By applying the defined criteria, the panel developed a more concise and considerably shorter list. | В результате применения определенных критериев группой был разработан более точный и значительно более короткий перечень. |
With the gap in life expectancy between men and women, the number of widows and single women had increased considerably. | Из-за разной продолжительности жизни мужчин и женщин значительно увеличилось число вдов и одиноких матерей. |
That said, the flow of FDI into critical infrastructure must be scaled up considerably. | При этом приток прямых иностранных инвестиций в критически важную инфраструктуру должен быть значительно увеличен. |
The new production had a considerably longer run than the original and was now considered a classic by critics. | Новая постановка не сходила со сцены значительно дольше, чем первая, и на этот раз воспринималась критиками как классика. |
While the security situation has improved considerably in most of the country, the civilian population in Bujumbura Rural and in some of the western provinces is experiencing intermittent threats from elements of the PALIPEHUTU-Forces nationales de libération, which are not yet part of the new democratic dispensation. | Хотя ситуация в плане безопасности значительно улучшалась на большей части территории страны, гражданское население Сельской Бужумбуры и в некоторых западных провинциях сталкивается с периодическими угрозами со стороны ПОНХ - Национально-освободительных сил, которые пока не стали частью демократической управления. |
The financial difficulties faced by the office considerably affect its efforts to fulfil its mandate of protecting citizens against abuses by public authorities. | Финансовые трудности, которые испытывает это управление, существенно затрудняют его усилия по выполнению возложенного на него мандата по защите граждан от злоупотреблений со стороны государственных властей. |
The gender gap has considerably dropped from 13.3 in 2003 to 4.1 percentage points in 2007. | Гендерная разница существенно сократилась: с 13,3% в 2003 году до 4,1% в 2007 году77. |
After the launch of the Vantage, sales of the base DB7 with the supercharged straight-6 engine had reduced considerably so its production ended by mid-1999. | После запуска Vantage, продажи шестицилиндрового DB7 были существенно уменьшены, поэтому производство Vantage было закончено к середине 1999 года. |
In view of the fact that since the submission of the last report and the draft declaration the situation has changed considerably, it would be desirable to carry out a new study on the basis of those previously conducted. | Ввиду того, что после предоставления последнего доклада и проекта декларации ситуация существенно изменилась, целесообразно было бы провести новое исследование на основе выполненных предыдущих. |
But a separate translation/interpretation unit for the Secretariat would be too costly, notably in view of the fact that the Secretariat's respective demands will in all likelihood fluctuate considerably. | Однако создавать отдельное подразделение по письменному/устному переводу для Секретариата было бы слишком накладно, особенно с учетом того, что соответствующие потребности Секретариата будут, по всей вероятности, существенно меняться с течением времени. |
Its own efforts apart, Africa will need considerably more external support to produce the intended results. | Африке, помимо собственных усилий, потребуется гораздо более существенная внешняя поддержка, с тем чтобы обеспечить выполнение намеченных целей. |
However, the majority of suppliers quoted Lysol, and only a few alternative products were offered, mostly at considerably higher prices. | Однако большинство поставщиков предложили поставить лизол, а число альтернативных продуктов было незначительным и в основном они предлагались по гораздо более высоким ценам. |
One in five had started a business, 99% had successfully applied to become Canadian citizens, and they were considerably less likely than average to receive some form of social assistance. | Один из пяти начал бизнес, 99% из них успешно стали гражданами Канады, и они с гораздо меньшей вероятностью, чем в среднем по стране получали социальную помощь. |
Further, resistance to payment does not always rest with the most disadvantaged and low-income communities which are not connected to the formal network and thus pay considerably more per litre for water from informal vendors. | Кроме того, нежелание платить не всегда зависит от более уязвимых и имеющих наиболее низкий доход общин, которые не подключены к официальной системе водоснабжения и санитарии и поэтому платят неофициальным продавцам гораздо больше за один литр. |
Research on the effect of services liberalization on average predicts modest static welfare gains of less than 1 per cent of GDP, even though some country studies show larger gains, and the dynamic effects provide considerably greater long-term benefits. | Исследования влияния либерализации услуг в среднем предсказывают скромный статический прирост благосостояния в размере менее 1% ВВП, даже если исследования по некоторым странам показывают более значительный выигрыш, а динамические эффекты дают гораздо большие долгосрочные выгоды. |
And this became considerably easier with the development of the printing press some centuries ago. | С изобретением печатного станка несколько веков назад это стало заметно легче. |
The Minister for Social Affairs may require that the local council withdraw its decision when the composition of residents has considerably improved. | Министр по социальным вопросам может потребовать от местного совета отменить свое решение, после того как состав жильцов заметно улучшился. |
