The list of good restaurants in Estonia could be considerably longer. | Перечень хороших ресторанов Эстонии был бы значительно длиннее. |
Although some Governments had expressed concerns that the Guiding Principles had not been formally negotiated by States, consensus behind them had broadened considerably through ongoing dialogue. | Хотя некоторые правительства выразили обеспокоенность тем, что Руководящие принципы не были официально согласованы государствами, благодаря продолжающемуся диалогу консенсус, на котором они основываются, значительно укрепился и расширился. |
The perception of drugs by a child or a young person changes considerably over time. | Отношение к наркотикам со стороны ребенка или молодого человека со временем значительно меняется. |
The global regime for protecting technology development and technology acquisition has changed considerably since the TRIPS Agreement entered into force within the larger framework of the World Trade Organization. | Глобальный режим охраны этих прав при разработке и приобретении технологий значительно изменился после вступления в силу Соглашения о ТАПИС в рамках Всемирной торговой организации. |
It is a considerably more complicated problem to give effect to the rights of a juvenile deprived of liberty defined by the federal law on the holding in custody of suspects and persons accused of having perpetrated crimes. | Значительно более сложной проблемой представляется реализация прав лишенного свободы несовершеннолетнего, которые ему определены Федеральным законом "О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений". |
Some requirements have been, in the view of the Advisory Committee, considerably overstated. | По мнению Консультативного комитета, некоторые потребности были существенно завышены. |
It must also be pointed out that many developing countries on the African continent and elsewhere have considerably improved their macroeconomic management. | Следует отметить и то, что во многих развивающихся странах на африканском континенте и за его пределами существенно улучшилась система управления макроэкономическими показателями. |
Where the right to education is concerned, more than 50 per cent of women are illiterate, although the school enrolment rate for women did increase considerably in 1995. | Что касается права на образование, то более 50% женщин являются неграмотными, при этом следует отметить, что в 1995 году существенно повысилась сфера охвата девочек школьным образованием. |
With the objective of encouraging export credit insurance with government participation, Lithuanian Export and Import Insurance has decided to revise and considerably modify the present model. | В целях поощрения страхования экспортных кредитов с участием правительства Литовская государственная компания по страхованию экспорта и импорта решила пересмотреть и существенно изменить действующую модель. |
First, I believe that, in spite of the inclusion of economic, social and cultural rights in legally binding treaties, legal protection of these rights in practice is considerably weaker than in the case of other rights and should be strengthened. | Во-первых, я считаю, что, несмотря на включение экономических, социальных и культурных прав в имеющие обязательную юридическую силу договоры, юридическая защита этих прав на практике существенно слабее, чем в случае других прав, и должна быть усилена. |
Member States must do considerably more to ensure the rapid secondment of well-trained troops, police officers and civilian experts. | Государствам-членам надо делать гораздо больше, чтобы обеспечить оперативное развертывание хорошо подготовленных сил, полицейских и гражданских экспертов. |
In fact, it sometimes appears that there has been considerably less progress than predicted in terms of reducing tension between Bosnia's three main ethnic communities. | По сути, иногда представляется, что имеет место гораздо меньший прогресс, чем предсказывали, в том что касается снижения напряженности между тремя основными этническими общинами Боснии. |
Moreover, given their relative size and access to superior information, TNCs often enjoy considerably higher bargaining power in their relations with host governments, which may limit the demands that can be made of them in terms of investment commitments, risk allocation and performance requirements. | Кроме того, с учетом их относительных размеров и возможностей доступа к наиболее полной информации, ТНК зачастую занимают на переговорах гораздо более прочные позиции, нежели правительства принимающей страны, что может ограничивать объем предъявляемых к ним требований в вопросах инвестиционных обязательств, распределения рисков и критериев эффективности. |
Cuba remains convinced that, at present, there is no reason to consider using nuclear energy sources in Earth orbit, where the risks are considerably higher. Other efficient and much safer energy sources are available. | Мы убеждены в том, что в настоящее время не существует никаких оправданий для рассмотрения вопроса об использовании источников ядерной энергии на околоземной орбите, где опасности являются гораздо более серьезными и где существуют иные, гораздо более безопасные и проверенные на предмет эффективности источники энергии. |
