Columbus Circle or within the five boroughs of New York City. |
З. Сотрудники, являющиеся гражданами определенных стран (в настоящее время всего пяти, однако в прошлом их было значительно больше), в соответствии с законодательством Соединенных Штатов должны проживать в радиусе 25 миль от Коламбус Сёкл или в пределах пяти районов города Нью-Йорка. |
The decision to make available to all Member States the tentative forecasts of the programme of work of the Security Council each month, with annexes of reports by the Secretary-General has considerably enhanced the Council's efforts to achieve greater transparency. |
Решение ежемесячно предоставлять всем государствам-членам предварительное расписание программы работы Совета с дополнениями, содержащими доклады Генерального секретаря, значительно расширило усилия Совета по увеличению транспарентности. |
The general conclusions of national committees' reports would be helpful in the preparation of basic the effectiveness and efficiency of the work of the national committees in the year of celebration would be considerably enhanced. |
Обобщение этих отчетов помогло бы подготовить основные выводы и рекомендации, которые значительно повысили бы эффективность и результативность работы национальных комитетов в год юбилея Организации Объединенных Наций. |
The CSCE's potential for conflict prevention will be considerably enhanced by a new instrument. On 5 December 1994 the Convention on Conciliation and Arbitration within the CSCE will enter into force following its ratification by more than 12 CSCE participating States. |
Потенциал СБСЕ в области предотвращения конфликтов будет значительно укреплен в результате создания нового инструмента. 5 декабря 1994 года вступит в силу Конвенция по примирению и арбитражу в рамках СБСЕ после ее ратификации более чем 12 государствами - участниками СБСЕ. |
In 1990, most ECE countries, with the exception of a few small countries along Europe's southern and south-eastern rim, had fertility levels at or below replacement level (approximately 2.1 children per woman), and in some instances considerably below it. |
В 1990 году в большинстве стран ЕЭК, за исключением нескольких небольших стран вдоль южной и юго-восточной оконечностей Европы, коэффициент фертильности находился на уровне воспроизводства или был ниже его (около 2,1 ребенка на каждую женщину), а в некоторых случаях он был значительно ниже этого уровня. |
Private investment in developing countries that are considered credit-worthy is expected to grow considerably, but for the least developed countries (LDCs), which are more dependent on official development assistance (ODA), the forecasts are less sanguine. |
Ожидается, что объем частных инвестиций в развивающихся странах, которые считаются кредитоспособными, значительно возрастет, однако в отношении наименее развитых стран (НРС), которые в большей степени зависят от официальной помощи в целях развития (ОПР), прогнозы менее оптимистичны. |
At the same time, the search for a solution to the problem of security assurances should not leave aside the United Nations, which had considerably enhanced its role and credibility in maintaining international peace and security. |
В то же время поиск решения проблемы гарантий безопасности не должен оставлять в стороне Организацию Объединенных Наций, которая значительно повысила свою роль и престиж в поддержании международного мира и безопасности. |
The beginning of the 1990s and the fiftieth anniversary of the Organization can and should become a truly historic milestone that will determine the new tasks of the United Nations and considerably strengthen its role in the life of the succeeding generations. |
Начало 90-х годов, год 50-летия Организации могут и должны стать действительно историческим этапом, который определит новые задачи Организации Объединенных Наций, значительно повысит ее роль в жизни последующих поколений. |