| Earlier, considerably fewer women than men took or succeeded in the diplomatic service examination. | В прошлом количество женщин, подававших заявки на участие в конкурсном отборе на дипломатическую службу и успешно сдавших соответствующий экзамен, было значительно меньше, нежели количество мужчин. |
| With approach of winter demand for production of CJSC "Ishimbay factory of knitted products" has considerably increased. | С наступлением зимы спрос на продукцию ЗАО "Ишимбайская фабрика трикотажных изделий" значительно увеличился. |
| In recent years, the number and frequency of oral reports to the General Assembly had decreased considerably. | В последние годы число устных докладов Генеральной Ассамблее и частотность представления таких докладов значительно сократились. |
| Of households with a problem of affordability, the proportion of tenants is considerably higher than the proportion of homeowners. | Среди домашних хозяйств, сталкивающихся с проблемой финансовой доступности, доля съемщиков жилья значительно превышает долю домовладельцев. |
| We believe that the seat of a non-permanent member should be allocated for the Group of Eastern European States, the number of which has considerably increased. | Мы полагаем, что место непостоянного члена должно быть выделено Группе восточноевропейских государств, число которых значительно увеличилось. |
| This arrangement raised schooling rate at all levels and the number of students per classroom was considerably reduced. | Эта мера позволила увеличить количество обучающихся на всех уровнях и существенно уменьшить число учеников в классах. |
| We already have a framework laid out by the Council, and Security Council resolution 1327 reinforces and expands its scope considerably. | У нас уже есть основа, заложенная Советом, и резолюция 1327 Совета Безопасности существенно укрепляет и расширяет ее рамки. |
| Both clearance methodologies considerably increased productivity, resulting in a higher figure than originally anticipated | Применение обоих методов разминирования существенно повысило производительность, приведя к более высокому показателю, чем ожидалось первоначально |
| The activities of UNAR had developed considerably over the past three years and the number of complaints of discrimination had risen from 373 to 1,000 in 2011. | Он отмечает, что за последние три года масштабы деятельности ЮНАР существенно увеличились и что число жалоб по поводу дискриминации возросло с 373 до 1000 в 2011 году. |
| The positive political message in the resolution we have just adopted was considerably broadened in the way it was adopted - that is, unanimously. | Позитивное политическое послание, заложенное в только что принятой резолюции, было существенно подкреплено тем, что она была принята единогласно. |
| Grid-connected systems require considerably larger financial outlays than those for small-scale, stand-alone systems. | Системы, объединенные в сети, требуют гораздо более значительных финансовых затрат, нежели маломасштабные автономные системы. |
| United Nations staff tended to travel considerably more than the staff of national civil services. | Как правило, сотрудники Организации Объединенных Наций совершают поездки гораздо чаще, чем сотрудники национальных гражданских служб. |
| For some of these types, depending on the circumstances, the risks can be considerably higher for children than for adults. | Для некоторых из этих видов, в зависимости от обстоятельств, риски у детей могут быть гораздо выше, чем у взрослых. |
| The falsity of that assertion could be confirmed by representatives of various non-governmental organizations and the media, who had considerably more freedom to carry out their activities there than they had in the territory that had been illegally occupied by Morocco. | Это не соответствует действительности, что могут подтвердить представители различных неправительственных организаций и средства массовой информации, имеющие там гораздо больше возможностей осуществлять свою деятельность, чем на территории, незаконно оккупируемой Марокко. |
| Ms. Aouij noted that Singapore's reservation to article 11 of the Convention was no longer applicable, since life expectancy at birth had improved considerably, with women living much longer than men. | Г-жа Ауидж отмечает, что оговорка, сделанная Сингапуром в отношении статьи 11 Конвенции, теперь уже не применима, поскольку показатель продолжительности жизни при рождении значительно повысился и женщины живут гораздо дольше мужчин. |
| In most countries of the United Nations Economic Commission for Europe region, ambient air quality has improved considerably in the last few decades. | В большинстве стран европейского региона, являющихся членами Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, в последние несколько десятилетий качество окружающего воздуха заметно улучшилось. |
| He explained that the amendment of the Citizenship Act in March 2004 had made it possible to streamline the procedures for naturalization requests considerably. | Г-н Коорт объясняет, что поправка к Закону о гражданстве в марте 2004 года позволила заметно сократить продолжительность процедур по запросам о натурализации. |
