| Since 1970, illiteracy has declined considerably in Mexico. | Неграмотность в Мексике значительно снизилась по сравнению с 1970 годом. |
| It must be mentioned that within the last decade, the level of education of men and women from ethnic minorities has increased considerably. | Необходимо упомянуть, что за последнее десятилетие уровень образования мужчин и женщин из числа этнических меньшинств значительно возрос. |
| In referring to the legacy of both Tribunals and their possible residual functions, we would like to point out that our delegation believes that any mechanism which is selected must be substantially minimized and considerably less burdensome. | Что касается наследия обоих Трибуналов и их возможных остаточных функций, то мы хотели бы заявить о том, что, по мнению нашей делегации, независимо от выбора механизма, он должен быть существенно минимизирован и значительно менее обременительным. |
| It can be seen from table 6 that although the percentage of replies received within the deadline has fallen considerably, if the late replies are also taken into account it increases. | Из таблицы 6 вытекает, что, хотя процентное соотношение полученных в срок ответов значительно уменьшилось, оно в то же время увеличилось, если брать в расчет ответы, полученные с опозданием. |
| In view of this difficulty, and the fact that the poor have often done considerably more for themselves than Governments have been able to do for them, a new strategy, namely an enabling one, has been proposed. | Учитывая это трудное положение и тот факт, что зачастую бедные слои населения сделали значительно больше для себя сами, чем смогли сделать для них правительства, была предложена новая стратегия, предусматривающая принятие соответствующих мер со стороны государства. |
| With regard to the Government's plans to privatize housing completely, the Committee is concerned that the number of homeless people in the urban areas will increase considerably. | Что касается планов правительства полностью приватизировать жилой фонд, то Комитет с озабоченностью отмечает, что число бездомных в городских районах существенно возрастает. |
| In referring to the legacy of both Tribunals and their possible residual functions, we would like to point out that our delegation believes that any mechanism which is selected must be substantially minimized and considerably less burdensome. | Что касается наследия обоих Трибуналов и их возможных остаточных функций, то мы хотели бы заявить о том, что, по мнению нашей делегации, независимо от выбора механизма, он должен быть существенно минимизирован и значительно менее обременительным. |
| The outlook for the economies of the Asia-Pacific region has darkened considerably since the last quarter of 2008, in the face of global economic setbacks and financial turbulence which have been greater than first anticipated. | Перспективы для стран Азиатско-Тихоокеанского региона существенно сузились, начиная с последнего квартала 2008 года, перед лицом глобальных экономических неудач и нарушений финансового режима, которые носили более тяжелый характер, нежели ожидалось. |
| Given the delays in submitting the case to the local and Headquarters committees on contracts, the value that both committees could add to the process was considerably reduced. | Ввиду задержек с представлением заявок на рассмотрение местного комитета по контрактам и Комитета по контрактам Центральных учреждений польза от участия обоих комитетов в данном процессе существенно уменьшается. |
| It should be observed that economic growth has slowed down considerably; almost 50 per cent below the forecasts made by the International Monetary Fund in 2000, which itself projected a downward inflection. | Следует отметить, что экономический рост существенно замедлился: в 2000 году он был почти на 50% ниже прогнозировавшегося Международным валютным фондом, который уже предсказывал замедление роста. |
| Effective project design therefore entails considerably more than a simple specification of technical requirements. | Таким образом, разработка эффективного проекта предполагает нечто гораздо большее, чем составление простого перечня технических потребностей. |
| Most importantly, the international community should intensify international tax cooperation, respecting the sovereign right of countries and enabling them to raise considerably greater domestic fiscal resources. | Особенно важно, чтобы мировое сообщество укрепило сотрудничество в деле международного налогообложения, уважая при этом суверенные права стран и давая им возможность привлекать гораздо большие бюджетные средства из внутренних источников. |