In most countries of the United Nations Economic Commission for Europe region, ambient air quality has improved considerably in the last few decades. | В большинстве стран европейского региона, являющихся членами Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, в последние несколько десятилетий качество окружающего воздуха заметно улучшилось. |
The authorities concluded that the human rights and security situation in Colombia has considerably improved and that there has been a significant decrease in massacres and kidnappings, and the total number of FARC members has been reduced since the authors' departure in October 2008. | Власти пришли к тому выводу, что за период после отъезда авторов в октябре 2008 года в Колумбии заметно улучшилось положение с соблюдением прав человека и обеспечением безопасности, значительно сократилось число массовых расправ и похищений и уменьшилась общая численность членов РВСК. |
Youth employment challenges differ considerably in developed and developing countries. | Задачи, связанные с ликвидацией безработицы среди молодежи в развитых и развивающихся странах заметно отличаются друг от друга по своему характеру. |
In recent years, however, the SWAp modality had evolved considerably and could accommodate several funding arrangements such as parallel financing and the partial pooling of resources. | Тем не менее в последние годы механизм применения ОСП получил значительное развитие и смог вобрать в себя несколько процедур финансирования, таких, как параллельное финансирование и частичное объединение ресурсов. |
The widespread currency devaluations that have occurred in Africa since the mid-1980s as part of structural adjustment programmes have considerably reduced the cost of labour and other locally sourced inputs, to make them again more competitive with those in low-income Asia. | Значительное снижение курса валют, которое происходило в странах Африки с середины 80-х годов в рамках программ структурной перестройки, привело к значительному снижению стоимости рабочей силы и других ресурсов из местных источников, вновь повысив их конкурентоспособность по сравнению со странами Азии с низким уровнем дохода. |
As we have no other choice but to cure - since we have been unable to prevent - we have to considerably increase United Nations capabilities in the areas of peacekeeping and management of post-conflict situations. | Поскольку у нас нет другого выбора, кроме лечения - раз нам не удается профилактика - нам нужно значительное наращивание потенциала Организации Объединенных Наций в областях миротворчества и управления постконфликтными ситуациями. |
The time between the start of the import management process and the arrival of the products in Cuba is lengthened considerably. | Происходит значительное увеличение продолжительности времени с начала поставки и до завоза приобретенных товаров на территорию страны. |
The substantial population growth is the result of several factors: a considerably higher birth than death rate, owing to a still high fertility rate; a youthful population structure; and a reversal in migratory trends, with more arrivals than departures. | Весьма значительное увеличение численности населения объясняется тем, что уровень рождаемости намного превосходит уровень смертности благодаря сохранившемуся там высокому показателю фертильности, большому удельному весу очень молодых людей в структуре населения и изменению миграционных потоков, когда число прибывающих превышает число уезжающих. |
The topic of interrelationships between population and development will be dealt with in considerably more depth in the final synthesis. | Вопрос их взаимосвязи намного глубже будет рассматриваться в заключительном сводном докладе. |
Heroin prices in the United States of America continue to be considerably higher than in western Europe but have followed a similar declining trend (see figure 15). Figure 15 | Цены на героин в Соединенных Штатах Америки продолжают оставаться намного выше, чем в Западной Европе, но и там существует аналогичные тенденции к их снижению (см. диаграмму 15). |
13.13 The poorest 20% of households spent a considerably higher proportion of their expenditure on food and clothing (37%) than do the richest 20% of households who allocated only 10%. | 13.13 Доля расходов беднейших 20 процентов домохозяйств на продукты питания и одежду (37 процентов) намного превышала долю соответствующих расходов наиболее обеспеченных 20 процентов домохозяйств, которая составила лишь 10 процентов. |
Considerably smarter than you, john. | Что делает меня намного умнее тебя, Джон. |
Considerably lower proportions of women were involved, however, in mechanized activities requiring the use of agricultural machinery, such as mechanical harvesting, irrigation, fertilizing and pest control, all of which demand a considerable amount of physical strength. | При этом намного ниже процент женщин, занятых механизированным трудом с использованием сельскохозяйственной техники, например механизированная уборка урожая, орошение, удобрение почв, борьба с вредителями, которые требуют значительной физической силы. |
This clearly places a heavy burden on users, while adding considerably to the real cost of transport. | Несомненно, что это ложится тяжелым бременем на пользователей и в то же время приводит к значительному увеличению фактических транспортных затрат. |
