Therefore the domestic saving rates must be raised considerably. | Поэтому должны быть значительно повышены нормы сбережений. |
While relations with Jamaica had improved considerably of late, there was still much to be done and perseverance was called for. | Хотя в последнее время отношения с Ямайкой значительно улучшились, предстоит еще большая работа, требующая настойчивых усилий. |
Several revisions of the fast-track procedures have considerably improved the speed of filling of vacancies - from up to six months initially to less than three months in more recent batches. | Несколько пересмотров ускоренных процедур позволили значительно ускорить заполнение вакансий - от шести месяцев первоначально до менее чем трех месяцев в последнее время. |
As a result of these developments, the mandate of the United Nations has evolved considerably, as reflected in the priorities set by the Vienna Conference and the growing demands for a human rights presence in United Nations field operations. | В результате этих событий значительно расширился мандат Организации Объединенных Наций, что нашло свое отражение в приоритетах, установленных Венской конференцией, и растущем спросе на осуществление мер в области прав человека в рамках деятельности Организации Объединенных Наций на местах. |
That is considerably more robust than in the United States, where output per worker grew by just 0.37% last year, and much stronger than in Germany, where it shrank by 0.25%. | То есть этот показатель значительно лучше, нежели в Соединенных Штатах, где в прошлом году выработка на одного занятого работника выросла всего на 0,37%, и намного лучше, чем в Германии, где она сократилась на 0,25%. |
Moreover, the group of persons protected under such provision was expanded considerably. | В то же время была существенно расширена группа лиц, подпадающих под защитный режим данной статьи. |
The risk of accidents is not only considerably higher by night than by day but the accidents are also much more serious. | По сравнению со светлым временем суток, в темное время суток не только существенно повышается риск дорожно-транспортных происшествий, но и сами они носят намного более серьезный характер. |
We may consider as a major achievement of the past two years, a series of special preventive measures carried out by Russian doctors, which helped considerably limit the spread of HIV infection which has so far been concentrated mostly in high-risk groups. | Пожалуй, главным достижением последних двух лет можно считать проведение российскими медиками специальных профилактических мер, в результате которых удалось существенно ограничить распространение ВИЧ-инфекции, пока сосредоточенной в основном в группах повышенного риска. |
The lowering of the voting age from 21 to 18 years, which has considerably increased the size of the Senegalese electorate; | возрастной ценз для участия в выборах был снижен с 21 года до 18 лет возрастной ценз для участия в выборах, вследствие результате чего значительно существенно возросла численность сенегальского электората; |
A serious situation has consequently arisen, since several ongoing trials, the Kajelijeli, Niyitegeka and Hutare trials, have been considerably delayed by the absence of essential prosecution witnesses. | Это привело к возникновению серьезной ситуации, поскольку отсутствие основных свидетелей обвинения существенно задерживает ряд происходящих в настоящее время судебных процессов - слушаний дел по обвинению Каджелиджели, Нийитегеки и Хутаре. |
Penalties were considerably harsher for similar crimes involving minors. | За аналогичные преступления в отношении несовершеннолетних предусмотрено гораздо более строгое наказание. |
Such an effort would have been considerably less focused in the absence of agreed principles of governance. | В отсутствие согласованных принципов управления эта деятельность была бы гораздо менее целенаправленной. |
In 2009, the repatriation of Afghans from neighbouring countries was considerably lower than in 2008. | В 2009 году в Афганистан из-за границы возвратилось гораздо меньше людей, чем в 2008 году. |
Moreover, given their relative size and access to superior information, TNCs often enjoy considerably higher bargaining power in their relations with host governments, which may limit the demands that can be made of them in terms of investment commitments, risk allocation and performance requirements. | Кроме того, с учетом их относительных размеров и возможностей доступа к наиболее полной информации, ТНК зачастую занимают на переговорах гораздо более прочные позиции, нежели правительства принимающей страны, что может ограничивать объем предъявляемых к ним требований в вопросах инвестиционных обязательств, распределения рисков и критериев эффективности. |