| The Inspector noted that there had been several requests for substantiation and clarifications of material in the Report, but said that including these would have lengthened the report considerably. | Инспектор отметил, что он получил несколько просьб обосновать или пояснить материал доклада, но указал, что включение таких пояснений сделало бы доклад гораздо более объемным. |
| There is a general understanding that ICP 2011, with its considerably expanded coverage (from 150 to 199 countries), has brought a much higher acceptance compared to earlier exercises. | Имеется общее понимание относительно того, что благодаря значительному увеличению числа стран-участниц цикла ПМС 2011 года (со 150 до 199) этот цикл пользуется гораздо более широким признанием в сравнении с предыдущими раундами. |
| Moreover, as the financial requirements for special political missions tended to fluctuate considerably more than requirements for other activities included in the regular budget and were therefore difficult to analyse, a different method of budgetary presentation should be considered. | Более того, поскольку финансовые потребности специальных политических миссий обычно подвержены гораздо более значительным колебаниям, чем потребности, связанные с другими видами деятельности, финансируемыми из регулярного бюджета, и поэтому с трудом поддаются анализу, следует подумать над иным методом представления бюджета. |
| Treatment demand for crystalline methamphetamine has also expanded considerably. | Заметно возросли также масштабы обращаемости за медицинской помощью в связи с употреблением кристаллического метамфетамина. |
| Here is some simple advice for beginners. Following it you'll be able to make your photos considerably better. | Несколько простых советов начинающим фотографам, следуя которым, вы сможете сделать свои фотографии заметно лучше. |
| The number of IDPs was reduced considerably as most of them were paid damages by the state following the respective court procedures. | Общее число ВПЛ заметно сократилось, поскольку большинство из них уже получили государственную компенсацию по решению суда. |
| The new system considerably improved the accuracy of financial projections, which, in turn, provide an important input to the planning of future activities. | Благодаря этой новой системе существенно повысилась точность финансовых прогнозов, которые в свою очередь заметно способствуют планированию будущих мероприятий. |
| Pre-trial detention is ordered by the investigating judge, who is regarded as the most powerful person in the country, but whose powers are considerably restricted in Senegal by the provisions of the Code of Criminal Procedure. | Предварительное заключение санкционируется следственным судьей, полномочия которого, хотя он и считается весьма ответственным должностным лицом в стране, заметно ограничены в Сенегале положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
| All of these sectors were developed considerably during the period 1990-1999. | В период 1990-1999 годов все эти сектора получили значительное развитие. |
| It can be concluded that the quality of the housing stock has deteriorated considerably, as witness the large increase in the number of shacks. | Из этого можно сделать вывод о значительном ухудшении качества жилого фонда, о чем свидетельствует значительное расширение трущобных районов. |
| Net exports from the region are projected to decline considerably in 2009. | В 2009 году прогнозируется значительное снижение объемов чистого экспорта из этого региона. |
| By 1993, the amount contributed by private sources had increased considerably, to $124 million, or 9 per cent of the total. | К 1993 году произошло значительное увеличение объема средств, поступающих из частных источников, который составил 124 млн. долл. США, или 9 процентов от общей суммы. |
| In the East labour participation rates have decreased considerably, and the participation rate has decreased more for men (from 86.0 per cent to 79.7 per cent) than for women (from 77.2 per cent to 73.6 per cent). | В восточной части страны наблюдалось значительное снижение показателей работающего населения, при этом показатель доли работающих мужчин уменьшился в большей степени (с 86% до 79,7%), чем показатель доли работающих женщин (с 77,2% до 73,6%). |
| Let's just say, without you around, my job would be considerably easier. | Чего скрывать, без вас, моя работа была бы намного легче и спокойнее. |
| They assume that the cost of steel will increase not considerably most likely by four-five percent. | Они полагают, что стоимость стали увеличится не намного, скорее всего на четыре-пять процентов. |
