The translation team, although also considerably reduced, continued supporting all substantive and administrative sections of the Mission, as well as the special communications needs of the United Nations country team when they were assisting the Government with the crisis created by the Koshi River floods. |
Группа письменного и устного перевода, штат которой также был значительно сокращен, продолжала оказывать поддержку всем основным и административным секциям Миссии, а также обеспечивала особые коммуникационные потребности страновой группы Организации Объединенных Наций, когда они оказывали содействие правительству страны в связи с наводнением на реке Коси. |
Data indicate that the relative distribution of the different metabolites among taxonomic groups may differ considerably; combined estimations indicate a potential for bioaccumulation, which is particularly relevant because of the high toxicity and ecotoxicity of endosulfan isomers and several metabolites. |
Данные указывают, что относительное распределение различных метаболитов по таксономическим группам может значительно различаться; обобщенные оценки указывают на наличие потенциала биоаккумуляции, что имеет особое значение в силу высокой токсичности и экотоксичности изомеров и нескольких метаболитов эндосульфана. |
All EU ETS registries participated and it was completed successfully, the major outcome being that connectivity between the production environments of the registries, the CITL and the ITL was demonstrated, and the risk of not achieving or losing connectivity during the actual event was mitigated considerably. |
Эта репетиция, в которой участвовали все реестры СТВ ЕС, была проведена успешно, а основным результатом стало то, что была продемонстрирована стыкуемость производственных сред реестров, НРЖОС и МРЖО, а риск недостижения или потери стыкуемости в ходе реального подключения был значительно уменьшен. |
The Committee also noted that the Gothenburg Protocol does not supersede the obligations contained in the 1988 Protocol on Nitrogen Oxides, even though the emission ceiling in the Gothenburg Protocol is considerably higher. |
Комитет также отметил, что Гётеборгский протокол не заменяет обязательств, содержащихся в Протоколе по окислам азота 1988 года, несмотря на то, что потолочный уровень выбросов в Гётеборгском протоколе значительно выше. |
New contractual arrangements, together with other human resources reform initiatives, would considerably strengthen the Organization's ability to recruit and retain staff with high moral and professional standards, and thus to meet the existing and changing demand for human resources. |
Новая система контрактов, наряду с другими инициативами по реформированию управления людскими ресурсами, значительно укрепит способность Организации набирать и удерживать сотрудников с твердыми моральными принципами и высокой профессиональной квалификацией и, таким образом, удовлетворять существующий и меняющийся спрос на людские ресурсы. |
This weakens the status of the UN-conventions in Dutch law considerably and is a significant barrier to the implementation of human rights in the Netherlands and in the foreign policy of the Netherlands. |
Это значительно ослабляет статус конвенций Организации Объединенных Наций в голландском праве и представляет собой существенный барьер на пути осуществления прав человека в Нидерландах и во внешней политике НидерландовЗ. |
Though the legislation of the Republic of Azerbaijan does not provide quotas for the advancement of women in parliament and leading positions, for the past years, the number of women in political and public decision-making has considerably increased. |
Хотя законодательство Азербайджанской Республики не предусматривает квот для продвижения женщин в парламент и на руководящие должности, в последние годы число женщин, занимающихся принятием политических и общественных решений, значительно возросло. |
Since 2003, the situation of the special team set up to investigate and prosecute war crimes and crimes against humanity (the NOVO team) had improved considerably. |
С 2003 года значительно улучшилось положение Специальной группы по расследованию военных преступлений и преступлений против человечности и приданию правосудию виновных в них лиц. |
Finally, as a result of the creation of the ministry responsible for matters concerning children and the family and the National Service for the Protection of the Rights of the Child, the conditions of detention of minors had improved considerably. |
В заключение следует сказать о том, что благодаря созданию министерства по делам детей и семьи и Национальной службы по защите прав ребенка значительно улучшились условия содержания под стражей несовершеннолетних. |
Since 2006, free medical services have been considerably expanded under the Programme of State Guarantees for children up to the age of five and for women during pregnancy and childbirth in order to improve the health of mothers and children. |
Для улучшения состояния здоровья матери и ребенка с 2006 года значительно расширены бесплатные виды медицинских услуг по Программе государственных гарантий для детей в возрасте до 5 лет, для женщин в период беременности и родов. |
Romania also notes with appreciation the Court's activities in the other cases mentioned in the report, given that the Court's workload has increased considerably in recent years. |
Румыния также хотела бы высоко отметить усилия Суда в отношении других дел, упомянутых в докладе, учитывая тот факт, что в последние годы объем работы Суда значительно увеличился. |
The budget for the promotion of gender equality policies has been considerably reinforced for the period ranging from 2007 to 2013, with the creation of a specific funding line for the promotion of gender equality. |
В период с 2007 по 2013 год предполагается значительно увеличить бюджет на проведение политики поощрения гендерного равенства при создании специальной линии финансирования в этой области. |