Throughout the 16th century, some printers and typesetters ignored the prescriptions of Orthographia bohemica and continued to maintain some digraphs (e.g. ss for/ʃ/ instead of š), although their use became considerably more uniform. | В течение XVI в. некоторые наборщики и издатели, игнорируя предписания Orthographiæ bohemicæ, продолжали использовать диграфы (например, ss для/ʃ/ вместо š), хотя их применение и стало более единообразным; книгописцы принимали новые правила гораздо медленнее, чем издатели. |
Treatment demand for crystalline methamphetamine has also expanded considerably. | Заметно возросли также масштабы обращаемости за медицинской помощью в связи с употреблением кристаллического метамфетамина. |
Cooperation between UNOMIG and the CIS peacekeeping force has improved considerably. | Сотрудничество между МООННГ и силами СНГ по поддержанию мира заметно активизировалось. |
Still, you must admit, prices have risen considerably since last year. | Однако вы должны со мной согласиться, что цены заметно изменились с прошлого года. |
The political situation deteriorated considerably during the reporting period. | В отчетный период политическая ситуация заметно ухудшилась. |
As a result, the real resources for financing public spending have dropped dramatically, so that the amount available for the financing of various benefits, including women's entitlements, has shrunk considerably. | Как следствие вышеизложенного реальные ресурсы на финансирование государственных ассигнований резко сократились, и объем средств, имеющихся для финансирования различных пособий, включая пособия для женщин, заметно снизился. |
A body of new laws had considerably strengthened the prospects for a gradual implementation of the human rights and fundamental freedoms of the Lao people. | Новый свод законов обеспечил значительное расширение перспектив постепенного осуществления прав человека и основных свобод лаосского народа. |
In conclusion, the secretariat of the Convention on Biological Diversity has considerably advanced its preliminary work for the promotion and protection of traditional knowledge. | И наконец, секретариат Конвенции о биологическом разнообразии оказал значительное содействие в нашей предварительной работе по поощрению и защите традиционных знаний. |
Under the pessimistic scenario, the oil exporters in this region are expected to witness declining oil revenues and considerably lower growth in the outlook. | Согласно пессимистическому сценарию, стран-экспортеров нефти в этом регионе ожидает снижение поступлений от продажи нефти и значительное снижение темпов роста в перспективе. |
As will be discussed below, considerably greater weight was given to the reporting process itself as well as to the incentives Governments have for participating in the reporting system. | Как об этом будет сказано ниже, более значительное внимание было уделено самому процессу представления отчетности, а также стимулам, которые побуждали бы правительства участвовать в системе отчетности. |
The increase in the proportion of GDP spent on social security is due to the strong rise in welfare benefits, the value of which was brought up to date after trailing considerably in the 1980s. | Значительное увеличение доли расходов на социальное обеспечение от общего объема ВВП объясняется существенным ростом размеров социальных пособий в связи с процессом восстановления их покупательной способности, которая резко упала в 80е годы. |
They assume that the cost of steel will increase not considerably most likely by four-five percent. | Они полагают, что стоимость стали увеличится не намного, скорее всего на четыре-пять процентов. |
Nevertheless, according to local authorities, enrolment rates in some schools have increased by 20 per cent, which is considerably higher than the targeted increase of 5 per cent. | Тем не менее, по заявлению местных властей, показатели набора учащихся в некоторых школах возросли на 20 процентов и намного превышают намеченное увеличение в 5 процентов. |
The trend of growth in average net salaries continued in 2008, therefore the amount of EUR 416 was recorded in that year, which is considerably more compared to 2007 when the average net salary amounted to EUR 338. | Тенденция роста среднего уровня чистой заработной платы сохранялась и в 2008 году, когда она составила 416 евро, намного превысив средний уровень чистой оплаты труда в 2007 году (338 евро). |
It is estimated that 115,500 children had access to treatment by the end of 2006, representing a coverage rate of about 15 per cent - considerably lower than the adult coverage rates. | По оценкам, к концу 2006 года возможность пройти лечение получили 115500 детей, т.е. около 15 процентов, что намного ниже показателя для взрослых. |