| The Advisory Committee notes the considerably higher level of reserve balance, in terms of months of claim costs, for the Medical Insurance Plan for Locally Recruited Staff at Designated Duty Stations Away from Headquarters. | Консультативный комитет отмечает, что с точки зрения месяцев покрытия страховых требований уровень резерва плана медицинского страхования - плана для набранных на месте сотрудников установленных мест службы за пределами Центральных учреждений - намного превышает соответствующий показатель для остальных фондов. |
| He noted that, since the Ouagadougou Agreement, the situation has calmed down considerably and some spontaneous returns have already taken place in the north and the west of the country. | Он констатировал, что после подписания Соглашения в Уагадугу обстановка стала намного спокойнее и на севере и на западе страны уже имели место случаи спонтанных возвращений. |
| The Government intends to borrow $8.8 million, which is considerably less than the $55.5 million borrowed in 2001. | Правительство намеревается заимствовать 8,8 млн. долл. США, что намного меньше 55,5 млн. долл. США, заимствованных в 2001 году. |
| For example, in the United States deregulation and growth in the service industries have increased considerably the scope of data collection efforts. | Так например, дерегулирование и развитие сектора услуг в Соединенных Штатах привели к значительному расширению масштабов мероприятий по сбору данных. |
| For countries rich in natural resources, the commodity boom had led to considerably higher revenues. | Резкое повышение спроса на сырьевые товары привело к значительному повышению доходов стран, богатых природными ресурсами. |
| Decisions taken recently regarding considerably higher salaries for judges are also helping to increase their authority and independence. | Принятые в последнее время по значительному повышению материального обеспечения судей, также способствуют повышению их авторитета и независимости. |
| Arbitration is intended to be considerably less formal and time-consuming than litigation, but arbitration tribunals may adopt a too formalistic approach, increasing the costs of proceedings considerably. | Предполагалось, что арбитраж будет носить значительно менее формальный характер и отнимать меньше времени, чем судебное разбирательство, однако арбитражные трибуналы могут становиться на слишком формальную позицию, что ведет к значительному увеличению расходов на разбирательство. |
| In the longer term the production of ethanol by enzymatic hydrolysis from ligno-cellulosic feedstocks could increase the market very considerably since it may be possible to produce ethanol at competitive prices. | В более долгосрочной перспективе производство этанола при помощи ферментативного гидролиза из лигноцеллюлозного сырья может привести к чрезвычайно значительному расширению рынка, поскольку этанол можно будет производить по конкурентоспособным ценам. |
| Ltd. in Singapore At the start of 2008, the Company expanded its facilities through the construction of a new and considerably larger factory in the Straubing-Sand industrial zone. | ЛТД. в Сингапуре В начале 2008 года компания расширила спектр услуг за счет строительства новых цехов и значительного увеличения в Штраубингской производственной зоны. |
| By contrast, if the threshold is set low enough to bring spreads down from panic levels, purchases will be more substantive, but at the expense of reducing considerably the effective haircut on private holders. | И, наоборот, если порог будет установлен достаточно низко, чтобы уменьшить спред и снизить панический уровень, покупки будут более существенными, но за счет значительного сокращения эффективности стрижки частных владельцев. |
| As noted above, the Government took several steps to bring paramilitary groups under control in the aftermath of the civil war, and succeeded in reducing considerably the number of killings and harassment of civilians. | Как отмечалось выше, правительство приняло ряд мер с целью поставить под контроль полувоенные группировки после окончания гражданской войны и добилось значительного сокращения количества убийств и случаев преследования гражданских лиц. |
| The idea of asking States parties to prepare comprehensive reports had several advantages, in particular that of considerably simplifying the task of States parties and eliminating overlaps. | Идея просить у государств-участников готовить глобальные доклады дает целый ряд преимуществ, в частности в плане значительного облегчения задачи государств-участников и устранения дублирования. |