Dissemination of statistical data through the Internet increases considerably the number and variety of users of the statistics. | Распространение статистических данных через Интернет ведет к значительному увеличению числа и разнообразия пользователей статистических данных. |
The Committee particularly appreciated the legislative and structural reforms recently introduced by the Government to guarantee women's social and political rights, including the Embryo Protection Act, which has considerably reduced the number of induced abortions. | Комитет особо отметил законодательные и структурные реформы, проведенные недавно правительством в целях гарантирования социальных и политических прав женщин, в частности закон о защите нерожденных детей, который привел к значительному сокращению количества искусственных абортов. |
The principle of universal coverage is under threat in some programmes, such as old-age pensions and family allowances, which have been replaced by a single tax benefit, pushing up considerably the number of persons needing to apply to the various provincial social assistance schemes. | Был нарушен принцип универсальности ряда программ, таких, как программы выплаты пенсий по старости и семейных пособий, которые в этот период были заменены комплексным фискальным пособием, что привело к значительному увеличению числа лиц, вынужденных пользоваться различными провинциальными системами социальной помощи. |
The application of that clause, which sometimes occurred too quickly, had considerably affected the situation of many Sudanese returnees, who were left without UNHCR assistance although they still needed support. | Применение этого положения, иногда слишком поспешное, привело к значительному ухудшению положения многих беженцев, вернувшихся в Судан без помощи УВКБ ООН, в то время как они по-прежнему нуждались в поддержке. |
In addition, recent advances in information technologies offer opportunities for considerably more efficient ways of conducting international trade transactions, including electronic trading. | Кроме того, последние достижения в области информационных технологий открывают возможности для значительного повышения эффективности методов осуществления международных торговых операций, включая электронную торговлю. |
One area of particular focus should be cross-cutting issues such as gender, which could be considerably strengthened and streamlined. | Особое внимание следует уделить такой межсекторальной области, как улучшение положения женщин, в которой можно было бы добиться значительного укрепления и упрощения структуры осуществляемых мероприятий. |
It has become evident, however, that unless the resources of the Secretariat are increased considerably, it will be impossible to assure the day-to-day work of the mandate. | Вместе с тем стало очевидным, что без значительного увеличения ресурсов Секретариата повседневное осуществление его мандата окажется невозможным. |
The Executive Offices in the Secretariat had a budgeted cost of $100 million for 1996-1997 with staff of over 450. The introduction of advanced information technology would make it possible to reduce that number considerably. | На деятельность административных канцелярий Секретариата на 1996-1997 годы предусматриваются ассигнования в размере 100 млн. долл. США в связи с финансированием более 450 должностей; внедрение информационной техники позволит добиться значительного снижения этого показателя. |
The human cost of these tragedies is scandalous, especially since the means exist to alleviate them considerably. | Глубокое негодование вызывает число человеческих жертв этих трагедий, в особенности, если принимать во внимание тот факт, что существуют средства для значительного сокращения этого числа. |
The target group consists of individuals who have a considerably reduced working and earning capacity and receive no or very limited social security benefits to live on. | В целевую группу входят лица, возможности которых в плане работы и получения доходов существенно ограничены и которые не получают вообще или получают пособия по социальному обеспечению весьма скромные, для того чтобы жить на них. |
That figure may increase considerably next year, as it is very likely that the five permanent members of the Security Council will submit reports for the first time, at which point the report will cover 99 per cent of the global arms trade. | Эта цифра может существенно возрасти в следующем году, так как весьма вероятно, что пять постоянных членов Совета Безопасности впервые представят доклады, после чего Регистром будет охвачено 99 процентов мировой торговли оружием. |
Unfortunately, in most of these countries, real wages have already been considerably depressed, and hence there is very little scope for further reducing real wages in the interest of competitiveness. | К сожалению, в большинстве этих стран реальная заработная плата уже существенно снизилась, и поэтому существуют весьма ограниченные возможности для дальнейшего ее снижения в интересах укрепления конкурентоспособности. |
Labour costs, arguably the most important cost component of a PRTR system, also vary very considerably between advanced market and transition economies. | Затраты на рабочую силу, которые, как можно с полным правом считать наиболее важным затратным компонентом системы РВПЗ, также весьма неодинаковы для стран с развитой рыночной и переходной экономикой. |
However, the influence of these environmental factors differed considerably per nutrient and per tree species. | Однако в зависимости от конкретных биогенных веществ и пород деревьев влияние этих экологических факторов было весьма различным. |
