It is encouraging to note that, during the reporting period, the number of complaints of death threats fell considerably, from 41 in April, May and June to 18 in the following three months. |
Отрадно отметить, что в течение данного периода значительно сократилось число угроз в отношении права на жизнь; их число в течение апреля, мая и июня составило 41, а в последующие три месяца - только 18. |
In this connection, counsel points out that the situation in Zaire has considerably deteriorated since 1990 and that it is the present danger facing the author upon his return to Zaire which is at issue. |
В этой связи адвокат отмечает, что с 1990 года ситуация в Заире значительно ухудшилась и что речь идет о реальной опасности, которая может угрожать автору в случае его возвращения в Заир. |
The armed forces absorb some of the most talented members of society, whose training costs are considerably above the social average and whose energies are directed to the operation of increasingly sophisticated military hardware. |
Вооруженные силы отнимают у общества некоторых из наиболее талантливых его членов, расходы на подготовку которых значительно выше среднего уровня для данной страны и энергия которых направлена на эксплуатацию все более сложной военной техники. |
The emergence of a number of new countries following the break-up of the Soviet Union considerably increased the workload of the INCB secretariat during the 1992-1993 biennium, which is not captured in the number of final outputs delivered. |
Возникновение ряда новых стран после распада Советского Союза значительно увеличило рабочую загрузку секретариата МККН в двухгодичном периоде 1992-1993 годов, что не нашло отражения в итоговом количестве проведенных мероприятий. |
education has improved considerably, with a primary enrolment rate of around 72 per cent. |
Доступ к системе начального образования значительно расширился, и набор в начальную школу составляет около 72 процентов. |
Because there are several large oil-exporting countries in Africa and because the price of oil has fluctuated considerably since 1989, the aggregate data for the continent do not accurately reflect the situation in the majority of African countries. |
Поскольку в Африке расположен ряд стран, являющихся крупными экспортерами нефти, и поскольку цены на нефть с 1989 года значительно колебались, сводные данные по континенту не дают точного представления о ситуации в большинстве африканских стран. |
The number of this group of headquarters-based advisers, i.e., those advisers providing input to various national and regional projects on a short-term basis, has been considerably reduced and ITC continues its efforts to phase out this category of project personnel. |
Число таких работающих в штаб-квартире консультантов, т.е. тех, кто предоставляет консультативные услуги по различным национальным и региональным проектам на краткосрочной основе, было сокращено значительно, и ЦМТ продолжает принимать меры по постепенной ликвидации этой категории персонала по проектам. |
On the political level, the failure of the initiatives aimed at the relaunching of the political process and the installation of the unconstitutional government of Mr. Jonassaint considerably complicated the situation in which the Mission was operating. |
В области политики провал инициатив, направленных на активизацию политического процесса, и приход к власти неконституционного правительства г-на Жонассена значительно осложнили положение, в котором находилась Миссия. |
The Director of Finance agreed with the views of delegations on the need for continued prudent financial management and pointed out that the estimates of balances of general resources were only for the year end and that during the course of any year balances could fluctuate considerably. |
Директор по вопросам финансов согласился с мнениями делегаций о необходимости проявлять постоянную осмотрительность в управлении финансовыми средствами и указал на то, что смета остатка общих ресурсов была исчислена только на конец года и что в ходе любого года величина остатков может значительно колебаться. |
Although progress in the application of the programme approach has been limited, particularly as a result of the absence of universally applicable guidelines, opportunities for its application have increased considerably as a consequence of recent programming initiatives. |
Хотя в рамках применения программного подхода были достигнуты незначительные успехи, в частности из-за отсутствия универсально применимых руководящих принципов, возможности его применения значительно возросли благодаря недавним инициативам в области программирования. |
Such is the case in Nampula Province where, in contrast to the previously slow rate of resettlement, movement back into RENAMO areas within the province increased considerably from June through August 1993. |
Это характерно для провинции Нампула, где по сравнению с ранее отмечавшимися низкими темпами переселения темпы возвращения в районы МНС в пределах провинции в период с июня по август 1993 года возросли значительно. |
One ground for concern, in this connection, is the fact that in recent weeks whereas the number of requests for registration has risen considerably, the number of cards issued has remained fairly constant. |
В этой связи вызывает беспокойство тот факт, что в последние недели число заявлений о регистрации значительно возросло, меж тем как число выдаваемых удостоверений практически остается на прежнем уровне. |
Reports from United Nations agencies and NGOs indicate that the size of the affected and displaced population is considerably higher than the 1.9 million persons stated in the June 1993 appeal; the reliable estimate is now 3 million. |
Отчеты учреждений Организации Объединенных Наций и НПО показывают, что численность пострадавшего населения и перемещенных лиц значительно превышает цифру в 1,9 млн. человек, которая фигурировала в июньском обращении 1993 года; достоверные расчеты дают сейчас цифру в 3 миллиона. |
