But the legislature has gone considerably further in ensuring that citizens have a genuine right freely to express their choice in elections, and in regulating the procedure for the conduct of elections. |
В данном случае законодатель пошел значительно дальше в обеспечении реальных прав граждан на свободное волеизъявление в ходе выборов, в регулировании порядка их проведения. |
Others would argue that since many of the subscribers are institutions, the actual readership is considerably larger, and that the publication serves a valuable function as a public information vehicle, which should not be required to pay for itself. |
Другие могут утверждать, что, поскольку многие из подписчиков являются учреждениями, фактическое число читателей значительно больше и что это издание выполняет важную функцию носителя общественной информации, от которого нельзя требовать самоокупаемости. |
The situation is fraught with the danger of slipping back into anarchy if the international community fails to garner considerably more resources and to make further efforts under well-thought-out and well-coordinated plans and programmes. |
Положение чревато опасностью возвращения к анархии, если международное сообщество не сможет аккумулировать значительно больше ресурсов и предпринять дальнейшие усилия в соответствии с хорошо подуманными и скоординированными планами и программами. |
Although the situation has considerably evolved, some fathers in certain rural areas continue to make use of this prerogative that belongs to bygone times, ignoring the choice of their daughters and sometimes even of their sons. |
Хотя положение здесь значительно изменилось, в некоторых сельских районах отцы продолжают пользоваться этой изжившей себя прерогативой, отказывая своим дочерям, а иногда и сыновьям, в праве выбора. |
The status of the Convention would be considerably enhanced by the widening of the Supreme Court's jurisdiction in the context of proceedings under article 14 of the Convention. |
Статус Конвенции будет значительно усилен за счет расширения юрисдикции Верховного суда в рамках процедур, предусмотренных статьей 14 Конвенции. |
In order to enable us to provide sound and reliable policy advice, we have increased considerably the share of professional national and international substantive staff and reduced the number of administrative and support staff. |
Стремясь оказывать разумную и заслуживающую доверия консультационную помощь по стратегическим вопросам, мы значительно увеличили численность национальных сотрудников категории специалистов и международного основного персонала при одновременном сокращении административных и технических работников. |
In January, according to the Authority, domestic revenues declined to less than $12 million, which is considerably lower than the annual monthly average for the year 2003. |
Согласно Администрации, в январе объем внутренних поступлений сократился до менее 12 млн. долл. США, что значительно ниже ежемесячных средних показателей за 2003 год. |
The local currency has appreciated considerably at weekly foreign currency auctions conducted by the Bank of Sierra Leone, which are reducing pressures on the exchange rates and result in a consequent reduction in prices. |
Курс местной валюты значительно повысился на еженедельных валютных торгах, проводимых Банком Сьерра-Леоне, благодаря чему уменьшается давление на ставки обменных курсов и соответственно снижаются цены. |
As already mentioned, the harmonization of quality standards, which in any case often have a large degree of overlap, would considerably facilitate the export efforts of developing country producers. |
Как отмечалось выше, значительно облегчила бы экспортные усилия производителей развивающихся стран гармонизация стандартов качества, которые в любом случае нередко во многом совпадают. |
The number of parties for which the obligation to destroy stockpiled antipersonnel remains relevant has been narrowed considerably to include States: By the last of these States Parties is obliged to have completed their destruction programmes. |
Значительно сузилось число участников, для которых остается актуальным обязательство по уничтожению накопленных противопехотных мин, и составляет государств: К завершить свои программы уничтожения будут обязаны последние из этих государств-участников. |
Obviously, this position deepens considerably the reluctance on the part of the Government to engage RUF in a political dialogue and to create the confidence that is necessary for such a dialogue to bear fruit. |
Совершенно очевидно, что такая позиция значительно усиливает нежелание правительства вести политический диалог с ОРФ и создавать атмосферу доверия, которая столь необходима для плодотворного ведения диалога. |
Mr. ANDO asked why the State party report contained considerably more information on the situation of the indigenous people of the Åland Islands than on the Sami. |
Г-н АНДО спрашивает, почему в докладе государства-участника содержится значительно больше информации о положении коренного населения Аландских островов, чем о положении саами. |
As seen in the table, the profile of country office practices in the areas of office performance monitoring, staff training, and performance reporting improved considerably between the two years. |
