| Lastly, she confirmed that the Integration Act provided for an introduction programme for newly arrived aliens, the content of which had been considerably improved. | Наконец, совершенно точно, что закон об интеграции предусматривает ознакомительные программы для вновь прибывающих иностранцев, программы, содержание которых было значительно улучшено. |
| However, it considered that delays in the approval of proposed GEF-funded projects needed to be considerably reduced, through greater interaction with member countries and implementing agencies. | Однако его страна считает, что задержки с утверждением предлагаемых проектов, финансируемых по линии ГЭФ, необходимо значительно сократить за счет более тесного взаимодействия с государствами - членами и учреждениями - исполнителями. |
| There are considerably more women than men working in the public sector, where the level of salaries is lower than on the private sector. | Значительно больше женщин по сравнению с мужчинами работают в государственном секторе, где уровень заработной платы ниже, чем в частном секторе. |
| For 14 of the 17 African least developed countries which have qualified for debt relief, official flows fell considerably between 1996 and 1999. | В 14 из 17 африканских наименее развитых стран, отвечающих критериям облегчения долгового бремени, объем официальных потоков в 1996 - 1999 годах значительно сократился. |
| That decline was considerably less than was initially expected, mainly on account of both official and private inflows, including increased humanitarian assistance. | Это снижение оказалось значительно меньше того, что первоначально ожидалось, в основном благодаря притоку средств как по официальным, так и по частным каналам, включая увеличение объема гуманитарной помощи. |
| It should be noted, however, that procedures put in place on the advice of the Board of Auditors have meanwhile resulted in a considerably higher recovery rate. | Вместе с тем следует отметить, что принятие процедур, рекомендованных Комиссией ревизоров, позволило значительно повысить долю возмещенных расходов. |
| Growth in Mauritius also improved considerably, despite stiff competition from Asia in the textile market, thanks to increased investment and notable growth in the service sector. | Значительно повысились темпы роста на Маврикии, несмотря на жесткую конкуренцию со стороны стран Азии на рынке текстильной продукции, чему способствовали увеличение объема инвестиций и эффективный рост в сервисном секторе. |
| The staff of the two tribunals had also risen considerably, with more than 1,600 persons employed in 2000 and an even higher number in 2001. | Число сотрудников, связанных с работой трибуналов, также значительно возросло в 2000 году - до более чем 1600 человек, с возможным дополнительным ростом в 2001 году. |
| As national Governments had the primary responsibility for implementation, the mechanism at the national level in the context of the national plan of action should be considerably strengthened. | Поскольку главную ответственность за осуществление несут правительства стран, механизм реализации национальных планов действий на национальном уровне должен быть значительно укреплен. |
| Although enrolment ratios in primary education have increased considerably over the past 20 years, gender gaps remain relatively high in some parts of the world. | Хотя показатели записи в начальные учебные заведения значительно увеличились за последние 20 лет, в некоторых частях мира сохраняются относительно большие разрывы в показателях по женщинам и мужчинам. |
| The recent increase in soy and cotton prices is leading to considerably higher export revenues and an expected current account surplus. | За счет повышения цен на сою и хлопок выручка от экспорта значительно выросла с профицитом баланса по текущим счетам. |
| Indeed, during the last few years, the number of violent conflicts has diminished considerably, and significant progress has been achieved thanks to the determination and collective efforts of African countries. | Действительно, за последние несколько лет число жестоких конфликтов значительно сократилось, и значительный прогресс был достигнут благодаря решимости и коллективным усилиям африканских стран. |
| The protection provided against forced recruitment was also considerably weakened by the provision which permitted voluntary recruitment below the age of 18 years. | Предусматриваемую степень защиты от принудительного призыва также значительно ослабляет положение, которое допускает добровольный призыв детей, не достигших 18 лет. |
| It is anticipated that, with the establishment of another centre in the Asia-Pacific region, the overall work of the centres will be strengthened considerably. | Ожидается, что с созданием еще одного центра - в Азиатско-Тихоокеанском регионе - общая деятельность этих центров будет значительно укреплена. |
| At the same time, the speed of the processing of the requested documents has increased considerably, notwithstanding complex administrative procedures in certain cases. | В то же время значительно ускорилось рассмотрение запрашиваемых документов, несмотря на отмечаемую в некоторых случаях сложность административных процедур. |
| UNMIS accepted most of the OIOS recommendations and indicated that procurement planning had considerably improved and that controls had been strengthened to ensure compliance with established procurement procedures. | МООНВС согласилась с большинством рекомендаций УСВН и отметила, что было значительно улучшено планирование закупочной деятельности и укреплены механизмы контроля для обеспечения соблюдения установленных закупочных процедур. |
| Both developed countries and the least developed countries have population age distributions that differ considerably from the world average. | В развитых и наименее развитых странах возрастной состав населения значительно отличается от средних мировых показателей. |
| In the rapidly emerging market economy in CEE, however, the number of traders has increased considerably, while shipment sizes have shrunk. | Однако в условиях быстрого формирования в ЦВЕ рыночной экономики значительно возросло число участников торговых операций, в то время как размеры перевозимых партий грузов сократились. |
| Mr. Spatafora said that the capacity of the United Nations to conduct peacekeeping operations had improved considerably since the adoption of the Brahimi report. | Г-н Спатафора говорит, что со времени принятия доклада Брахими возможности Организации Объединенных Наций в области проведения операций по поддержанию мира значительно возросли. |
| Nonetheless, school surveys over the last 10 years have developed considerably in terms of the methodology used, their coverage and the comparability of results. | Тем не менее школьные обследования за последние 10 лет значительно улучшились с точки зрения используемой методологии, охвата и сопоставимости результатов. |
| Field monitoring has, however, indicated that spontaneous returns, primarily by ethnic Serbs, increased considerably with the arrival of the spring. | Вместе с тем результаты наблюдения, осуществляющегося на местах, свидетельствуют о том, что с наступлением весны значительно увеличилось число стихийных возвращений, главным образом этнических сербов. |
| However, FDI inflows into Africa as a whole remain considerably higher than the average flows recorded in the first part of the 1990s. | Однако приток ПИИ в страны Африки по-прежнему значительно превышает средний показатель начала 90-х годов. |
| By the early part of 1999, the exchange rates had appreciated considerably in the countries affected by the crisis, and they then stabilized. | К началу 1999 года валютные курсы в странах, пострадавших от кризиса, значительно возросли, а затем стабилизировались. |
| In order to make the Citizenship and Immigration Board more user-friendly, staffing levels had been increased considerably and office opening hours extended. | В отношении Совета по делам гражданства и иммиграции необходимо отметить, что в целях лучшего обслуживания заинтересованных лиц, было значительно увеличено количество работающих там сотрудников и продлены часы работы бюро. |
| An essential part of the reform process should deal with the veto power, the use of which should be considerably curtailed. | Вопрос права вето, применение которого следует значительно ограничить, должен занимать важное место в реформе Совета. |