Conversely, the proportion of Whites was considerably lower - 24.3 percent, as compared to 75.1 percent nationally. | Кроме того, по сравнению с США в целом, на Гавайских островах гораздо меньше афроамериканцев и испаноязычных лиц. |
The measures proposed considerably increase the protection of the technical equipment for gases. | Предлагаемые меры заметно усиливают защиту оборудования емкостей для газов. |
Updating of the CISG Digest is considerably advanced at the date of this report. | На момент подготовки настоящего доклада заметно продвинулась работа по обновлению Сборника по КМКПТ. |
This problem led to the development of the RLU-5002/B (C-15) engine, which did not include aluminium and produced considerably less smoke, with a slightly lower impulse of 2,185 lbf·s (9.7 kN·s). | Для решения этой проблемы был разработан двигатель RLU-5002/B (C-15) на топливе без алюминия, который производит заметно меньше дыма, правда, за счет снижения развиваемого импульса до 9.7 кНс. |
In the past, despite the number of resettlement places available not increasing significantly, the overall scope and volume of resettlement activity had expanded considerably, with notable increases in resettlement submissions and departures of refugees for resettlement countries. | В прошлом, несмотря на то, что число имеющихся мест для переселения увеличивалось незначительно, общие масштабы и динамика операций по переселению приобрели широкий размах, когда количество заявок на переселение и число выехавших в страны переселения беженцев заметно выросло. |
The conventional proxy measures based on school attainment are not able to diminish considerably the unexplained residual. | С помощью традиционных косвенных показателей, отражающих уровень образования, заметно уменьшить такой необъяснимый остаток не удается. |
It also considerably affects civil judicial proceedings. | Она также оказывает значительное влияние на гражданское судопроизводство. |
China noted that the birth registration of children under the age of 5 had considerably increased. | Китай отметил значительное расширение масштабов регистрации рождения детей на этапе до пяти лет. |
By 1993, the amount contributed by private sources had increased considerably, to $124 million, or 9 per cent of the total. | К 1993 году произошло значительное увеличение объема средств, поступающих из частных источников, который составил 124 млн. долл. США, или 9 процентов от общей суммы. |
Thus when considering results for the agricultural households defined narrowly, the coverage is considerably smaller than the numbers of households that derive some income from farming. | Анализ результатов по группе соответствующих "узкому" определению фермерских домохозяйств показывает значительное сужение охвата по сравнению с численностью домохозяйств, которые получают некоторый доход от сельскохозяйственной деятельности. |
At its thirty-fifth session, the Committee considered that the list of States parties to the Covenant, while containing information on the status of submission of reports, does not clearly show which States parties' reports are considerably overdue. | содержит информацию о положении дел с представлением докладов, в нем четко не показано, доклады каких именно государств-участников просрочены значительное время. |
Then you think you can charge your customers considerably more. | Значит, ты думаешь, что сможешь получиться от своих клиентов намного больше. |
Stout's second government lasted considerably longer than his first. | Второе правительство Стаута просуществовало намного дольше первого. |
However, if one were to take account of the overall economic and social benefits of conversion as well, this option would be considerably more interesting. | Однако, если учесть также экономические и социальные преимущества подобной конверсии, этот вариант будет намного более интересным. |
These media, in particular the independent press, do not have the potential impact on public opinion of the electronic media since they reach considerably fewer people. | Воздействие этих СМИ, и особенно независимых изданий, на общественное мнение не может сравниться с воздействием аудиовизуальных СМИ, поскольку они имеют намного меньшую аудиторию. |
Considerably lower proportions of women were involved, however, in mechanized activities requiring the use of agricultural machinery, such as mechanical harvesting, irrigation, fertilizing and pest control, all of which demand a considerable amount of physical strength. | При этом намного ниже процент женщин, занятых механизированным трудом с использованием сельскохозяйственной техники, например механизированная уборка урожая, орошение, удобрение почв, борьба с вредителями, которые требуют значительной физической силы. |