| Still, you must admit, prices have risen considerably since last year. | Однако вы должны со мной согласиться, что цены заметно изменились с прошлого года. |
| The Committee's activities had increased considerably in recent years. | В последние годы работа Комитета заметно активизировалась. |
| The United States had been spending considerably more on health care than other advanced economies, with no significant improvement in health outcomes; approximately 30 million additional people who had been without health insurance will be covered once the programme becomes operational. | Расходы Соединенных Штатов на здравоохранение заметно превышали расходы большинства других развитых стран, не приводя при этом к заметным улучшениям показателей в области здравоохранения; когда программа заработает, ее действие охватит еще около 30 миллионов человек, ранее не имевших медицинского страхования. |
| Under the pessimistic scenario, the oil exporters in this region are expected to witness declining oil revenues and considerably lower growth in the outlook. | Согласно пессимистическому сценарию, стран-экспортеров нефти в этом регионе ожидает снижение поступлений от продажи нефти и значительное снижение темпов роста в перспективе. |
| The work and ongoing efforts of the three committees have considerably enhanced the role of the United Nations in dealing with those threats. | Благодаря деятельности и продолжающимся усилиям трех Комитетов произошло значительное укрепление роли Организации Объединенных Наций в борьбе с этими угрозами. |
| It warns that "poverty lines are inevitably somewhat arbitrary, and small changes might increase or reduce considerably the estimates of those living in poverty". | Департамент отмечает, что "уровни бедности неизбежно носят отчасти произвольный характер, и небольшие их изменения могут повлечь за собой значительное увеличение или снижение численности или доли лиц, живущих в условиях нищеты". |
| The widespread currency devaluations that have occurred in Africa since the mid-1980s as part of structural adjustment programmes have considerably reduced the cost of labour and other locally sourced inputs, to make them again more competitive with those in low-income Asia. | Значительное снижение курса валют, которое происходило в странах Африки с середины 80-х годов в рамках программ структурной перестройки, привело к значительному снижению стоимости рабочей силы и других ресурсов из местных источников, вновь повысив их конкурентоспособность по сравнению со странами Азии с низким уровнем дохода. |
| In addition, because it was not compulsory to provide personal information, considerably more people than in the previous census, did not respond to certain questions on the census form for one reason or another (see table): | В тоже время в связи с отсутствием обязательного предоставления о себе сведений произошло значительное увеличение по сравнению с предыдущей переписью количества лиц, не ответивших по различным причинам на те или иные вопросы переписного листа (см. таблицу): |
| The pace at which Governments have been adopting Internet-based technologies is considerably slower than in the private sector. | По темпам внедрения Интернет-технологий правительственные органы намного отстают от частного сектора. |
| The trend of growth in average net salaries continued in 2008, therefore the amount of EUR 416 was recorded in that year, which is considerably more compared to 2007 when the average net salary amounted to EUR 338. | Тенденция роста среднего уровня чистой заработной платы сохранялась и в 2008 году, когда она составила 416 евро, намного превысив средний уровень чистой оплаты труда в 2007 году (338 евро). |
| Considerably smarter than you, john. | Что делает меня намного умнее тебя, Джон. |
| Also, since our mental faculties are aging faster than our bodies, we will be little better than mental vegetables in a considerably lesser time. | И еще, так как наши умственные способности стареют быстрее тел, мы станем слабоумными намного скорее. |
| However, while the larvae of true eels are about 5-10% of the length of the adult, those of deep-sea spiny eels can grow considerably larger than the adult, and shrink when they develop into their final form. | Разница в том, что длина тела личинки истинных угрей составляют примерно 5-10 % от длины взрослой особи, личинки спиношипых бывают намного крупнее взрослых, и уменьшаются, превращаясь во взрослое животное. |
| The amendment to article 16 of the Basic Law had achieved the desired effect of considerably reducing the number of asylum-seekers. | Принятие поправки к статье 16 Основного закона достигло желаемого результата и привело к значительному снижению численности лиц, ищущих убежища. |
| This will considerably reduce the income of small-scale farmers, with all of the resulting negative implications for the population's living conditions and food security. | Это приведет к значительному сокращению доходов крестьян со всеми вытекающими из этого негативными последствиями с точки зрения условий жизни и продовольственной безопасности населения. |