The Russian Federation was convinced that reasonable implementation of the requirements and prohibitions established by the Protocol would help to reduce considerably the number of victims and the devastation caused by landmines. | Российская Федерация исходит из того, что добросовестное выполнение требований Протокола способствовало бы существенному снижению людских потерь и страданий, связанных с применением наземных мин. |
Since then, the price of fuel has been increased twice, and significant levels of inflation have driven prices up considerably for basic food items and commodities. | С того момента цены на бензин возросли вдвое, а значительные уровни инфляции привели к существенному росту цен на основные продукты питания и товары первой необходимости. |
Feedback from the trainees, trainers, members of the Working Group and United Nations staff has indicated that these training sessions have considerably strengthened the minority attendance and participation in the Working Group, and increased the quality of the contributions to its deliberations. | Отклики учащихся, преподавателей, членов Рабочей группы и сотрудников Организации Объединенных Наций свидетельствуют о том, что эти учебные занятия способствовали существенному расширению участия представителей меньшинств в заседаниях и деятельности Рабочей группы и положительно повлияли на качество материалов, представляемых ей для рассмотрения. |
The possibility of conflicts among multilateral, regional and bilateral rules had increased considerably with the proliferation of regional trade agreements, including those on a North - South basis, such as the interim African, Caribbean and Pacific - European Union Economic Partnership Agreements. | Распространение региональных торговых соглашений привело к существенному увеличению возможностей для коллизии между многосторонними, региональными и двусторонними правилами, в том числе по линии соглашений Север-Юг, таких, как временные соглашения об экономическом партнерстве между странами Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона и Европейским союзом. |
However this itself has been improved considerably as a result the development work undertaken for the EFS. | Однако данная методика подверглась существенному усовершенствованию в результате разработок, проведенных при подготовке ОРПП. |
It was also considerably relevant in practice. | Он также имеет существенное практическое значение. |
It furthermore argues that a translation of all documents would considerably have prolonged the pre-trial detention of the author and his co-defendants. | Государство-участник далее заявляет, что перевод всех документов повлек бы за собой существенное продление срока предварительного задержания автора и его соответчиков. |
The Advisory Committee notes that the financial situation of INSTRAW has improved considerably during 2005. | Консультативный комитет отмечает существенное улучшение финансового положения МУНИУЖ в 2005 году. |
Till the beginning of war in 1992 in Bosnia and Herzegovina there were organizations of citizens which mostly dealt with humanitarian issues and considerably influenced social life. | До начала войны в 1992 году в Боснии и Герцеговине действовали гражданские организации, которые занимались преимущественно гуманитарными вопросами и оказывали существенное влияние на жизнь общества. |
While the debate has developed considerably, politically and conceptually, we must emphasize the admirable work carried out by the United Nations in the field, in often difficult conditions. | В то время как диалог получил существенное развитие как с политической, так и с концептуальной точки зрения, однако, мы должны особо отметить прекрасную работу, которую осуществляет Организация Объединенных Наций на местах, нередко в весьма сложных условиях. |
The female dropout rate had decreased considerably as well. | Процент отсева среди лиц женского пола также резко сократился. |
If it does, Germany's ranking in international strike statistics will rise considerably. | Если это произойдет, то Германия резко поползет вверх в международном рейтинге статистики забастовок. |
Since the death of Sam Bockarie and the disintegration of the Charles Taylor Government, the situation of those combatants has changed considerably. | После гибели Сэма Бокари и расформирования правительства Чарльза Тейлора положение этих комбатантов резко изменилось. |
Following large-scale repatriations of prisoners-of-war (POWs) and civilian internees in late March and early April 1991 and the spontaneous reunion of families who had been separated during the time of the occupation, the number of missing persons decreased considerably. | После широкомасштабной репатриации военнопленных и гражданских интернированных лиц, прошедшей в конце марта и начале апреля 1991 года, и спонтанного воссоединения семей, которые были разлучены во время оккупации, количество исчезнувших лиц резко сократилось. |
Income polarization has increased, perhaps more dramatically in countries in transition, and unemployment has remained considerably high. | Усилилась поляризация доходов населения по уровню, причем, как представляется, наиболее резко это явление проявилось в странах с переходной экономикой. |
Progress on the HIPC Initiative has considerably slowed as it winds down. | Прогресс в реализации Инициативы в интересах БСВЗ существенным образом замедлился в связи с ее приближающимся завершением. |