It soon became apparent that the amount of time required for manual inspection combined with the great number of vehicles to be monitored were considerably burdening the efficiency and prompt service. | Вскоре стало очевидно, что трудоемкость ручного контроля в сочетании с большим количеством подлежащих контролю автомобилей приводят к значительному снижению эффективности и оперативности проверок. |
The request contained in the present report reflects the most essential needs of the Office, and would considerably strengthen the Office of the Director-General. | Содержащиеся в настоящем докладе просьбы отражают наиболее насущные потребности Отделения, и удовлетворение этих просьб привело бы к значительному укреплению Канцелярии Генерального директора. |
At the same time, progress in negotiations to create a hemisphere-wide free-trade area by 2005 will considerably change the priority issues in the areas of regional integration and cooperation. | Наряду с этим, прогресс в переговорах о создании к 2005 году зоны свободной торговли в полушарии приведет к значительному пересмотру приоритетов в вопросах, касающихся региональной интеграции и сотрудничества. |
The Brazilian ethanol industry is expected to expand considerably under a new national plan that will result in a 40 per cent increase in sugar-cane production by 2009. | Ожидается, что реализация нового национального плана, предусматривающего увеличение на 40 процентов к 2009 году объема производства сахарного тростника, приведет к значительному росту мощностей по получению этанола в Бразилии. |
Care and support services are frequently unavailable to them and those that are available are generally not tailored to their specific needs, even in instances where programming and funding for HIV programmes have otherwise expanded considerably. | Службы ухода и поддержки для таких лиц, как правило, отсутствуют, а если они существуют, то обычно не отвечают их особым потребностям даже в тех случаях, когда принимаются меры по значительному расширению программ борьбы с ВИЧ и их финансированию. |
The Rights of National Minorities were considerably improved after the adoption in 2002 of the Constitutional Law on the Rights of National Minorities. | После принятия в 2002 году конституционного закона о правах национальных меньшинств удалось добиться значительного улучшения положения в области прав национальных меньшинств. |
Likewise, the eurozone's heavily indebted economies (Greece, Ireland, Italy, Portugal, and Spain) have performed considerably worse than projected, owing to significant spending cuts and tax hikes. | Подобным образом страны еврозоны с крупной задолженностью (Греция, Ирландия, Италия, Португалия и Испания) имели гораздо худшие показатели, чем прогнозировалось, что произошло из-за значительного сокращения расходов и повышения налогов. |
Callipers: The campaign to achieve a polio free world through administering of pulse polio drops to children under 5 years of age has considerably reduced the incidence of polio in this age group. | Шарнирные устройства: в рамках кампании по искоренению полиомиелита на основе проведения туровой вакцинации детей в возрасте до пяти лет удалось добиться значительного сокращения масштабов заболеваемости полиомиелитом в этой возрастной группе. |
Apart from the fact that the legal procedure to amend the Convention will need considerable time before it may come into force, the required space on the relevant pages of the TIR Carnet may not be available without modifying the content and lay-out of the Carnet considerably. | Помимо того факта, что юридическая процедура внесения в Конвенцию поправок потребует значительного времени до их возможного вступления в силу, может оказаться, что без значительных изменений содержания и формата книжки МДП на нужных листах будет недостаточно места. |
Suppression of infection through Intermittent Preventive Treatment with Sulphadoxine and Pyramethamine early in the second and third trimester has proven to reduce these risks considerably, and is therefore given routinely to all pregnant women. | Подавление инфекции путем проведения периодической профилактической терапии с помощью сульфадоксина и пираметамина в начале второго и третьего триместра беременности зарекомендовало себя как способ значительного сокращения таких рисков, и ввиду этого данная терапия назначается в плановом порядке всем беременным женщинам. |
The Committee noted that the provisions and responsibilities stemming from the various international civil liability regimes differed quite considerably between the various modes of transport. | Комитет отметил, что положения и пределы ответственности, вытекающей из различных международных режимов гражданской ответственности, весьма существенно различаются вв разных видах транспорта. |
Economic analysis shows that land links can sometimes form a viable alternative to transport by sea and help considerably improve access to the countries crossed, while absorbing a significant portion of the predicted steep growth in traffic, especially container transport. | З. Экономический анализ показывает, что в некоторых случаях наземные соединения могут стать жизнеспособной альтернативой морским путям и позволить значительно улучшить доступность стран, начав обслуживать весьма существенную долю быстро растущего рынка перевозок, в частности контейнеров. |
