Furthermore, we believe that giving the treaty too broad a scope with respect to the types of armaments addressed and to the treaty's principles and parameters, will make achieving agreement considerably harder. |
Кроме того, мы считаем, что слишком широкий охват ДТО, как с точки зрения видов вооружений, так и в отношении принципов и параметров договора, значительно затруднит его согласование. |
However, since express freight, often carried overnight between main European centers, was expected to grow considerably in the coming years, efficient intermodal transport services could play, in principle, an important role in this market, particularly on the trunk haul. |
Однако, поскольку объем экспресс-перевозок, которые зачастую осуществляются между основными европейскими центрами в течение одной ночи, в ближайшие годы, как ожидается, значительно возрастет, наличие эффективных интермодальных транспортных систем может в принципе сыграть важную роль на этом рынке, особенно на рынке магистральных перевозок. |
Economic analysis shows that land links can sometimes form a viable alternative to transport by sea and help considerably improve access to the countries crossed, while absorbing a significant portion of the predicted steep growth in traffic, especially container transport. |
З. Экономический анализ показывает, что в некоторых случаях наземные соединения могут стать жизнеспособной альтернативой морским путям и позволить значительно улучшить доступность стран, начав обслуживать весьма существенную долю быстро растущего рынка перевозок, в частности контейнеров. |
The number of approved baseline and monitoring methodologies increased considerably, with 62 such methodologies now available in a wide range of sectors for both large and small-scale project activities. |
Значительно увеличилось также число утвержденных методологий для исходных условий и мониторинга, и в настоящее время имеется 62 такие методологии в широком диапазоне секторов, как для крупномасштабных, так и для маломасштабных видов деятельности по проектам. |
Clearly, the quest for innovative ideas and practical solutions to the urban challenges arising in a globalized world will be considerably facilitated by strengthening the alliance for sustainable urban development that UN-Habitat has established with its partners over the last decade. |
Совершенно ясно, что поиск новаторских путей и практических решений проблем городов, возникающих в глобализованном мире, будет значительно облегчен путем укрепления союза в целях устойчивого градостроительства, который ООН-Хабитат создала со своими партнерами в течение прошлого десятилетия. |
The mid-term review of the Viet Nam country programme found that the political support of policy makers from the central to local levels for the improvement of reproductive health care quality increased considerably. |
Среднесрочный обзор страновой программы для Вьетнама показал, что политическая поддержка усилий по повышению качества охраны репродуктивного здоровья со стороны руководителей центрального и местного уровней значительно возросла. |
But the demand for environmental technologies can also be expected to grow considerably in regions such as EECCA and other emerging market economies in Asia (especially China and India) and Latin America. |
Можно ожидать также, что спрос на экологические технологии значительно вырастет в странах таких регионов, как ВЕКЦА и других формирующихся рыночных экономических системах Азии (особенно в Китае и Индии) и Латинской Америки. |
Although the number of cases dropped considerably in Mogadishu in 2006, new cases have been reported in other regions and polio could spread to neighbouring countries in the Horn of Africa. |
Хотя в 2006 году в Могадишо значительно сократилось число таких случаев, поступают сообщения о новых вспышках этой болезни в других районах и существует возможность распространения полиомиелита на соседние страны Африканского Рога. |
While financing for ACT has improved considerably in 2003-2004 with support from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, there is still a considerable shortfall, and growing demand for drugs is outstripping supply, leading to significant shortages. |
Хотя с помощью Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией финансирование КТА в 2003-2004 годах значительно улучшилось, все еще ощущается значительная нехватка средств, и растущий спрос на лекарственные препараты обгоняет предложение таких препаратов, что ведет к возникновению значительного дефицита. |
Today, women still have many formal rights; however, real opportunities for women have considerably decreased with the transition to a market economy, which is accompanied by the reassertion of patriarchal values. |
Сегодня женщины формально все еще располагают значительными правами; однако с переходом к рыночной экономике открытые для женщин реальные возможности значительно сузились, и это сопровождается возвратом к утверждению патриархальных ценностей. |
In the urban sentinel community, the incidence was similar, but not in rural areas, where it was considerably lower. |
Вместе с тем на контрольных участках в городских районах было отмечено схожее положение, тогда как в сельских районах эти показатели значительно снизились. |
Also, the quality of the central Population Register (PR), which unites all municipality population registers, has improved considerably over time. |