Как явствует из этой таблицы, в период 2002-2003 годов значительно улучшилось положение дел с точки зрения применяемых в страновых представительствах практических методов в таких областях, как контроль за показателями деятельности представительства, профессиональная подготовка сотрудников и представление отчетности о результатах работы. |
Although more women were entering the labour market, the world was not making the most of their talent and they still tended to earn considerably less than men for equivalent work. |
Хотя все больше женщин пополняют рынок труда, человечество не использует большую часть их способностей, и они по-прежнему зарабатывают, как правило, значительно меньше, чем мужчины, за эквивалентную работу. |
Thanks to these methods and mechanisms, my delegation is happy to report that the number of civilian casualties and air strikes during counter-terrorist operations has decreased considerably since 2007. |
Моя делегация рада сообщить, что благодаря этим методам и механизмам, начиная с 2007 года, число жертв среди гражданских лиц от бомбардировок, проводимых в ходе контртеррористических операций, значительно уменьшилось. |
During Timor-Leste's first year of independence, bilateral relations between Timor-Leste and Indonesia had improved considerably, and the two Governments would continue to pursue a positive relationship. |
За первый год существования независимого Тимора-Лешти отношения между ним и Индонезией значительно улучшились, и правительства обеих стран намерены и дальше наращивать позитивный потенциал таких отношений. |
Since 1991, Croatia has precisely defined mine suspected areas, considerably reduced these areas and seen a reduction of mine incidents and number of mine victims. |
С 1991 года Хорватия точно определила предположительные минные районы, значительно сократила эти районы и отметила сокращение минных инцидентов и числа минных жертв. |
The amount of total annual expenditure received by the least developed countries from 2000 to 2004 was considerably higher than in previous years, reflecting growing international concern about the plight of the poorest countries. |
Объем общих годовых расходов, полученных наименее развитыми странами в период с 2000 по 2004 год, значительно ниже, чем в предшествующие годы, что отражает растущую международную обеспокоенность в отношении судьбы беднейших стран. |
Regional trade agreements differ considerably in scope, varying from exchange of preferences on a limited range of products between two or more countries to provisions extending beyond traditional tariff reduction or elimination. |
Региональные торговые соглашения значительно различаются по своей сфере - от взаимного преференциального режима в отношении ограниченного перечня продукции в торговле двух или более стран до положений, выходящих за рамки традиционных мер по сокращению или отмене тарифов. |
While the large majority of intermodal transport trains operate on the North-South European corridors via the Alpine passes of Modane, Lötschberg/Gotthard and the Brenner, East-West traffic has increased considerably in 2007 and in early 2008. |
Хотя значительно большая часть интермодальных поездов эксплуатируется в европейских коридорах Север-Юг на альпийских маршрутах, проходящих через Модан, Лёчберг/Готтард и Бреннер, в 2007 году и в начале 2008 года существенно возрос объем перевозок Восток-Запад. |
The Committee notes with concern that the provision of secondary and tertiary health care services in rural and remote areas is considerably inferior to that in urban areas. |
Комитет с беспокойством отмечает, что в сельских и отдаленных районах услуги в области здравоохранения вторичного и третичного уровней значительно менее доступны, чем в городских районах. |
The Committee is concerned by the new Law on the Legal Status of Aliens which restricts considerably the possibility for asylum seekers to be granted refugee status and only provides them with humanitarian protection. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с новым Законом о правовом статусе иностранцев, который значительно ограничивает возможности просителей убежища получить статус беженца и обеспечивает им лишь гуманитарную защиту. |
The reporting modalities in the United Nations had been considerably improved with the use of the Integrated Monitoring and Documentation Information System, and it was deemed desirable to extend the system to evaluations. |
Благодаря применению Комплексной информационной системы контроля и документации значительно улучшилась форма представления отчетности в Организации Объединенных Наций и было сочтено желательным распространить эту систему на оценки. |
In addition, the number and size of the sections under the direct supervision of the Deputy Registrar have increased considerably in past years owing to the overall growth in the Tribunal. |
Кроме этого, за последние годы число и масштабы секций, находящихся под непосредственным контролем заместителя Секретаря, значительно увеличились, что обусловлено общим расширением Трибунала. |
The Committee notes with satisfaction that the status of women in Australian society has improved considerably during the reporting period, particularly in public service, in the general workforce and in academic enrolment, although equality has yet to be achieved in many sectors. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что за охватываемый докладом период положение женщин в австралийском обществе значительно улучшилось, в частности в государственных учреждениях, на рынке труда в целом и в охвате образованием, хотя во многих сферах равноправие еще не достигнуто. |