EHRC remained concerned that progress in reducing the gender-pay gap was considerably slow and recommended government policies and legal provisions to encourage equal pay practices. | КРПЧ вновь выразила озабоченность тем, что сокращение разрыва в оплате труда осуществляется весьма медленными темпами и рекомендовала разработать государственную стратегию и правовые положения с целью поощрения практики равной оплаты. |
Though interpretations of Article 9 have liberalized over the years, and Japan now maintains a very capable self-defense force, constitutional constraints continue to impair Japan's military capabilities and posture considerably. | Хотя трактовка статьи 9 с годами смягчилась и сейчас у Японии имеются весьма боеспособные силы самообороны, конституционные ограничения по-прежнему сильно ослабляют военные возможности Японии и ее военную доктрину. |
However, the influence of these environmental factors differed considerably per nutrient and per tree species. | Однако в зависимости от конкретных биогенных веществ и пород деревьев влияние этих экологических факторов было весьма различным. |
Economic globalization had appreciably increased capital mobility, which had considerably weakened employee bargaining power. | Экономическая глобализация значительно повысила мобильность капиталов, что, в свою очередь, привело к существенному ослаблению переговорного потенциала работников. |
Since then, the price of fuel has been increased twice, and significant levels of inflation have driven prices up considerably for basic food items and commodities. | С того момента цены на бензин возросли вдвое, а значительные уровни инфляции привели к существенному росту цен на основные продукты питания и товары первой необходимости. |
It is one of the promising new developments in the world of intelligent transport systems (ISA) which has the potential to enhance traffic safety and driver comfort considerably. | Эти системы являются одним из перспективных направлений новых разработок в мире, которые могут способствовать существенному повышению безопасности дорожного движения и удобства управления транспортным средством для водителя. |
Feedback from the trainees, trainers, members of the Working Group and United Nations staff has indicated that these training sessions have considerably strengthened the minority attendance and participation in the Working Group, and increased the quality of the contributions to its deliberations. | Отклики учащихся, преподавателей, членов Рабочей группы и сотрудников Организации Объединенных Наций свидетельствуют о том, что эти учебные занятия способствовали существенному расширению участия представителей меньшинств в заседаниях и деятельности Рабочей группы и положительно повлияли на качество материалов, представляемых ей для рассмотрения. |
In the model project of the Federal Ministry of Education, Science, Research and Technology the "Advice Centre for the Qualification of Young Foreigners" in Cologne received funding, which has considerably improved the willingness of companies and young foreigners to enter into apprenticeships. | В рамках показательного проекта федерального министерства образования, науки, исследований и технологии обеспечивалось финансирование "Консультативного центра по вопросам профессиональной квалификации молодых иностранцев" в Кёльне, деятельность которого способствовала существенному увеличению количества заключаемых компаниями и молодыми иностранцами договоров об обучении на производстве. |
The development of integrated information systems for the reviews and other areas adds considerably to the budgetary provisions made in the budget proposal under the Consultancies line item. | Разработка комплексных информационных систем для проведения рассмотрений и работы в других областях обуславливает существенное увеличение предусмотренных в предлагаемом бюджете средств по статье "Консультанты". |
This was particularly true, they felt, with regard to the quantitative reductions in the nuclear warheads, which could and should have been much deeper considering that the nuclear threat had considerably diminished. | Это касается прежде всего, как они считают, количественных сокращений ядерных боеголовок, которые могли бы быть более значительными, учитывая существенное уменьшение ядерной угрозы. |
In thanking donor countries for the considerably increased contributions to the Fund, he emphasized the need to address the continued disparity between available resources and the significantly expanded mandates and resulting resource requirements. | Выразив благодарность странам-донорам за существенное увеличение размера своих взносов в Фонд, директор подчеркнул необходимость решения сохраняющейся проблемы несоответствия имеющихся ресурсов существенно расширившимся мандатам и возросшим в этой связи потребностям в ресурсах. |