That is considerably more robust than in the United States, where output per worker grew by just 0.37% last year, and much stronger than in Germany, where it shrank by 0.25%. | То есть этот показатель значительно лучше, нежели в Соединенных Штатах, где в прошлом году выработка на одного занятого работника выросла всего на 0,37%, и намного лучше, чем в Германии, где она сократилась на 0,25%. |
It soon became apparent that the amount of time required for manual inspection combined with the great number of vehicles to be monitored were considerably burdening the efficiency and prompt service. | Вскоре стало очевидно, что трудоемкость ручного контроля в сочетании с большим количеством подлежащих контролю автомобилей приводят к значительному снижению эффективности и оперативности проверок. |
Given the large number of anti-personnel landmines laid down throughout the world, the problem cannot be resolved without the development and use of new specialized equipment which will considerably enhance mine clearance techniques. | Учитывая наличие по всему миру большого количества противопехотных наземных мин, эту проблему невозможно разрешить без разработки и использования нового специального оборудования, которое способствовало бы значительному повышению эффективности методов разминирования. |
The Brazilian ethanol industry is expected to expand considerably under a new national plan that will result in a 40 per cent increase in sugar-cane production by 2009. | Ожидается, что реализация нового национального плана, предусматривающего увеличение на 40 процентов к 2009 году объема производства сахарного тростника, приведет к значительному росту мощностей по получению этанола в Бразилии. |
Their catching-up experiences demonstrate that coherent and carefully crafted technology policies can considerably strengthen competitiveness and promote entry into more complex and higher-level technology sectors. | Их опыт в деле ликвидации отставания свидетельствует о том, что проведение последовательной и тщательно продуманной технологической политики может привести к значительному повышению конкурентоспособности и стимулировать проникновение в более сложные и высокотехнологичные сектора. |
The enlargement of the Public Network increased considerably the number of lectors and in 2008, there were 522.898 Public Libraries Network Cards among the public. | Расширение сети публичных библиотек привело к значительному росту числа читателей, и в 2008 году число абонементов на посещение публичных библиотек, имевшихся на руках у населения, составило 522898. |
Apart from strengthening the advisory services considerably, the advantage is that regional advisers would be closer to the economic, political and cultural conditions in the countries concerned. | Помимо значительного улучшения качества консультационных услуг преимущество этого варианта заключается в том, что региональные консультанты лучше понимали бы экономические, политические и культурные условия соответствующих стран. |
It had managed to reduce inflation and unemployment considerably, established a social security system for widows, orphans and the unemployed, doubled the education budget and reformed the health sector by making medical care available to the entire population. | Оно добилось значительного снижения инфляции и безработицы, создало режим социальной защиты для оказания помощи вдовам, детям-сиротам и безработным, увеличило в два раза бюджет на образование и реформировало сектор здравоохранения с целью предоставления медицинских услуг всему населению. |
In addition to the considerably increased functions of UNCIVPOL and the military in the buffer zone, there has been a significant increase in the number of incidents requiring UNFICYP's involvement outside the buffer zone since the crossings began. | Кроме значительного увеличения числа функций ЮНСИВПОЛ и военнослужащих в буферной зоне после начала пересечений резко возросло число случаев, требовавших вмешательства ВСООНК за пределами буферной зоны. |
Recommendation 11: The General Assembly should encourage bilateral donors to reconsider their sector allocations within ODA with a view to increasing considerably the share for education, half of which should be earmarked for primary/basic education. | Рекомендация 11: Генеральной Ассамблее следует предложить двусторонним донорам пересмотреть свои ассигнования в рамках ОПР в целях значительного увеличения доли образования, половина которой должна быть выделена для начального/базового образования. |
That figure would be considerably higher were it not for the fact that many communications have been waiting for registration for a considerable period, up to a year in some cases. | Эта цифра была бы значительно выше, если бы дело регистрации сообщений не занимало значительного периода времени, в ряде случаев до года. |
