Returns 50. As expected, population returns slowed considerably during the rainy season. | Как и ожидалось, в сезон дождей возвращение населения в свои дома значительно замедлилось. |
The testosterone level in male embryos thus raises considerably. | Уровень тестостерона у мужских эмбрионов при этом значительно повышается. |
The financial situation of the residential institutions of the system of social protection worsened considerably over the past five years. | За последние пять лет финансирование интернатных учреждений системы социальной защиты населения значительно ухудшилось. |
Judging by the data, there are no categories of persons in Bulgaria whose health is considerably worse than that of the majority of the population. | Судя по имеющимся данным, в Болгарии не имеется категорий лиц, состояние здоровья которых значительно хуже, чем у большинства населения. |
The Special Representative therefore believes that by strengthening and protecting human rights defenders, the United Nations can considerably enhance the chances of finding a solution to conflicts, based on dialogue, participation and justice, before they break out into armed violence. | Поэтому Специальный представитель полагает, что, помогая правозащитникам и защищая их, Организация Объединенных Наций может значительно повысить шансы на урегулирование конфликтов на основе диалога, участия и справедливости до того, как они перейдут в стадию вооруженного насилия. |
The criminal responsibility of individuals committing crimes before the age of 16 has been considerably narrowed. | Существенно сужены рамки уголовной ответственности лиц, совершивших преступления в возрасте до 16 лет. |
For decades international security had hinged on the balance of military forces, but now the role of the Security Council and the involvement of regional organizations had considerably increased as the political means of guaranteeing security had come to the fore. | В течение десятилетий международная безопасность основывалась на балансе военных сил, однако сегодня, когда на первый план выходят политические средства гарантии безопасности, существенно возрастают роль Совета Безопасности и важное значение участия региональных организаций. |
Even for those benefiting from the HIPC Initiative, the economic conditions on which their debt relief was based have considerably worsened, and several countries, including those few that received debt relief, have backtracked into further unsustainable debt. | Даже для стран, которым указанная инициатива принесла определенные выгоды, экономические условия, на которых основывалось облегчение бремени задолженности, существенно ухудшились, а ряд стран, в том числе и страны, долговое бремя которых было уменьшено, снова скатились до неприемлемого уровня задолженности. |
Solar photovoltaic (PV) systems are gradually reaching competitive prices, and the market has expanded considerably. | Фотоэлектрические системы, использующие солнечную энергию, постепенно становятся конкурентоспособными по цене, и рынок их существенно расширился. |
There are still inequalities in terms of remuneration, but the differences have dropped considerably: in 1993, women earned only 49.4 per cent as much as men; in 1999, the percentage increased to 60.7 per cent. | Хотя неравенство в оплате труда мужчин и женщин пока еще сохраняется, соответствующие различия существенно сгладились: если в 1993 году заработная плата женщин за равный с мужчинами труд составляла только 49,4% от заработной платы мужчин, то в 1999 году этот показатель достиг 60,7%. |
Research on the effect of services liberalization on average predicts modest static welfare gains of less than 1 per cent of GDP, even though some country studies show larger gains, and the dynamic effects provide considerably greater long-term benefits. | Исследования влияния либерализации услуг в среднем предсказывают скромный статический прирост благосостояния в размере менее 1% ВВП, даже если исследования по некоторым странам показывают более значительный выигрыш, а динамические эффекты дают гораздо большие долгосрочные выгоды. |
While such guidelines would inevitably complement and even overlap with the model policy, the guidelines would go into considerably more detail with regard to all aspects of the restitution question. | Хотя такие руководящие положения будут неизбежно дополнять типовую политику и даже отчасти дублировать ее, в них будут гораздо более подробно рассматриваться любые аспекты вопроса о реституции. |
While only gross estimates of the volumes of illicit trade are available, persuasive sources suggest that the global illicit economy is growing at a considerably faster pace than that of the legitimate economy. | Хотя имеются только приблизительные оценки объемов незаконной торговли, надежные источники говорят о том, что глобальная незаконная хозяйственная деятельность растет гораздо более быстрыми темпами, чем законная. |
The Committee notes with concern that the participation of women in the employment market remains considerably lower than that of men and that a significant gender wage gap persists as a result, among other things, of a culture of gender segregation in the workplace. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что показатели участия женщин на рынке труда по-прежнему гораздо ниже, чем у мужчин, и что в силу, в частности, культуры гендерной сегрегации на рабочем месте разрыв в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами по-прежнему велик. |