| With the budget and current-account deficits reduced considerably as a result of the recent rise in oil revenues and cuts in spending, the priority of government policy has shifted to medium- and long-term reform of the economy. | В условиях значительного сокращения дефицита государственного бюджета и дефицита баланса текущих операций в результате недавнего повышения поступлений от продажи нефти и сокращения расходов главный акцент в государственной политике сместился на проведение среднесрочной и долгосрочной реформы экономики. |
| In the Russian Federation, three scenarios differing in the GDP growth rate and efficiency of energy use lead to considerably different emission levels. | В Российской Федерации три сценария, различающиеся в темпах роста ВВП и эффективности использования энергии, показывают весьма различные уровни выбросов. |
| In Armenia there is no problem with primary education, and the enrolment rate in primary school is considerably high. | В Армении отсутствуют проблемы с начальным образованием, и показатель охвата начальным образованием является весьма высоким. |
| In addition, the comparative weight of income sources between urban and rural households differs considerably. | Кроме того, сравнительный "вес" источников дохода городских и сельских домашних хозяйств весьма различен. |
| Progress is uneven and context specific; while some countries have considerably advanced, others have seen negative trends in the evolution of some of the objectives. | Прогресс является неравномерным и имеет свою специфику в разных контекстах: если некоторые из стран продвинулись весьма существенно, то в других наблюдались тенденции к отдалению от некоторых из поставленных целей. |
| While world consumption of iron ore between 1995 and 2005 would increase at a relatively modest rate of 1 per cent a year, its geographical pattern would change considerably. | Мировое потребление железной руды в период 1995-2005 годов будет возрастать сравнительно умеренными темпами в размере 1% в год, однако его географическая структура изменится весьма существенно. |
| Precise field surveying of all corner points would increase the costs considerably, compared with less accurate index maps. | Точная полевая съемка всех угловых точек ведет к существенному увеличению расходов по сравнению с менее точными индексными картами. |
| In this way, the growth of a considerably greater diversity of providers and suppliers of social services can be supported. | Такой подход может способствовать существенному расширению круга и многообразия поставщиков социальных услуг. |
| The Russian Federation was convinced that reasonable implementation of the requirements and prohibitions established by the Protocol would help to reduce considerably the number of victims and the devastation caused by landmines. | Российская Федерация исходит из того, что добросовестное выполнение требований Протокола способствовало бы существенному снижению людских потерь и страданий, связанных с применением наземных мин. |
| This has meant that UNEP no longer has to send teams of translators and typists to the venues of meetings, thereby cutting down considerably on travel costs. | Это означает, что ЮНЕП отныне не направляет группы письменных переводчиков и машинисток в места проведения совещаний, что приводит к существенному сокращению путевых расходов. |
| We welcome measures announced by President Barack Obama, the European Union and Japan to considerably reduce greenhouse gas emissions, manage toxic waste responsibly and provide financial and technological resources to least-developed and landlocked countries. | Мы одобряем объявленные президентом Бараком Обамой, Европейским союзом и Японией меры по существенному сокращению выбросов парниковых газов, ответственному избавлению от ядовитых отходов и предоставлению наименее развитым и не имеющим выхода к морю странам финансовых и технических ресурсов. |
| Nobody can now deny that Ukraine has consolidated its positions worldwide and has considerably improved its image and raised its profile internationally. | Вряд ли кто сегодня будет отрицать закрепление позиции Украины в мире и существенное улучшение ее международного имиджа и авторитета. |
| The emissions were expected to decrease considerably during the next 10 to 15 years, when most of those cars would have been recycled. | Согласно прогнозам, в течение следующих 10-15 лет после рециркуляции большинства этих автомобилей, произойдет существенное сокращение выбросов. |
| A considerably enhanced programme of country engagement will assist in ensuring that the treaty body review process is better supported and is more relevant to processes of human rights reform at the national level. | Существенное расширение программы взаимодействия со странами позволит улучшить поддержку процесса обзора, проводимого договорными органами, и его большее соответствие процессу реформ в области прав человека на национальном уровне. |