Кроме того, качество центрального регистра учета населения (РУН), объединяющего регистры учета населения всех муниципалитетов, с течением времени значительно повысилось. |
The target load maps produced from dynamic model applications suggested that in many regions deposition reductions considerably below critical loads will be required to achieve ecosystem recovery within the next 25 to 100 years. |
Карты контрольной нагрузки, составленные с использованием динамических моделей, указывают на то, что во многих районах для восстановления экосистемы в течение следующих 25-100 лет потребуется сокращение осаждений на уровне, который был бы значительно ниже уровня критических нагрузок. |
Mrs. Damiba (Burkina Faso) hoped that the unprecedented level of fund mobilization would enable UNIDO to increase the level of future project implementation considerably. |
Г-жа Дамиба (Буркина-Фасо) выражает на-дежду на то, что беспрецедентный уровень мо-билизации ресурсов позволит ЮНИДО значительно повысить уровень осуществления проектов в буду-щем. |
In the summer harvest periods the number rises considerably and many remain in the national territory, both in urban and in rural areas, without legalizing their migrant status. |
В сезон сбора урожая численность мигрантов значительно возрастает, и многие из них находятся на территории страны, причем как в городских, так и сельских районах, без легализации своего миграционного статуса. |
The proposed replacement of UNIOSIL by UNIPSIL would provide an opportunity to strengthen capacity and increase support to the Government, even though the United Nations presence in the country would also be downsized considerably as a result. |
Предлагаемое преобразование ОПООНСЛ в ОПООНМСЛ даст возможность укрепить потенциал и усилить поддержку правительства, даже если масштабы присутствия Организации Объединенных Наций в стране в результате этого значительно сократятся. |
According to another view, the approach to be followed by the Study Group should be considerably broader than the question of subsequent agreement and practice so as to cover a variety of issues concerning the relations between treaties and time. |
Согласно другой точке зрения, подход Исследовательской группы должен быть значительно шире вопроса о последующем соглашении и практике, с тем чтобы охватывать широкий круг вопросов, касающихся взаимосвязи договоров и временных рамок. |
In 2002, the focus of the Madrid Assembly shifted the existing policy framework considerably: it promoted the view of ageing from the perspective of both developing and developed countries. |
В 2002 году на Мадридской ассамблее была значительно изменена существующая директивная основа: в ней поощряется рассмотрение проблем старения с точки зрения как развивающихся, так и развитых стран. |
While such a flexible notion does not embody a pre-defined mode of calculation, it has ensured that decisions have been made by a proportion of members present that, in any event, was considerably larger than a simple majority. |
Хотя такое гибкое понятие не воплощает предопределенный способ подсчета, оно обеспечивало принятие решений тем числом присутствующих членов, которое в любом случае является значительно большим, чем простое большинство. |
Ultimately, all cluster munitions would be replaced by alternative munitions that provide the same capabilities as cluster munitions while presenting considerably less humanitarian hazards. |
В конечном счете все кассетные боеприпасы были бы заменены альтернативными боеприпасами, которые дают те же возможности, что и кассетные боеприпасы, и в то же время представляют значительно меньшие гуманитарные опасности. |
It focused above all on the search for solutions to the housing problem, since 45 per cent of displaced persons had been lodged in old buildings, mostly owned by the State, and their living conditions had deteriorated considerably. |
В первую очередь она призвана найти решения проблем жилья, поскольку 45% внутренне перемещенных лиц проживает в старых зданиях, принадлежащих главным образом государству, и их условия жизни значительно ухудшаются. |
When the number of children increases, the risk of poverty increases considerably, not only for single-parent families, but also for couples. |
С увеличением числа детей в семье значительно возрастает риск бедности не только в семьях с одним родителем, но и в супружеских парах. |
The unemployment rate of immigrant from EU countries was considerably lower than of those having immigrated from outside the EU. |
Уровень безработицы иммигрантов из стран ЕС значительно ниже уровня безработицы иммигрантов, прибывших из других стран. |
We are aware of the fact that, with an organ that is nearly permanently in session, the intensity of the work and the relationship between the High Commissioner for Human Rights and member States has increased considerably. |
Мы осознаем, что когда речь идет об органе, который заседает почти постоянно, напряженность работы, взаимоотношения между Верховным комиссаром и государствами-членами значительно возросли. |
The situation of the rights of Bolivia's native indigenous campesino peoples has improved considerably. Regrettably, however, there still remains the serious problem of discrimination and racism which, in some regions, have been exploited for political purposes. |
В стране значительно улучшилось положение с правами первопоселенческих крестьянских коренных народов, тем не менее, к сожалению, сохраняются серьезные проблемы дискриминации и расизма, которые в некоторых районах страны используются в политических целях. |