The low number of responses limits considerably the validity of this information. | Из-за низкого числа ответивших полагаться на эту информацию можно лишь весьма условно. |
The transition process in CEE and in the CIS has advanced considerably but the progress achieved is very heterogeneous. | В ходе переходного процесса в ЦВЕ и СНГ удалось добиться важных результатов, однако достигнутый прогресс является весьма разнородным. |
Electricity for EVs and PHEVs is very accessible to vehicle owners and operators, however, the battery charging process is considerably slower than fuelling with either liquid or gaseous fuels. | Электроэнергия для ЭМ и ПГЭМ весьма доступна для владельцев и операторов транспортных средств, однако процесс зарядки аккумуляторных батарей занимает гораздо больше времени, чем заправка жидким или газообразным топливом. |
Mr. ANDO said that, thanks to a very generous donation by the Sasakawa Foundation of Japan, the publication backlog in respect of the Official Records of the Human Rights Committee had been considerably reduced. | Г-н АНДО говорит, что благодаря весьма щедрым дотациям, предоставленным японским Фондом Сасакавы, во многом сократилось отставание с публикацией Официальных отчетов Комитета по правам человека. |
Labour costs, arguably the most important cost component of a PRTR system, also vary very considerably between advanced market and transition economies. | Затраты на рабочую силу, которые, как можно с полным правом считать наиболее важным затратным компонентом системы РВПЗ, также весьма неодинаковы для стран с развитой рыночной и переходной экономикой. |
Economic globalization had appreciably increased capital mobility, which had considerably weakened employee bargaining power. | Экономическая глобализация значительно повысила мобильность капиталов, что, в свою очередь, привело к существенному ослаблению переговорного потенциала работников. |
The Committee welcomes the presidential decree on the reform of the judicial system, which has considerably improved women's access to justice. | Комитет приветствует принятие президентского указа о реформировании судебной системы, который способствовал существенному расширению доступа женщин к правосудию. |
This practice, which is very common and goes unpunished, results in considerably higher levels of unemployment and, consequently, in increased poverty for many families. | Эта широко распространенная в настоящее время и ничем не наказуемая практика ведет к существенному увеличению числа безработных, а следовательно, обрекает на бедность все большее число семей. |
The possibility of conflicts among multilateral, regional and bilateral rules had increased considerably with the proliferation of regional trade agreements, including those on a North - South basis, such as the interim African, Caribbean and Pacific - European Union Economic Partnership Agreements. | Распространение региональных торговых соглашений привело к существенному увеличению возможностей для коллизии между многосторонними, региональными и двусторонними правилами, в том числе по линии соглашений Север-Юг, таких, как временные соглашения об экономическом партнерстве между странами Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона и Европейским союзом. |
We welcome measures announced by President Barack Obama, the European Union and Japan to considerably reduce greenhouse gas emissions, manage toxic waste responsibly and provide financial and technological resources to least-developed and landlocked countries. | Мы одобряем объявленные президентом Бараком Обамой, Европейским союзом и Японией меры по существенному сокращению выбросов парниковых газов, ответственному избавлению от ядовитых отходов и предоставлению наименее развитым и не имеющим выхода к морю странам финансовых и технических ресурсов. |
It furthermore argues that a translation of all documents would considerably have prolonged the pre-trial detention of the author and his co-defendants. | Государство-участник далее заявляет, что перевод всех документов повлек бы за собой существенное продление срока предварительного задержания автора и его соответчиков. |
Trial and appeals work in both the Office of the Prosecutor and the Chambers was expected to increase considerably in the next biennium, in terms of both volume and complexity. | В следующем двухгодичном периоде ожидается существенное повышение как объема, так и уровня сложности судебной и апелляционной деятельности Канцелярии Обвинителя и камер. |