| For one thing, the rail tariffs have increased considerably (in relative terms) in the recent past, and are likely to increase further as market-based prices are increasingly adopted, thereby encouraging use of alternative modes of transport. | Во-первых, в последнее время произошло существенное повышение железнодорожных тарифов (в относительном выражении), которые, вероятно, будут расти и далее по мере расширения практики рыночного ценообразования, что будет содействовать использованию альтернативных видов транспорта. |
| All the initiatives undertaken since 1990 had thus provided only a temporary relief from the external debt burden of developing countries; however, the external debt had continued to increase considerably and the situation had worsened as a result of accumulated arrears. | Таким образом, все инициативы, осуществляемые начиная с 1990 года, позволяют лишь временно облегчить бремя внешней задолженности развивающихся стран, существенное увеличение объема которой продолжается, к тому же ситуацию усугубляет увеличение суммы просроченной задолженности. |
| That would considerably enhance the effectiveness of peace-keeping operations and dramatically reduce their cost. | Это в значительной мере повысит эффективность операций по поддержанию мира и резко сократит расходы на них. |
| Since the death of Sam Bockarie and the disintegration of the Charles Taylor Government, the situation of those combatants has changed considerably. | После гибели Сэма Бокари и расформирования правительства Чарльза Тейлора положение этих комбатантов резко изменилось. |
| Following large-scale repatriations of prisoners-of-war (POWs) and civilian internees in late March and early April 1991 and the spontaneous reunion of families who had been separated during the time of the occupation, the number of missing persons decreased considerably. | После широкомасштабной репатриации военнопленных и гражданских интернированных лиц, прошедшей в конце марта и начале апреля 1991 года, и спонтанного воссоединения семей, которые были разлучены во время оккупации, количество исчезнувших лиц резко сократилось. |
| As a result, the real resources for financing public spending have dropped dramatically, so that the amount available for the financing of various benefits, including women's entitlements, has shrunk considerably. | Как следствие вышеизложенного реальные ресурсы на финансирование государственных ассигнований резко сократились, и объем средств, имеющихся для финансирования различных пособий, включая пособия для женщин, заметно снизился. |
| The success of MA-8 made the preparation for MA-9 "considerably easier", though it did cause some observers to suggest the program should be ended abruptly in order to conclude on a clear note of success, rather than risking another-potentially catastrophic-flight. | Успех «Меркурия-Атлас-8» 'значительно облегчил' подготовку к космическому полёту Меркурий-Атлас-9, хотя некоторые наблюдатели предполагали, что программу Меркурий на этом полёте надо резко прекратить, чтобы окончание было на высокой ноте успеха, и не рисковать другими потенциально катастрофическими рейсами. |
| Developments at IMO have considerably advanced the implementation of article 235 of the Convention. | События в ИМО существенным образом продвинули осуществление статьи 235 Конвенции. |
| There is a need to streamline considerably the clearing process for candidates for the Office of the Prosecutor (para. 9). | Необходимо существенным образом рационализировать процедуры проверки кандидатов, отбираемых для работы в Канцелярии Обвинителя (пункт 9). |
| He contributed considerably to enhancing not only passive vehicle safety, but also all general vehicle safety. | Он существенным образом способствовал повышению не только пассивной безопасности транспортных средств, но и их общей безопасности. |
| Moreover, in recent years, the legal and disciplinary inspectorate had been considerably strengthened to that end and criminal violations of the democratic and personal rights of citizens had formed the subject of serious investigations. | Впрочем, за последние несколько лет было существенным образом укреплено положение о правовой и дисциплинарной инспекции и были проведены серьезные расследования по вопросу о преступном посягательстве на демократические и личные права граждан. |