Noting that the role of the Secretary-General had considerably expanded in the light of increasing global challenges, another speaker stressed the importance of ensuring that the Secretary-General had the widest possible support. | Еще один оратор, отметивший существенное расширение функций Генерального секретаря с учетом увеличения числа серьезных глобальных проблем, подчеркнул важность обеспечения Генеральному секретарю максимально широкой поддержки. |
The Group verified that, during the suspension period, all of the containers assigned to be scanned by the risk management computer system had been verified manually to ensure that the risk of smuggling was considerably minimized. | Группа удостоверилась в том, что в период приостановления все контейнеры, поставленные в очередь для сканирования компьютерной системой управления рисками, были проверены вручную, дабы обеспечить существенное снижение риска контрабанды. |
Assistance for the social and economic reconstruction of Bosnia and Herzegovina should be intensified considerably and conditions created for the return of refugees. | Необходимо резко активизировать содействие в социально-экономическом восстановлении Боснии и Герцеговины, в создании условий для возвращения беженцев. |
The Environmental Impact and Management Programme (PAMA) has also recently come into sectors of production are required to comply with the Programme in order to ensure that within a specific time-limit they introduce comprehensive technological innovations which will considerably reduce the harmful environmental impact of their operations. | Не так давно было начато осуществление Программы упорядочения природопользования (ПАМА), которая является обязательной для каждого производительного сектора и предусматривает достижение каждым из них в определенный срок соответствующего технологического уровня, который позволил бы резко сократить отрицательное воздействие их деятельности на окружающую среду. |
Conditions for women in the Republic of Korea had improved considerably and the number of laws and institutions for the advancement of women had grown enormously in a short time. | Условия жизни женщин в Республике Корея значительно улучшились, и за короткое время резко возросло количества законов и учреждений, занимающихся вопросами улучшения положения женщин. |
However, because of the current world crisis, the Government's financing capacity has been considerably reduced and the timely and complete implementation of the national development strategy and the Poverty Reduction Strategy remains uncertain. | Однако в связи с нынешними глобальными кризисными ситуациями резко сокращается возможность государственного финансирования, и своевременное и полное достижение национальной стратегии развития и стратегии сокращения бедности остаются под вопросом. |
However, successive FAA military activity has pushed UNITA back to a smaller region round Tembo and considerably reduced its access to the mines of Malange and Uige Provinces. | Однако в результате успешных операций Ангольских вооруженных сил УНИТА был вытеснен в небольшой район вокруг Тембо, что резко ограничило его доступ к рудникам в провинциях Маланже и Уиже. |
Progress on the HIPC Initiative has considerably slowed as it winds down. | Прогресс в реализации Инициативы в интересах БСВЗ существенным образом замедлился в связи с ее приближающимся завершением. |
The number of women in positions of authority and responsibility in the technical ministries has recently increased considerably. | Число женщин, занимающих руководящие и ответственные посты в технических министерствах, недавно существенным образом увеличилось. |
If these protectionist practices persist, they will delay our countries' participation in the supposed benefits that, we believe, stem from free trade and will also considerably worsen the social divide in all its manifestations. | Если эта протекционистская практика будет продолжаться, то она затруднит участие наших стран в процессе получения предположительных выгод, которые, как мы считаем, обеспечивает свободная торговля, и также существенным образом усугубит социальный разрыв во всех его проявлениях. |
Sampling can thus be reduced considerably: in 1995 counts were conducted for 6 hours on working days and 4 hours on Sundays, compared with 14 hours in 1990. | Таким образом, выборку можно существенным образом ограничить: в 1995 году учет осуществлялся в течение шести часов по рабочим дням и четырех часов по воскресеньям, а 1990 году - в течение 14 часов; |
Currently, Nicaragua was having simultaneously to build democracy, reconstruct a devastated society and maintain its competitiveness within the (Mrs. Vannini, Nicaragua) constraints of an economic adjustment plan which limited considerably its ability to invest in the social sector. | В настоящее время Никарагуа необходимо одновременно решать задачи построения демократии, восстановления находящегося в упадке общества и поддержания конкурентоспособности в рамках плана структурной перестройки экономики, который существенным образом ограничивает ее возможности по проведению инвестиционной деятельности в социальном секторе. |