All the initiatives undertaken since 1990 had thus provided only a temporary relief from the external debt burden of developing countries; however, the external debt had continued to increase considerably and the situation had worsened as a result of accumulated arrears. | Таким образом, все инициативы, осуществляемые начиная с 1990 года, позволяют лишь временно облегчить бремя внешней задолженности развивающихся стран, существенное увеличение объема которой продолжается, к тому же ситуацию усугубляет увеличение суммы просроченной задолженности. |
However, the monetary crisis that has severely afflicted all of South-East Asia and even beyond for more than a year has considerably affected our economy. | Однако валютно-финансовый кризис, от которого серьезно пострадали все страны Юго-Восточной Азии и даже государства, расположенные за пределами этого региона, оказал существенное негативное воздействие на нашу экономику. |
Security threats are multiplying, and instability and unpredictability have increased considerably. | Растет число угроз в области безопасности, и отмечается существенное повышение уровня нестабильности и непредсказуемости. |
If the Government should have to honour this commitment, which represents a significant proportion of its international reserves, the net external sovereign debt of the country would increase considerably. | Если случится, что правительству придется отвечать по своим гарантиям, объем которых составляет значительный процент от валютных резервов страны, чистый внешний суверенный долг Таджикистана резко увеличится. |
The Environmental Impact and Management Programme (PAMA) has also recently come into sectors of production are required to comply with the Programme in order to ensure that within a specific time-limit they introduce comprehensive technological innovations which will considerably reduce the harmful environmental impact of their operations. | Не так давно было начато осуществление Программы упорядочения природопользования (ПАМА), которая является обязательной для каждого производительного сектора и предусматривает достижение каждым из них в определенный срок соответствующего технологического уровня, который позволил бы резко сократить отрицательное воздействие их деятельности на окружающую среду. |
That would considerably enhance the effectiveness of peace-keeping operations and dramatically reduce their cost. | Это в значительной мере повысит эффективность операций по поддержанию мира и резко сократит расходы на них. |
As a result, the real resources for financing public spending have dropped dramatically, so that the amount available for the financing of various benefits, including women's entitlements, has shrunk considerably. | Как следствие вышеизложенного реальные ресурсы на финансирование государственных ассигнований резко сократились, и объем средств, имеющихся для финансирования различных пособий, включая пособия для женщин, заметно снизился. |
In addition to the considerably increased functions of UNCIVPOL and the military in the buffer zone, there has been a significant increase in the number of incidents requiring UNFICYP's involvement outside the buffer zone since the crossings began. | Кроме значительного увеличения числа функций ЮНСИВПОЛ и военнослужащих в буферной зоне после начала пересечений резко возросло число случаев, требовавших вмешательства ВСООНК за пределами буферной зоны. |
Proposals aimed at transforming these unilateral declarations into a legally binding treaty obligation would contribute considerably to further progress in this area. | Предложения, направленные на преобразование этих односторонних заявлений в юридически обязательное договорное положение, существенным образом способствовали бы дальнейшему прогрессу в этой области. |
On the other hand, equipping essential activities with sufficient means from the core budget instead of supplementary funding would considerably enhance the implementation of the Convention and its Protocol and the secretariat's support to it. | С другой стороны, обеспечение достаточных средств для основных видов деятельности не за счет вспомогательного финансирования, а за счет основного бюджета существенным образом активизировало бы осуществление Конвенции и Протокола к ней, а также предоставляемую секретариатом поддержку такого осуществления. |
Moreover, in recent years, the legal and disciplinary inspectorate had been considerably strengthened to that end and criminal violations of the democratic and personal rights of citizens had formed the subject of serious investigations. | Впрочем, за последние несколько лет было существенным образом укреплено положение о правовой и дисциплинарной инспекции и были проведены серьезные расследования по вопросу о преступном посягательстве на демократические и личные права граждан. |
