Studies show that "home-based carers experience considerably more stress and distress than medical carers, in the absence of adequate training, mentoring and support." |
Проведенные исследования показывают, что «лица, занимающиеся обеспечением ухода на дому, подвергаются значительно более серьезным стрессовым воздействиям и расстройствам по сравнению с медицинскими работниками, поскольку они не имеют надлежащей подготовки, а также не получают консультативной помощи и поддержки». |
Economic trends in the region over the past several years reflect recent global trends, in that the emerging markets have grown considerably faster than those in the more advanced economies. |
Экономические тенденции в регионе в последние несколько лет повторяют общемировые в части значительно более быстрого роста новых стран с рыночной экономикой по сравнению с более развитыми странами. |
Under the less likely, but not improbable pessimistic scenario, demand for African exports would weaken considerably and growth could drop to 2.2 per cent in 2008 and to 1.1 per cent in 2009. |
Согласно менее вероятному, но возможному пессимистическому сценарию, спрос на экспортируемые африканскими странами товары может значительно снизиться и темпы экономического роста могут упасть до 2,2 процента в 2008 году и до 1,1 процента в 2009 году. |
The Committee remains concerned that despite the measures adopted by the State party to increase employment opportunities for young persons, the youth unemployment rate - which decreased in 2007 from 22 to 18 per cent - continues to be considerably higher than the average unemployment rate. |
Комитет сохраняет обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на принятые государством-участником меры по расширению возможностей трудоустройства для молодежи, уровень безработицы среди молодежи, хотя и снизился в 2007 году с 22 до 18%, по-прежнему значительно выше средних показателей. |
But despite this provision to the effect that in terms of legislation women enjoy the same right to work as men and are entitled to equal remuneration for their work, women's wages remain considerably lower than men's. |
Но, несмотря на то, что на законодательном уровне женщины имеют равные с мужчинами права на труд и равное вознаграждение за него, уровень заработной платы женщин Украины значительно ниже, чем мужчин. |
Moreover, if a new approach is to be adopted in the region, RBAS will have to commit considerably more financial and human resources to the region in the short term to support the transition. |
Кроме того, если в отношении этого региона будет применяться новый подход, РБАГ должно будет значительно увеличить объем предоставляемых странам региона на краткосрочной основе финансовых и кадровых ресурсов в качестве помощи в переходный период. |
It should be mentioned that UNEP is involved in a number of partnerships and other initiatives - many dealing with reducing the consumption of mercury in products - that may be hoped to push future mercury consumption considerably lower than these estimates. |
Нужно отметить, что ЮНЕП принимает участие в ряде партнерских схем и других инициативах, многие из которых касаются сокращения использования ртути в продуктах, что, как следует надеяться, позволит в будущем довести потребление ртути до уровня, значительно ниже этих оценок. |
Seizures in Lebanon fluctuated considerably in the period 2001-2007, but have declined twice in succession, from 5.9 metric tons in 2005 to 692 kilograms in 2006 and 239 kilograms in 2007. |
В период 2001-2007 годов показатели изъятий в Ливане значительно колебались, но при этом два года подряд имело место сокращение: с 5,9 тонны в 2005 году до 692 килограммов в 2006 году и до 239 килограммов в 2007 году. |
While this analysis has improved considerably in recent years, we are aware that the annual report should continue to be refined and that the General Assembly's involvement in its preparation should be increased. |
Хотя в последние годы качество этого анализа значительно повысилось, понятно, что работу по совершенствованию ежегодного доклада нужно продолжать и что участие Генеральной Ассамблеи в его подготовке нужно расширить. |
Aware that the programme for Yemen received very little support compared with the needs, UNCHR was trying to divert as much resources as possible from internal savings and had considerably upgraded that programme. |
Сознавая, что программа для Йемена получает поддержку, которая с учетом его потребностей недостаточна, УВКБ будет стремиться выделять ему возможно больше ресурсов за счет достигнутой экономии и значительно увеличить свою поддержку. |
With respect to model laws and legislative guides, the Commission noted that their use in and influence on the legislative work of States and intergovernmental organizations was considerably greater than suggested by the limited information available to the Secretariat and reflected in the above-mentioned note. |
В отношении типовых законов и руководств для законодательных органов Комиссия отметила, что их использование и влияние на законодательную деятельность государств и межправительственных организаций было значительно большим, чем на это указывает та ограниченная информация, которая имеется в распоряжении Секретариата, и чем это отражено в вышеупомянутой записке. |
OHCHR noted that the goal of 120 days had been established on the basis of the assumption that the vast majority of candidates selected by a department would be internal candidates, which would considerably reduce recruitment time. |
УВКПЧ отмечало, что цель в 120 дней была установлена исходя из той предпосылки, что подавляющее большинство кандидатов, отбираемых тем или иным департаментом, будут внутренними кандидатами, что значительно уменьшает время, требующееся для набора. |
In this context, the Board underlined its executive role and the need to have in place an appropriate support structure, including technical support from panels and working groups and a considerably strengthened secretariat. |