| Their catching-up experiences demonstrate that coherent and carefully crafted technology policies can considerably strengthen competitiveness and promote entry into more complex and higher-level technology sectors. | Их опыт в деле ликвидации отставания свидетельствует о том, что проведение последовательной и тщательно продуманной технологической политики может привести к значительному повышению конкурентоспособности и стимулировать проникновение в более сложные и высокотехнологичные сектора. |
| People centred social policies in health, education and welfare considerably improved living standards affording protection and support for the most vulnerable groups including women and children. | Ориентированная на интересы людей социальная политика в области здравоохранения, образования и социального обеспечения привела к значительному повышению уровня жизни, обеспечивая защиту и поддержку наиболее уязвимым группам населения, включая женщин и детей. |
| Noting that the global demand for energy continues to rise, while recognizing that the share of energy derived from new and renewable resources remains considerably below its significant potential, and underscoring in this regard the need to tap new and renewable sources of energy, | отмечая продолжающийся рост глобального спроса на энергию, признавая при этом, что доля новых и возобновляемых источников в общем производстве энергии по-прежнему далеко не соответствует их значительному потенциалу, и особо указывая в этой связи на необходимость освоения новых и возобновляемых источников энергии, |
| UNMIK has considerably improved the infrastructure supporting the system on an ongoing basis. | Принимая на постоянной основе соответствующие меры, МООНК добилась значительного прогресса в деле совершенствования обслуживающей систему инфраструктуры. |
| In the event that opinions differed considerably, the inter-committee meeting and the meeting of chairpersons would be the principal forums for discussion and cooperation. | В случае значительного расхождения мнений основными форумами для их обсуждения и сотрудничества послужат межкомитетское совещание и совещание председателей. |
| Progress in implementation has been limited and uneven, suggesting that national capacities on ageing must be strengthened considerably through the mobilization of adequate resources, as well as the forging of partnerships with all stakeholders at the national, regional and international levels. | В деле осуществления этого документа был достигнут лишь ограниченный и неустойчивый прогресс, что свидетельствует о необходимости значительного укрепления национального потенциала в вопросах, касающихся старения, за счет мобилизации достаточных ресурсов, а также налаживания партнерских отношений со всеми заинтересованными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях. |
| She concluded that unless women's economic and political position improved considerably in their home countries, it was likely that women would continue to migrate in great numbers. | В заключение она сказала, что, если не произойдет значительного улучшения экономического и политического положения женщин в их собственных странах, то массовая миграция женщин, вероятно, продолжится. |
| As no significant volume of fuel is contained in the fuel lines the release of gas is limited, making considerably lowering the risk of a truck fire. | Поскольку в топливопроводах не содержится значительного количества топлива, утечка газа ограничена, благодаря чему в значительной мере снижается риск возгорания грузового автомобиля. |
| The basis for negotiation was very limited, since the approaches of the High Contracting Parties differed considerably. | Переговорная база разработана весьма слабо, ибо сохраняются значительные различия в подходах государств-участников. |
| The rains have raised water tables considerably, placing enormous pressure on pumping equipment and rendering most mining at the present time economically unviable in terms of demand for fuel and spare parts, both of which are in extremely short supply as a result of the conflict. | В результате дождей значительно повысился уровень грунтовых вод, что оказывает огромное давление на оборудование для насосного откачивания и делает основную часть производимых в настоящее время работ по добыче экономически невыгодным с учетом потребностей в топливе и запасных частях, поставки которых весьма ограничены из-за конфликта. |
| I'm considerably impressed. | Я должен сказать, что весьма впечатлен. |
| However, the influence of these environmental factors differed considerably per nutrient and per tree species. | Однако в зависимости от конкретных биогенных веществ и пород деревьев влияние этих экологических факторов было весьма различным. |
| Moreover, the nature of the issues now addressed by the Organization has become quite diverse, just as its composition and the volume of is work have increased considerably, while some of its mechanisms, including that for collective security, have remained nearly unchanged. | Кроме того, вопросы, которые рассматривает сейчас Организация, носят весьма разноликий характер, а структура и объем ее работы существенно возросли, в то время как некоторые из ее механизмов, включая механизм коллективной безопасности, остались почти неизменными. |
| Economic globalization had appreciably increased capital mobility, which had considerably weakened employee bargaining power. | Экономическая глобализация значительно повысила мобильность капиталов, что, в свою очередь, привело к существенному ослаблению переговорного потенциала работников. |