The situation is considerably exacerbated by a series of credible reports indicating that the execution of juveniles (persons under the age of 18 when they committed the crime in question) has become commonplace during 2005. | Положение существенным образом усугубляется рядом достоверных сообщений, указывающих на то, что в период 2005 года казни несовершеннолетних (лиц, которым в момент совершения преступления было меньше 18 лет) стали общераспространенными. |
The violence along the Chad-Sudan border has also exacerbated considerably the instability in Darfur and added to the frustrations surrounding the talks in Abuja. | Акты насилия вдоль границы между Чадом и Суданом также существенным образом усугубляют обстановку нестабильности в Дарфуре и являются дополнительной причиной для разочарования, которое царит на переговорах в Абудже. |
The protection function of the Office has evolved considerably. | Роль Управления в области защиты претерпела значительные изменения. |
The Convention operates today in an environment that has evolved considerably since the treaty was first negotiated, presenting different opportunities and constraints. | На сегодняшний день Конвенция действует в среде, претерпевшей значительные изменения с тех пор, как этот договор был первоначально заключен, представляющей другие возможности и ограничения. |
The work programme has evolved considerably over the years to meet a growing demand for advice and information on PPP from UNECE Member States. | С течением времени программа работы претерпела значительные изменения для удовлетворения возрастающего спроса государств - членов ЕЭК ООН на консультационные услуги и информацию о ГЧП. |
Although over the years peacekeeping operations had changed considerably, their cornerstone remained the same principles of respect for sovereignty, non-interference and neutrality. | Несмотря на то, что за истекшее время они претерпели значительные изменения, они по-прежнему должны основываться на тех же принципах уважения суверенитета, невмешательства и нейтралитета. |
The CDM has evolved considerably from its early days as an untested instrument. | МЧР претерпел значительные изменения по сравнению с первыми днями своего существования, когда он являлся не прошедшим проверки инструментом. |
According to the most recent assessments of the Intergovernmental Panel on Climate Change, the planet's warming is unequivocal and its impact is clearly noticeable, and it is beyond doubt that human activities have been contributing considerably to it. | Согласно последним оценкам Межправительственной группы по изменению климата, потепление климата на планете является неоспоримым фактом, его воздействие очевидно и ощутимо, и нет никаких сомнений в том, что во многом это обусловлено деятельностью человека. |
Those consultations helped considerably in launching a series of informal plenary meetings on the issue of the Conference's agenda, on new and additional issues related to the agenda and on ways and means of facilitating agreement on a programme of work. | Эти консультации во многом помогли проведению ряда неофициальных пленарных заседаний по вопросу о повестке дня Конференции по новым и дополнительным вопросам, связанным с повесткой дня, и по вопросу о путях и средствах содействия принятию договоренности относительно программы работы. |
In the meantime, the dismantling of illegal checkpoints has proceeded, contributing considerably to the free circulation of people. | Тем временем продолжалась ликвидация незаконных контрольно-пропускных пунктов, что во многом содействовало обеспечению свободного передвижения людей. |
Consequently, reform of the Security Council could considerably increase the relevance of the Committee's work. | Поэтому реформа Совета Безопасности могла бы во многом способствовать повышению актуальности работы Комитета. |
Sustained recovery of the Yugoslav economy will be highly dependent on imports, but its export capacity has been considerably reduced as a result of the war and sanctions. | Устойчивое оживление югославской экономики будет во многом зависеть от импорта, однако ее экспортный потенциал существенно пострадал в результате войны и санкций. |
We spent a cold night, considerably froze. | Мы провели холодную ночевку, изрядно замерзнув. |
The M2 was considerably hyped by the gaming press. | Платформа М2 была изрядно разрекламирована в игровой прессе. |
It would reduce the settlement considerably. | Это сократило б урегулирование изрядно |
In the banking world as a whole, expected write-offs now considerably exceed the €400 billion mark projected just last spring. | В банковском мире ожидаемая цифра сумм, списанных со счетов, изрядно превышала отметку в 400 миллиардов евро уже прошлой весной. |