Obviously this plague-doomsday scenario is considerably more compelling... when reality supports it with a virulent disease... whether it's the bubonic plague, small pox or AIDS. | Очевидно, этот сценарий судного дня впечатляет гораздо больше, когда реальность подтверждается страшными эпидемиями, такими как: бубонная чума, сифилис, СПИД. |
Treatment demand for crystalline methamphetamine has also expanded considerably. | Заметно возросли также масштабы обращаемости за медицинской помощью в связи с употреблением кристаллического метамфетамина. |
The real, financial and public sectors have been considerably reformed. | Были заметно реформированы реальный, финансовый и государственный секторы. |
In the field, cooperation between ILO and UNHCR had recently developed considerably and was concerned with interventions in humanitarian emergencies. | На местах, сотрудничество между МОТ и УВКБ в последнее время заметно расширилось, причем оно предусматривает меры в случаях кризисных гуманитарных ситуаций. |
Independent newspapers were given greater freedom, and political harassment abated considerably. | Независимым газетам была предоставлена бо́льшая свобода, заметно снизился уровень преследований по политическим мотивам. |
In addition, the number of resolutions had fortunately declined and their pragmatic character had been considerably enhanced. | Как положительное явление следует отметить также снижение "вала" резолюций и их заметно усилившийся прагматический заряд. |
One result of these exoduses is to increase considerably the poverty of the civilian population. | Одним из результатов этих исходов является значительное усугубление нищеты гражданского населения. |
Principal target groups, subject emphasis, strategies and methods have evolved considerably following Habitat II. | После Хабитат II существенно расширились основные адресные группы и значительное развитие получили тематические направления деятельности, стратегии и методы. |
In recent years, however, the SWAp modality had evolved considerably and could accommodate several funding arrangements such as parallel financing and the partial pooling of resources. | Тем не менее в последние годы механизм применения ОСП получил значительное развитие и смог вобрать в себя несколько процедур финансирования, таких, как параллельное финансирование и частичное объединение ресурсов. |
The recommendations of the United Nations Conference on the Human Environment, held at Stockholm in June 1972, considerably influenced the further development of the law of the sea in the context of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, convened in 1973. | Рекомендации Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей человека среды, состоявшейся в 1972 году в Стокгольме, оказали значительное влияние на дальнейшее развитие морского права в контексте третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, созванной в 1973 году. |
The increase in the proportion of GDP spent on social security is due to the strong rise in welfare benefits, the value of which was brought up to date after trailing considerably in the 1980s. | Значительное увеличение доли расходов на социальное обеспечение от общего объема ВВП объясняется существенным ростом размеров социальных пособий в связи с процессом восстановления их покупательной способности, которая резко упала в 80е годы. |
My own apartment's probably a quarter the size of yours, in a part of town that's considerably worse than this. | Моя квартира, наверное, в четыре раза меньше вашей, да и район намного хуже этого. |
It found that women do considerably more unpaid work, both in terms of overall amount of time and as a percentage of the total number of people doing unpaid work on an average day. | Было установлено, что женщины выполняют намного больший объем неоплачиваемой работы, как в плане общего количества времени, так и по отношению к общему числу людей, выполняющих в обычный день неоплачиваемую работу. |
In western countries, many older persons are today considerably better off than those of a generation ago: they are better educated and healthier, more active and mobile, more economically secure. | В западных странах многие пожилые люди отличаются сегодня намного более высоким уровнем благосостояния по сравнению с предшествующим поколением: они являются лучше образованными и более здоровыми, более активными и подвижными, более экономически обеспеченными. |
The trend of growth in average net salaries continued in 2008, therefore the amount of EUR 416 was recorded in that year, which is considerably more compared to 2007 when the average net salary amounted to EUR 338. | Тенденция роста среднего уровня чистой заработной платы сохранялась и в 2008 году, когда она составила 416 евро, намного превысив средний уровень чистой оплаты труда в 2007 году (338 евро). |
The problems associated with the late arrival of the bill of lading do not arise. Indeed, the use of sea waybills means that the time and costs involved in processing and handling documents is much reduced and the risk of fraud is considerably diminished. | В действительности использование морских накладных означает, что сроки и расходы, связанные с выпиской и обработкой документов, намного сокращаются, а риск мошенничества значительно снижается. |
A higher proportion of fully funded clients in the UNOPS portfolio would tend to considerably reduce risks encountered in the past. | Повышение доли полностью финансируемых клиентов в портфеле заказов Управления будет способствовать значительному уменьшению рисков по сравнению с прошлыми периодами. |