| The end of the cold war considerably reduced global tension and created new opportunities for the United Nations to further enhance and promote positive and constructive development in order to ensure long-term peace and security. | Окончание "холодной войны" привело к существенному снижению международной напряженности и создало новые возможности для Организации Объединенных Наций в плане дальнейшего укрепления позитивного и конструктивного развития и содействия ему в целях обеспечения долгосрочного мира и безопасности. |
| It is anticipated that IYV+10 will provide momentum for considerably scaling up efforts to mainstream volunteerism for development and peace, with a corresponding impact on the work of UNV. | Ожидается, что МГД+10 придаст импульс существенному расширению усилий по всестороннему учету добровольчества во имя развития и мира, при соответствующем воздействии на работу ДООН. |
| The Russian Federation was confident that the responsible implementation of the stipulations and prohibitions laid down in the Protocol would help to reduce considerably the number of victims of landmines and the damage they caused, obviating the need to adopt new instruments to address the problem. | Российская Федерация убеждена, что ответственное выполнение предписаний и запрещений, закрепленных в Протоколе, способствовало бы существенному снижению гуманитарных потерь от наземных мин, что ставит под вопрос уместность принятия новых документов, регулирующих эту проблему. |
| Moreover, drought in the Sahel, principally in the period between 1969 and 1974, and a decline in export revenues due to fall in international prices of iron, had lowered living standards considerably. | Засуха в Сахеле в 1969-1974 годах и падение цен на сталь, один из основных экспортных продуктов, привели к существенному падению уровня жизни. |
| This situation has considerably strained the services provided to the thematic mechanisms. | Такая ситуация повлекла за собой существенное увеличение потребностей в услугах, оказываемых тематическим механизмам. |
| We have made substantial progress in improving reproductive health indicators as the total fertility rate has fallen and the contraceptive prevalence rate has also increased considerably. | Мы добились существенного прогресса в улучшении показателей в области репродуктивного здоровья, в результате чего отмечаются сокращение общего показателя фертильности и существенное увеличение показателя применения методов контрацепции. |
| The world economy grew by 2.8 per cent in 2011, down from 4.0 per cent in 2010, as growth in developed economies decelerated considerably, from 2.7 per cent in 2010 to 1.3 per cent in 2011. | В 2011 году темпы прироста мировой экономики составили 2,8 процента по сравнению с 4 процентами в 2010 году, поскольку в развитых странах произошло существенное снижение темпов прироста с 2,7 процента в 2010 году до 1,3 процента в 2011 году. |
| Security threats are multiplying, and instability and unpredictability have increased considerably. | Растет число угроз в области безопасности, и отмечается существенное повышение уровня нестабильности и непредсказуемости. |
| She emphasized that the Fund had increased its programme delivery considerably in 1994, noting a 50 per cent increase in project expenditure and a substantial increase in the resource utilization rate (from 77.5 per cent in 1993 to 90.6 per cent in 1994). | Она подчеркнула, что в 1994 году Фонд значительно активизировал выполнение своих программ, отметив при этом 50-процентное увеличение объема расходования ресурсов по проектам и существенное повышение темпов освоения ресурсов (с 77,5 процента в 1993 году до 90,6 процента в 1994 году). |
| The decade since the Middle East Peace Conference held at Madrid and the beginning of the Oslo peace process has considerably altered the political environment of the Middle East. | За десять лет, которые прошли после Мирной конференции по Ближнему Востоку в Мадриде и начала мирного процесса в рамках соглашения, достигнутого в Осло, политическая обстановка на Ближнем Востоке резко изменилась. |
| If the Government should have to honour this commitment, which represents a significant proportion of its international reserves, the net external sovereign debt of the country would increase considerably. | Если случится, что правительству придется отвечать по своим гарантиям, объем которых составляет значительный процент от валютных резервов страны, чистый внешний суверенный долг Таджикистана резко увеличится. |
| Mortality, which had increased drastically in the mid-1990s, started to decline considerably in 1996. | Резко возросшая в середине 90х годов смертность стала заметно сокращаться в 1996 году. |
| Inequality increased considerably in the economies in transition during the 1990s and, while it has recently stabilized in some, it continues to deteriorate in others. | В странах с переходной экономикой, где экономическое неравенство резко усилилось в 90е годы, в последнее время наблюдается разнонаправленные тенденции: в некоторых из них ситуация стабилизируется, в то время как в других различия в уровне доходов продолжают увеличиваться. |