In so doing it has considerably expanded the protection afforded by international law to foreign ministers". | Тем самым он существенным образом расширил рамки защиты, обеспечиваемой международным правом министрам иностранных дел». |
If these protectionist practices persist, they will delay our countries' participation in the supposed benefits that, we believe, stem from free trade and will also considerably worsen the social divide in all its manifestations. | Если эта протекционистская практика будет продолжаться, то она затруднит участие наших стран в процессе получения предположительных выгод, которые, как мы считаем, обеспечивает свободная торговля, и также существенным образом усугубит социальный разрыв во всех его проявлениях. |
The Court contributes considerably to the settlement of international disputes as well as to the interpretation and development of international law. | Суд существенным образом содействует урегулированию международных споров, а также толкованию и развитию международного права. |
The body, constructed of large aluminium extrusions, is composed of a large number of modules, which enables the axle-load to be considerably reduced in accordance with the most stringent safety standards. | Кузов, изготовленный из крупных алюминиевых профилей, состоит из большого числа модулей, что позволяет существенным образом сократить нагрузку на ось в соответствии с самыми жесткими нормами безопасности. |
However, the perception of drugs by a child or a young person changes considerably over time. | Однако со временем восприятие наркотиков ребенком или подростком претерпевает значительные изменения. |
The protection function of the Office has evolved considerably. | Роль Управления в области защиты претерпела значительные изменения. |
The Convention operates today in an environment that has evolved considerably since the treaty was first negotiated, presenting different opportunities and constraints. | На сегодняшний день Конвенция действует в среде, претерпевшей значительные изменения с тех пор, как этот договор был первоначально заключен, представляющей другие возможности и ограничения. |
He further explained that in the past, the World Bank had discarded human rights as merely a political ideology, but that its approach towards human rights had changed considerably in the past years. | Далее он пояснил, что в прошлом Всемирный банк отказывался учитывать в своей деятельности вопросы прав человека, поскольку считал их не более чем элементами политической идеологии, однако за последние годы его позиция в этой области претерпела значительные изменения. |
The situation of women in rural areas had changed considerably, since young rural women sought employment outside of agriculture and the home. | Представительница указала на значительные изменения в положении сельских женщин, хотя молодые женщины из их числа ищут работу, не связанную с сельским хозяйством или ведением домашнего хозяйства. |
The situation in Africa, for the most part, is considerably worse than it was in the early 1980s, and payment arrears continue to soar. | По сравнению с началом 80-х годов ситуация в Африке во многом значительно ухудшилась; по-прежнему стремительно растут объемы задолженности по выплатам. |
The international situation has changed very considerably since that time and the nature and extent of the policies affecting adjustment measures, both at the domestic and the international level, have undergone a significant transformation. | С тех пор международная ситуация во многом изменилась, а характер и масштабы политики, касающейся мер перестройки как на национальном, так и международном уровне, сильно трансформировались. |
When visiting the Mission, the Committee noted that the complexity of the pillar concept had contributed considerably to the difficulties encountered by the Special Representative in coordinating the activities of the Mission and, in a number of aspects, had led to increased costs for the Mission. | Во время посещения Миссии Комитет отметил, что сложность компонентной структуры во многом затрудняет вопросы, с которыми сталкивается Специальный представитель в процессе координации деятельности Миссии, и в некоторых аспектах приводит к увеличению расходов Миссии. |
Eco-labelling programmes differ considerably among each other in terms of stringency and coverage of criteria as well as in the use of Life Cycle Analysis (LCA). | Программы экомаркировки во многом отличаются друг от друга по степени жесткости и сферам охвата критериев, а также по фактору использования методики "анализа жизненного цикла" (АЖЦ). |
The implementation of competition policy and law in Zambia, including consumer protection, has developed considerably over the years, and that development has been much facilitated by the new Competition and Consumer Protection Act, 2010. | За прошедшие годы работа по реализации политики и применению законодательства в области конкуренции и защиты прав потребителей значительно активизировалась, чему во многом способствовал принятый в 2010 году новый Закон о конкуренции и защите прав потребителей. |
We spent a cold night, considerably froze. | Мы провели холодную ночевку, изрядно замерзнув. |
The M2 was considerably hyped by the gaming press. | Платформа М2 была изрядно разрекламирована в игровой прессе. |
It would reduce the settlement considerably. | Это сократило б урегулирование изрядно |
In the banking world as a whole, expected write-offs now considerably exceed the €400 billion mark projected just last spring. | В банковском мире ожидаемая цифра сумм, списанных со счетов, изрядно превышала отметку в 400 миллиардов евро уже прошлой весной. |