The transfer and introduction into practice of the new biotechnologies have the potential of doubling average yields and considerably increase farmers' productivity and income. | Переход на новые биотехнологии и их внедрение на практике может привести к удвоению средних урожаев и значительному повышению производительности и доходов фермеров. |
The comprehensive development of hydroelectricity, combined with other types of renewable energy, will enable us not only to increase the capacity of our energy systems but also to enhance their stability and increased efficiency, and considerably decrease harmful emissions into the atmosphere. | Комплексное развитие гидроэнергетики вкупе с использованием потенциала других видов возобновляемой энергии не только позволит увеличить мощности, но и будет способствовать обеспечению стабильности и повышению эффективности энергосистем, значительному сокращению вредных выбросов в атмосферу. |
The amendments proposed by some Contracting Parties to the SMGS Agreement would result in considerably reduced facilitation measures compared to the provisions of the original draft prepared by the Working Party and the provisions in place for the COTIF Convention in the Common and Community transit system. | Принятие поправок, предлагаемых некоторыми договаривающимися сторонами Соглашения СМГС, привело бы к значительному ограничению мер по облегчению по сравнению с положениями, содержащимися в первоначальном проекте, подготовленном Рабочей группой, и действующими положениями Конвенции КОТИФ в рамках системы общего транзита и транзита Сообщества. |
The consideration of violence in a close relationship as grounds for increasing the severity of a punishment would deviate considerably from the existing grounds for increasing the severity of a punishment for aggravated assault. | Использование признака родственной связи при совершении акта насилия в качестве основания для ужесточения наказания привело бы к значительному отходу от действующих в настоящее время оснований для ужесточения наказания за нападение при отягчающих обстоятельствах. |
What this means is that unless production expands considerably, unemployment is expected to remain high as structural reforms deepen. | Это означает, что на фоне углубления структурных реформ уровень безработицы по-прежнему останется высоким, если не удастся добиться значительного расширения объемов производства. |
The conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations has led to a substantial liberalization of international trade, as average tariff rates have dropped considerably in developed, developing and transition economy countries. | Завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров привело к существенной либерализации международной торговли в результате значительного уменьшения средних ставок тарифов в развитых, развивающихся государствах и странах с переходной экономикой. |
The approach is designed to empower hiring managers with a more flexible approach to selection and placement of candidates and to considerably reduce recruitment time. | Целью такого подхода является предоставление руководящим сотрудникам по набору персонала более гибких возможностей для отбора и расстановки кандидатов и значительного сокращения времени набора. |
She concluded that unless women's economic and political position improved considerably in their home countries, it was likely that women would continue to migrate in great numbers. | В заключение она сказала, что, если не произойдет значительного улучшения экономического и политического положения женщин в их собственных странах, то массовая миграция женщин, вероятно, продолжится. |
Mr. Percaya (Indonesia) said that the Council had made substantial progress in a considerably short period of time. | Г-н Перкая (Индонезия) говорит, что за сравнительно короткий период времени Совет достиг значительного прогресса. |
In practice, as the number of women in the political scene is considerably low, the minimum percentage applies to women and the maximum percentage to men. | На практике, поскольку число женщин на политической сцене весьма низкое, минимальная процентная доля применяется к женщинам, а максимальная - к мужчинам. |
Since the exchange of assets proved very profitable, the phenomenon continued and grew considerably, creating a financial bubble. | Поскольку такая замена активов была весьма прибыльной, эта практика продолжалась и значительно расширялась, создавая финансовый пузырь. |
The Finnish Union for Russian Language Associations refers to anti-immigrant sentiments as an observable phenomenon, even though the situation has improved considerably since the beginning of the millennium. | Финляндский союз русскоязычных ассоциаций считает весьма заметным явлением антииммигрантские настроения, несмотря на то, что с начала тысячелетия ситуация значительно улучшилась. |
Mr. ANDO said that, thanks to a very generous donation by the Sasakawa Foundation of Japan, the publication backlog in respect of the Official Records of the Human Rights Committee had been considerably reduced. | Г-н АНДО говорит, что благодаря весьма щедрым дотациям, предоставленным японским Фондом Сасакавы, во многом сократилось отставание с публикацией Официальных отчетов Комитета по правам человека. |