| However, NGOs apparently suspected that considerably more cases went unreported. Eight men were convicted of trafficking women and two other men were convicted of trafficking children. | По сведениям полиции, в 2007 году масштабы торговли женщинами и детьми резко сократились; за весь год зафиксировано 13 случаев торговли женщинами и семь случаев торговли детьми. |
| In so doing it has considerably expanded the protection afforded by international law to foreign ministers". | Тем самым он существенным образом расширил рамки защиты, обеспечиваемой международным правом министрам иностранных дел». |
| Proposals aimed at transforming these unilateral declarations into a legally binding treaty obligation would contribute considerably to further progress in this area. | Предложения, направленные на преобразование этих односторонних заявлений в юридически обязательное договорное положение, существенным образом способствовали бы дальнейшему прогрессу в этой области. |
| If we want to live up to our commitments, we must increase our efforts considerably and urgently. | Если мы хотим выполнить взятые на себя обязательства, мы должны незамедлительно и существенным образом активизировать наши усилия. |
| At the same time, suspension of payments will lower the immediate foreign exchange requirements and reduce considerably the size of a rescue package. | Кроме того, приостановка платежей уменьшает объем текущих потребностей в иностранной валюте и существенным образом сокращает размер комплексной программы чрезвычайной помощи. |
| The situation had changed considerably since and it was no longer necessary to resort to such measures. | С тех пор ситуация существенным образом изменилась, и необходимость сохранения таких мер отпала. |
| The Government's position on NGOs had changed considerably over the past two years. | За последние два года в позиции правительства в отношении НПО произошли значительные изменения. |
| Over time the work of the Agency has both expanded and changed considerably. | Со временем деятельность Агентства не только расширилась, но и претерпела значительные изменения. |
| The international context changed considerably in the early 1990s. | В начале 90-х годов международные условия претерпели значительные изменения. |
| The age pyramid has changed considerably in recent decades. | Возрастная пирамида за последние десятилетия претерпела значительные изменения. |
| The shape of the international community has changed considerably in the last few years, as have the nature and the sources of tension and conflict. | В структуре международного сообщества, как и в характере и источниках напряженности и конфликтов, в последние несколько лет произошли значительные изменения. |
| Moreover, in most other areas of international services, the disadvantages of remoteness may be considerably reduced due to the increasing use of modern telecommunications. English Page | Кроме того, в большинстве других областей международной сферы услуг недостатки удаленности могут быть во многом сведены на нет в результате расширения использования современных средств связи. |
| It was suggested that gathering such figures would itself add considerably to the understanding of the nature and extent of commercial fraud and in developing an analysis of the relative costs and benefits of fraud prevention and relevant law enforcement. | Высказывалось мнение, что сбор таких данных будет во многом способствовать пониманию характера и масштабов коммерческого мошенничества, а также даст возможность проанализировать сравнительные затраты и выгоды, связанные с мероприятиями по предупреждению мошенничества и соответствующими правоприменительными действиями. |
| Monti's chances of success were considerably boosted by the support of the LDP party of Silvio Berlusconi, who was forced to resign on Saturday due to the crisis. | Шансы Монти на успех были во многом основаны на поддержке партии ЛДП Сильвио Берлускони, которого принудили уйти в отставку в субботу из-за кризиса. |
| In the meantime, the dismantling of illegal checkpoints has proceeded, contributing considerably to the free circulation of people. | Тем временем продолжалась ликвидация незаконных контрольно-пропускных пунктов, что во многом содействовало обеспечению свободного передвижения людей. |
| In emphasizing the rights and interests of individuals, the Commission had departed considerably from the traditional view of nationality law as a primary domain of internal law. | Уделяя особое внимание правам и интересам частных лиц, Комиссия во многом отошла от традиционного представления о том, что решение вопросов гражданства является прерогативой внутригосударственного права. |
| We spent a cold night, considerably froze. | Мы провели холодную ночевку, изрядно замерзнув. |
| The M2 was considerably hyped by the gaming press. | Платформа М2 была изрядно разрекламирована в игровой прессе. |
| It would reduce the settlement considerably. | Это сократило б урегулирование изрядно |
| In the banking world as a whole, expected write-offs now considerably exceed the €400 billion mark projected just last spring. | В банковском мире ожидаемая цифра сумм, списанных со счетов, изрядно превышала отметку в 400 миллиардов евро уже прошлой весной. |