В этом контексте Совет подчеркнул свою роль как исполнительного органа и необходимость наличия надлежащей структуры поддержки, включая техническую поддержку со стороны групп экспертов и рабочих групп, и значительно усиленного секретариата. |
When these savings are factored in, the resulting net cost to UN-Habitat is considerably reduced and, in the view of the evaluation team, fully justified in terms of the increased ability of the organization to fulfil its mandate in a large number of countries. |
Если учесть эти сбережения, в итоге значительно сокращаются чистые расходы ООН-Хабитат, и, по мнению группы по оценке, они являются полностью оправданными с точки зрения расширения возможностей организации для выполнения своего мандата во многих странах. |
Overall, the 2004-2005 results did not differ significantly from those reported in the spring of 2006 (the reserve stood at $4.4 million compared to the $5.1 million reported previously), but individual balance sheet accounts did change considerably. |
В целом результаты за 2004 - 2005 годы не отличаются сколь-нибудь значительно от результатов, сообщенных весной 2006 года (резерв составил 4,4 млн. долл. США по сравнению с 5,1 млн. долл. США ранее), однако отдельные балансовые счета изменились существенно. |
Prompt emergency medical care is now available to the public throughout Uzbekistan, and the interval between call-out and receiving professional medical attention has been reduced considerably; |
обеспечение оперативности неотложной медицинской помощи населению по всей территории республики, значительно сократилось время от вызова до получения квалифицированной медицинской помощи; |
If the amount of the resources spent on these activities was added to expenditures for the costed population package, the overall level of support to the Programme of Action would be considerably higher. |
Если средства, затраченные на эти виды деятельности, приплюсовать к ресурсам, выделяемым на комплекс мероприятий в области народонаселения, расходы на которые были определены, то общий объем поддержки Программы действий будет значительно выше. |
Accordingly, the UN presence in the region should be strengthened considerably, with a significant number of United Nations staff fully dedicated to supporting AMIS. |
Соответственно, присутствие Организации Объединенных Наций в этом регионе должно быть значительно укреплено с выделением достаточного числа сотрудников Организации Объединенных Наций, которые занимались бы целиком оказанием поддержки МАСС. |
Research carried out in the Latin American region found that only in some countries was ICT investment conducive to economic growth and that the positive effect was considerably lower than that for OECD countries. |
Согласно результатам исследований, проведенных в регионе Латинской Америки, инвестиции в ИКТ оказали благоприятное воздействие на экономический рост лишь в некоторых странах, при этом положительный эффект был значительно ниже, чем в странах ОЭСР. |
This, in turn, offers considerably more opportunity for improved efficiency and the freeing of resources to increase human resources devoted to the substantive issues of the three conventions, particularly in the areas of policy, technical support and promotion. |
Это, в свою очередь, значительно расширяет возможности для повышения эффективности и высвобождения ресурсов для того, чтобы существенными вопросами трех конвенций смогли заниматься больше сотрудников, в частности, в областях, связанных с политикой, технической поддержкой и распространением информации. |
Because the rate of tuberculosis is considerably higher among First Nations people than non-Aboriginal Canadians, Health Canada has implemented a Tuberculosis Elimination Strategy, with a goal of bringing down these rates to the national average. |
Поскольку уровень распространенности туберкулеза значительно выше среди представителей исконных народов, чем некоренных канадцев, Управление здравоохранения Канады осуществляет стратегию борьбы против туберкулеза, цель которой заключается в понижении этих уровней до общенациональных средних показателей. |
The maximum punishment for this type of discrimination is considerably more severe than for discrimination at work in respect of which the offender may be sentenced to a fine or to imprisonment for at most six months. |
Максимальное наказание за этот тип дискриминации является значительно более строгим, чем просто за дискриминацию в сфере трудовых отношений, в связи с которой правонарушитель может быть приговорен к штрафу или тюремному заключению на срок до шести месяцев. |
According to the latest Government figures, the number of civilians killed has increased considerably and stands at an average of 100 people per day, while more than 14,000 were reportedly wounded per month. |
Согласно последним данным правительства, количество убитых гражданских жителей значительно возросло и составляет в среднем 100 человек в день, а число раненых, по сообщениям, превышает 14000 человек в месяц. |
In Guinea, the Director-General of the Ministry of Mines and Geology expressed the view that the Kimberley Process had considerably diminished diamond smuggling in and out of Guinea. |
Генеральный директор из министерства горной промышленности и геологии Гвинеи высказал мнение о том, что благодаря Кимберлийскому процессу значительно сократился контрабандный поток алмазов в Гвинею и из Гвинеи. |
Those actions, together with the completion of the perimeter security road, all at the expense of the Government of Italy, have considerably enhanced the security of the Base. |
Эти меры наряду с завершением строительства по периметру территории дороги для обеспечения охраны, что было сделано исключительно за счет правительства Италии, позволили значительно улучшить охрану Базы. |