Some interviews in the ERRC research indicated that a number of parents was also considerably discouraged by the lack of opportunities that would await their children when completing education, as the unemployment rates among Montenegrin Roma are very high. | Результаты некоторых опросов, проводившихся ЕЦПЦ, свидетельствуют о том, что порой и сами родители глубоко переживают по поводу отсутствия у их детей перспектив по окончании учебы: ведь уровень безработицы среди черногорских цыган весьма высок. |
In this way, the growth of a considerably greater diversity of providers and suppliers of social services can be supported. | Такой подход может способствовать существенному расширению круга и многообразия поставщиков социальных услуг. |
The Committee welcomes the presidential decree on the reform of the judicial system, which has considerably improved women's access to justice. | Комитет приветствует принятие президентского указа о реформировании судебной системы, который способствовал существенному расширению доступа женщин к правосудию. |
Turning to the situation in Burundi, Romania, like other Council members, welcomes the considerably improved prospects for peace in that country. | Что же касается ситуации в Бурунди, то Румыния, подобно другим членам Совета, рада существенному улучшению перспектив для мира в этой стране. |
It is anticipated that IYV+10 will provide momentum for considerably scaling up efforts to mainstream volunteerism for development and peace, with a corresponding impact on the work of UNV. | Ожидается, что МГД+10 придаст импульс существенному расширению усилий по всестороннему учету добровольчества во имя развития и мира, при соответствующем воздействии на работу ДООН. |
Feedback from the trainees, trainers, members of the Working Group and United Nations staff has indicated that these training sessions have considerably strengthened the minority attendance and participation in the Working Group, and increased the quality of the contributions to its deliberations. | Отклики учащихся, преподавателей, членов Рабочей группы и сотрудников Организации Объединенных Наций свидетельствуют о том, что эти учебные занятия способствовали существенному расширению участия представителей меньшинств в заседаниях и деятельности Рабочей группы и положительно повлияли на качество материалов, представляемых ей для рассмотрения. |
It furthermore argues that a translation of all documents would considerably have prolonged the pre-trial detention of the author and his co-defendants. | Государство-участник далее заявляет, что перевод всех документов повлек бы за собой существенное продление срока предварительного задержания автора и его соответчиков. |
This considerably undermined the Commission's objectivity and impartiality. | Это оказало существенное воздействие на объективность и беспристрастность Комиссии. |
Drastically improved road access to beneficiaries in southern Sudan considerably reduced cargo deliveries by air. | Существенное расширение доступа автодорожного транспорта в южные районы Судана позволило существенно сократить перевозки грузов по воздуху. |
Since the mid-twentieth century, State practice with respect to this field of international law has developed considerably due to the significant increase in the international movement of persons facilitated by improved means of transportation. | С середины ХХ века практика государств в этой области международного права получила существенное развитие вследствие значительного расширения международного передвижения лиц, которому способствовали более совершенные средства транспорта. |
Nevertheless, seven months after that event, we are concerned to note the significant slackening in the initial momentum to implement the Agreement - given that timelines have been extended considerably and we do not yet know when the process will be completed. | Вместе с тем по прошествии семи месяцев после этого мы с обеспокоенностью отмечаем существенное ослабление темпов выполнения этого Соглашения с учетом того факта, что эти сроки были существенно увеличены, и сейчас нам пока не известно, когда будет завершен этот процесс. |
Assistance for the social and economic reconstruction of Bosnia and Herzegovina should be intensified considerably and conditions created for the return of refugees. | Необходимо резко активизировать содействие в социально-экономическом восстановлении Боснии и Герцеговины, в создании условий для возвращения беженцев. |
After the revolution the property of masons was partially nationalised, the number of masons have considerably reduced. | После революции имущество масонов было частично национализировано, число масонов резко сократилось. |
It is clear to even a casual observer that the pattern of flow levels in the river has changed considerably. | Даже простым наблюдением видно, что уровневый режим реки резко изменился. |
Thailand was determined to achieve MDG 5 and had moved vigorously to ensure health care for poor rural mothers, with the result that maternal mortality had declined considerably. | Будучи преисполнен решимости достичь цели 5 в рамках Целей развития тысячелетия, Таиланд прилагал все усилия к тому, чтобы матери из малоимущих семей, проживающие в сельских районах, могли пользоваться медицинскими услугами, что позволило резко снизить материнскую смертность. |
External trade has been reduced considerably, transport costs have increased immensely, and other indirect damage has occurred as well. | Значительно сократился объем внешней торговли, резко возросли транспортные расходы, также мы понесли и другой косвенный ущерб. |