Mrs. MLADINEO (Croatia) reiterated Croatia's support of the principle of the capacity to pay, for its own capacity had been considerably reduced as a result of the dissolution of the former Republic of Yugoslavia. |
Г-жа МЛАДИНЕО (Хорватия) подтверждает приверженность Республики Хорватии принципу платежеспособности, которая в случае ее страны была значительно подорвана войной, вызванной распадом бывшей Югославии. |
In the absence of these infrastructures, the cost of investment in hotels will be considerably inflated by the necessity of providing for various joint facilities such as ferry boats, jetties, desalination plants, electricity generation facilities, special telecommunications equipment and so on. |
В отсутствие указанных типов инфраструктур объем инвестиций в строительство гостиниц значительно возрастет в связи с необходимостью капиталовложений в смежные области, включая паромное сообщение, строительство причалов, опреснительных установок и электростанций, предоставление специального телекоммуникационного оборудования и т.д. |
Now that Russian language staff are no longer on secondment, turnover has considerably decreased, and it is important to provide a post structure that may accommodate permanent staff and allow for the promotion of translators from P-2 to P-3 at the end of their probationary period. |
Сотрудники русских языковых служб уже не считаются прикомандированными с государственной службы, значительно сократилась сменяемость переводчиков и возникла настоятельная необходимость создать такую структуру должностей, которая удовлетворяла бы интересам постоянных сотрудников и позволяла бы повышать переводчиков в конце испытательного срока с С-2 до С-3. |
The risk of nuclear proliferation in the Middle East continued this year to be controversial in spite of the fact that the title as well as the content of the draft resolution on this subject has this year been considerably improved with a view to finding consensus language. |
Опасность ядерного распространения на Ближнем Востоке в этом году по-прежнему оставалась спорной, несмотря на тот факт, что название, а также содержание проекта резолюции по этому вопросу было значительно улучшено в этом году с целью отыскания консенсусных формулировок. |
The mechanism for State consent set forth in article 21, upon reflection, requires considerably more thought and refinement, both as to who are interested States in relation to different types of crimes and as to the role of the Security Council. |
Механизм согласия государств, установленный в статье 21, по нашему мнению, требует значительно большей проработки и уточнения как в плане того, кто является заинтересованным государством в отношении различных видов преступлений, так и в плане роли Совета Безопасности. |
The pace of work has improved from the level reached in 1994, and commencing in the second quarter of 1995, as a result of additional pressure exercised by the Organization and the United Nations consultants, the contractor has increased its production considerably. |
Темпы работ по сравнению с уровнем, достигнутым в 1994 году, несколько повысились, и начиная со второго квартала 1995 года в результате дополнительного давления, оказываемого Организацией и консультантами Организации Объединенных Наций, подрядчик значительно увеличил объемы производимых работ. |
While retaining the same fundamental goals and basic structure, it has broadened its scope considerably, addressing a wide range of issues that the new political climate has given rise to, and, at the same time, developing means of exploring specific questions in depth. |
При сохранении основных целей и базовой структуры Программы была значительно расширена сфера ее деятельности, в рамках которой рассматривается сейчас широкий круг вопросов, порожденных новой политической обстановкой, и в то же время разрабатываются средства углубленного изучения конкретных вопросов. |
He was disturbed to learn that ECA did not have sufficient resources to deal with the serious problems facing Africa and felt that the level of such resources should be increased considerably. |
Эфиопия с обеспокоенностью относится к тому, что ЭКА не располагает достаточными ресурсами для решения серьезных проблем, стоящих перед Африкой, и считает, что объем этих ресурсов следует значительно увеличить. |
Much as we have advanced so far in the CTBT negotiations, the amount of work that lies ahead is substantial; we need to step up the momentum of negotiations considerably, if the target time-frame of 1996 set by the NPT Conference is to be met. |
Но как бы далеко мы уже ни продвинулись на переговорах по ДВЗИ, нам еще предстоит проделать существенный объем работы; нам надо значительно ускорить динамику переговоров, чтобы соблюсти установленный Конференцией по ДНЯО целевой срок - 1996 год. |
Norway, for its part, has stepped up considerably its assistance to Guatemala over the past two years, with a projected total in 1995 of roughly $11 million, which is slightly higher than last year. |
Со своей стороны, за последние два года Норвегия значительно увеличила свою помощь Гватемале: в 1995 году было запланировано выделить помощь на общую сумму примерно 11 млн. долл. США, которая несколько выше, чем в прошлом году. |
The National Federation of Women created in 1975 had considerably widened the field of its activities, and was doing a great deal to improve the lot of women in remote areas and in rural areas. |
Национальная федерация женщин, созданная в 1975 году, значительно расширила поле своей деятельности и сделала многое для улучшения положения женщин в отдаленных и сельских районах. |
To the extent that the temporary suspension of hostilities by URNG and the cessation of counter-insurgency operations by the Government are being observed, the potential dangers to the civilian population have been considerably reduced, along with the possibility of suffering and harm. |
Если будут выполняться решения о временном прекращении наступательных действий блоком НРЕГ и прекращении правительством операций против повстанцев, то значительно уменьшится вероятность угроз, страданий или ущерба для гражданского населения. |