| Many of the reforms which were referred to during the introduction to the second report and which have considerably strengthened the country's legislative arsenal have since been voted on by the Chamber of Deputies. | Палата депутатов приняла целый ряд реформ, объявленных во время представления второго периодического доклада, которые существенным образом усиливают законодательный арсенал. |
| The Government's position on NGOs had changed considerably over the past two years. | За последние два года в позиции правительства в отношении НПО произошли значительные изменения. |
| The international context changed considerably in the early 1990s. | В начале 90-х годов международные условия претерпели значительные изменения. |
| During the last 10 years, extracurricular institutions have changed considerably. | За последние десять лет внешкольные учреждения претерпели значительные изменения. |
| The concept of peacekeeping has evolved considerably during the existence of the United Nations from purely military operations into versatile, complex and continuous efforts that extend in some cases to nation-building. | Концепция миротворчества претерпела значительные изменения за годы существования Организации Объединенных Наций - эта деятельность из чисто военной операции превратилась в многосторонние, сложные и постоянные усилия, которые в некоторых случаях включают в себя и меры по строительству государства. |
| The work programme has evolved considerably over the years to meet a growing demand for advice and information on PPP from UNECE Member States. | С течением времени программа работы претерпела значительные изменения для удовлетворения возрастающего спроса государств - членов ЕЭК ООН на консультационные услуги и информацию о ГЧП. |
| Those consultations helped considerably in launching a series of informal plenary meetings on the issue of the Conference's agenda, on new and additional issues related to the agenda and on ways and means of facilitating agreement on a programme of work. | Эти консультации во многом помогли проведению ряда неофициальных пленарных заседаний по вопросу о повестке дня Конференции по новым и дополнительным вопросам, связанным с повесткой дня, и по вопросу о путях и средствах содействия принятию договоренности относительно программы работы. |
| The frameworks enhance horizontal collaboration among Member States and cooperation with other partners, and have considerably strengthened a strategic approach to technical cooperation in the regions while also enhancing technical cooperation among developing countries (TCDC). | Они делают более тесным горизонтальное сотрудничество между государствами-членами и сотрудничество с другими партнерами и во многом способствовали утверждению стратегического подхода к техническому сотрудничеству в регионах, обеспечивая также расширение технического сотрудничества между развивающимися странами (ТСРС). |
| The present Government has also considerably facilitated the adoption of newborn or abandoned babies and small children. | Нынешнее правительство также во многом способствовало усыновлению новорожденных или брошенных младенцев и малолетних детей. |
| However, although the estimated benefits from free trade may also be controversial, there is no doubt that serious efforts have been made to quantify them, and there is a body of evidence which points to significant gains even if these range considerably in size. | Однако, хотя предполагаемые выгоды свободной торговли также могут быть дискуссионными, бесспорно, предпринимались серьезные попытки дать им количественную оценку, и имеются многочисленные данные, указывающие на существенный выигрыш, даже если его масштабы во многом варьируются. |
| With respect to health and nutrition, the establishment of a national vaccination day has, since 1996, considerably reduced the extent of meningitis epidemics, which repeatedly afflict the children of our subregion; this year again we have had that bitter experience. | В области здравоохранения и питания проведение с 1996 года национальных дней вакцинации во многом способствовало сокращению масштабов эпидемий менингита, от которого часто страдают дети нашего субрегиона, в чем мы могли вновь убедиться на горьком опыте и в этом году. |
| We spent a cold night, considerably froze. | Мы провели холодную ночевку, изрядно замерзнув. |
| The M2 was considerably hyped by the gaming press. | Платформа М2 была изрядно разрекламирована в игровой прессе. |
| It would reduce the settlement considerably. | Это сократило б урегулирование изрядно |
| In the banking world as a whole, expected write-offs now considerably exceed the €400 billion mark projected just last spring. | В банковском мире ожидаемая цифра сумм, списанных со счетов, изрядно превышала отметку в 400 миллиардов евро уже прошлой весной. |