The number of women in positions of authority and responsibility in the technical ministries has recently increased considerably. | Число женщин, занимающих руководящие и ответственные посты в технических министерствах, недавно существенным образом увеличилось. |
At the same time, suspension of payments will lower the immediate foreign exchange requirements and reduce considerably the size of a rescue package. | Кроме того, приостановка платежей уменьшает объем текущих потребностей в иностранной валюте и существенным образом сокращает размер комплексной программы чрезвычайной помощи. |
In order to help turn these pledges into reality, OHCHR will considerably enhance its work in this area by establishing a unit dedicated to working on the Goals. | Для того чтобы сделать эти обещания реальностью УВКПЧ существенным образом укрепит свою работу в этой области путем создания подразделения, отвечающего за работу по достижению целей. |
Moreover, in recent years, the legal and disciplinary inspectorate had been considerably strengthened to that end and criminal violations of the democratic and personal rights of citizens had formed the subject of serious investigations. | Впрочем, за последние несколько лет было существенным образом укреплено положение о правовой и дисциплинарной инспекции и были проведены серьезные расследования по вопросу о преступном посягательстве на демократические и личные права граждан. |
Sampling can thus be reduced considerably: in 1995 counts were conducted for 6 hours on working days and 4 hours on Sundays, compared with 14 hours in 1990. | Таким образом, выборку можно существенным образом ограничить: в 1995 году учет осуществлялся в течение шести часов по рабочим дням и четырех часов по воскресеньям, а 1990 году - в течение 14 часов; |
Given the above administrative and financial procedures, the real currency exposure of the Rotterdam Convention changes considerably. | Учитывая указанные выше административные и финансовые процедуры, реальная подверженность риску валют Роттердамской конвенции претерпевает значительные изменения. |
The age pyramid has changed considerably in recent decades. | Возрастная пирамида за последние десятилетия претерпела значительные изменения. |
The shape of the international community has changed considerably in the last few years, as have the nature and the sources of tension and conflict. | В структуре международного сообщества, как и в характере и источниках напряженности и конфликтов, в последние несколько лет произошли значительные изменения. |
The world has changed considerably over the period since the University commenced its operations from a suite of rooms at the Imperial Hotel in Tokyo in 1975. | Со времени начала деятельности Университета в нескольких комнатах отеля "Империаль" в Токио в 1975 году в мире произошли значительные изменения. |
Maeda cited that Angel's image had changed considerably over the development process and that originally she was similar to Shiki Ryōgi from Kara no Kyōkai. | Маэда подчёркивал, что в процессе разработки изображение Ангела претерпело значительные изменения, и что изначально она была внешне схожа с Сики Рёги из Кага no Kyōkai. |
Many experts considered that the complexity of GSP schemes considerably constrained their developmental impact. | Многие эксперты отметили, что влияние схем ВСП на процесс развития во многом ограничивается из-за их сложности. |
Those consultations helped considerably in launching a series of informal plenary meetings on the issue of the Conference's agenda, on new and additional issues related to the agenda and on ways and means of facilitating agreement on a programme of work. | Эти консультации во многом помогли проведению ряда неофициальных пленарных заседаний по вопросу о повестке дня Конференции по новым и дополнительным вопросам, связанным с повесткой дня, и по вопросу о путях и средствах содействия принятию договоренности относительно программы работы. |
Such classification of activities remains largely relevant today, even though the type of activities undertaken have evolved considerably since 1991. | Эта классификация во многом актуальна и сегодня, несмотря на значительную эволюцию типов принимаемых мер после 1991 года. |
The presence of the international security forces, deployed to Timor-Leste by Australia and New Zealand, also contributed considerably to maintaining a secure environment. | Присутствие международных сил безопасности, развернутых в Тиморе-Лешти Австралией и Новой Зеландией, также во многом способствовало поддержанию безопасной обстановки в стране. |
Eco-labelling programmes differ considerably among each other in terms of stringency and coverage of criteria as well as in the use of Life Cycle Analysis (LCA). | Программы экомаркировки во многом отличаются друг от друга по степени жесткости и сферам охвата критериев, а также по фактору использования методики "анализа жизненного цикла" (АЖЦ). |
We spent a cold night, considerably froze. | Мы провели холодную ночевку, изрядно замерзнув. |
The M2 was considerably hyped by the gaming press. | Платформа М2 была изрядно разрекламирована в игровой прессе. |
It would reduce the settlement considerably. | Это сократило б урегулирование изрядно |
In the banking world as a whole, expected write-offs now considerably exceed the €400 billion mark projected just last spring. | В банковском мире ожидаемая цифра сумм, списанных со счетов, изрядно превышала отметку в 400 миллиардов евро уже прошлой весной. |