The international security environment has changed considerably over the past decade, with corresponding implications for non-proliferation, arms control, disarmament and confidence-building measures. | За прошедшее десятилетие ситуация в сфере международной безопасности претерпела значительные изменения, которые соответствующим образом сказались на нераспространении, контроле над вооружениями, разоружении и мерах укрепления доверия. |
The UNJSPF Regulations, Rules and Pension Adjustment System has evolved considerably over the Fund's 60-year history. | За 60-летнюю историю деятельности Фонда Положения и правила ОПФПООН и Система корректировки пенсионных пособий претерпели значительные изменения. |
Although the original (1999) UGS study was taken as a basis of the update, it is obvious that over the last decade, the natural gas market in the UNECE region has changed considerably, which also affected the underground natural gas storage sector. | Хотя за основу для подготовки обновленного варианта было взято первоначальное исследование по ПХГ (1999 года), совершенно очевидно, что за последнее десятилетие рынок природного газа в регионе ЕЭК ООН претерпел значительные изменения, которые затронули также сектор подземного хранения природного газа. |
The world has changed considerably over the period since the University commenced its operations from a suite of rooms at the Imperial Hotel in Tokyo in 1975. | Со времени начала деятельности Университета в нескольких комнатах отеля "Империаль" в Токио в 1975 году в мире произошли значительные изменения. |
He further explained that in the past, the World Bank had discarded human rights as merely a political ideology, but that its approach towards human rights had changed considerably in the past years. | Далее он пояснил, что в прошлом Всемирный банк отказывался учитывать в своей деятельности вопросы прав человека, поскольку считал их не более чем элементами политической идеологии, однако за последние годы его позиция в этой области претерпела значительные изменения. |
The frameworks enhance horizontal collaboration among Member States and cooperation with other partners, and have considerably strengthened a strategic approach to technical cooperation in the regions while also enhancing technical cooperation among developing countries (TCDC). | Они делают более тесным горизонтальное сотрудничество между государствами-членами и сотрудничество с другими партнерами и во многом способствовали утверждению стратегического подхода к техническому сотрудничеству в регионах, обеспечивая также расширение технического сотрудничества между развивающимися странами (ТСРС). |
It states that the national security of the Republic of Armenia depends considerably on information security, which encompasses components such as information, communication and telecommunication systems. | В ней говорится, что национальная безопасности Республики Армения во многом зависит от информационной безопасности, которая включает такие компоненты, как информационные, коммуникационные и телекоммуникационные системы. |
Such a formulation would limit considerably the scope of the provision in question and would be far removed from the spirit of the current wording of paragraph 2. | Такая поправка в значительной степени ограничивает охват данной нормы и во многом отступает от духа положения пункта 2 в его нынешней редакции. |
Although inmates were as a rule reluctant to talk to the members of the Subcommittee and the attitude of the warders considerably hampered any confidential interviews, some inmates suggested that there were killings that were disguised as suicides. | Хотя заключенные в целом неохотно беседовали с членами делегации ППП, а поведение надзирателей во многом препятствовало проведению конфиденциальных бесед, некоторые заключенные все же намекнули на случаи убийств, замаскированных под самоубийства. |
The implementation of competition policy and law in Zambia, including consumer protection, has developed considerably over the years, and that development has been much facilitated by the new Competition and Consumer Protection Act, 2010. | За прошедшие годы работа по реализации политики и применению законодательства в области конкуренции и защиты прав потребителей значительно активизировалась, чему во многом способствовал принятый в 2010 году новый Закон о конкуренции и защите прав потребителей. |
We spent a cold night, considerably froze. | Мы провели холодную ночевку, изрядно замерзнув. |
The M2 was considerably hyped by the gaming press. | Платформа М2 была изрядно разрекламирована в игровой прессе. |
It would reduce the settlement considerably. | Это сократило б урегулирование изрядно |
In the banking world as a whole, expected write-offs now considerably exceed the €400 billion mark projected just last spring. | В банковском мире ожидаемая цифра сумм, списанных со счетов, изрядно превышала отметку в 400 миллиардов евро уже прошлой весной. |