Over time, the participation rate has increased considerably: 25.4% in 1960, 32.3% in 1972, 41.3% in 1981 and 47.2% at present. |
Со временем коэффициент участия значительно возрос: 25,4 процента в 1960 году, 32,3 процента в 1972 году, 41,3 процента в 1981 году и 47,2 процента в настоящее время. |
In that case, the condition formulated by the author of the declaration, stating that it does not consider itself to be bound by the treaty in the event of a different interpretation, brings this unilateral statement considerably closer to being a reservation. |
В этом случае сформулированные автором заявления условия, уточняющие, что он не считает себя связанным договором, если последний толкуется иным образом, значительно сближают это одностороннее заявление с оговорками. |
Trade in textiles and clothing is still subject to considerably higher tariffs than other industrial goods, and these tariffs are therefore serious barriers to textiles and clothing exports. |
В торговле текстильными изделиями и одеждой все еще действуют значительно более высокие тарифы, чем в торговле другими промышленными товарами, и эти тарифы создают серьезные барьеры для экспорта текстиля и одежды. |
AF and REDRESS noted that 23.9 per cent of 1,024 juveniles interviewed by AF during 2010 reported torture or other ill-treatment, a rate that is considerably higher than that for the general population (19.3 per cent in 2010). |
ЭФ и "Редрес" отмечают, что в 2010 году 23,9% из 1024 опрошенных ЭФ несовершеннолетних сообщили о пытках или иных видах жестокого обращения, и этот показатель значительно выше, чем соответствующий показатель для взрослых (19,3% в 2010 году). |
As a relatively young entity of the United Nations system in its present form, the Human Rights Council has grown and developed considerably in responding to the need to ensure all human rights for all around the world. |
Являясь в своей нынешней форме относительно новым подразделением в системе Организации Объединенных Наций, Совет по правам человека значительно вырос и развился в ходе своей деятельности, связанной с необходимостью защиты всех прав человека для всех людей по всему миру. |
As described in the present report, the numerous initiatives undertaken in 2012-2013, together with Member States-driven discussions and statements on the contribution of culture to sustainable development, have considerably improved understanding of the contribution of culture to sustainable development. |
Как отмечалось в настоящем докладе, многочисленные инициативы, осуществленные в 2012 - 2013 годах, наряду с обсуждениями и заявлениями государств-членов о вкладе культуры в устойчивое развитие значительно улучшили понимание вопроса о вкладе культуры в устойчивое развитие. |
The Advisory Committee notes that the rates for international staff are considerably lower than those applied for the preceding period while those for national staff and United Nations Volunteers have remained at the same level. |
Консультативный комитет отмечает, что коэффициент по должностям международных сотрудников значительно ниже, чем применявшийся в предшествующем периоде, а коэффициенты по должностям национальных сотрудников и добровольцев Организации Объединенных Наций остались на том же уровне. |
With the expected expansion of activities of UNAMI and the United Nations country team in the region, and with the relocation of the security awareness induction training course from Amman to Erbil, the United Nations security presence in Erbil will need to be expanded considerably. |
В связи с ожидаемым расширением деятельности МООНСИ и страновой группы Организации Объединенных Наций в регионе и переводом центра проведения инструктажа по вопросам безопасности из Аммана в Эрбиль подразделениям Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в Эрбиле потребуется значительно расширить свое присутствие. |
While the Transitional Federal Government regularly entered into contracts of one kind or another, the political recognition accorded to the Federal Government has enabled it to enter into contracts of considerably greater value than could the Transitional Federal Government. |
Хотя бывшее переходное федеральное правительство регулярно заключало контракты того или иного рода, политическое признание, которым пользуется нынешнее федеральное правительство, дает ему право заключать контракты на значительно большую сумму, чем это могло делать переходное федеральное правительство. |
The point was also made that preparing a short simple instrument - which should be the goal of the work of UNCITRAL in this area - is considerably more difficult than preparing a large complex instrument. |
Было отмечено также, что подготовить короткий и простой документ - что и должно быть целью работы ЮНСИТРАЛ в этой области - значительно труднее, чем разработать большой и сложный документ. |
The updated cost estimates for the data and research component are considerably higher than the original estimates agreed upon in Cairo in 1994, primarily because they reflect the real costs of census-taking to a much larger degree than previously. |
Пересмотренная смета расходов на компонент сбора данных и исследований значительно выше первоначальной сметы, согласованной в 1994 году в Каире, прежде всего потому, что в отличие от первоначальной сметы обновленная смета гораздо полнее отражает реальные расходы на проведение переписей. |
In addition, with the introduction of the on-line refugee review system, coupled with such an increase in manpower, the refugee review period was considerably shortened from 42 months at the end of 2008 to 12 months at the end of 2009. |
В дополнение к этому, после введения онлайновой системы учета беженцев и найма большего числа сотрудников, период рассмотрения заявлений беженцев значительно сократился с 42 месяцев в конце 2008 года до 12 месяцев в конце 2009 года. |
Amend the domestic legislation along the lines of removing the word "considerably" in article 299 PC while describing the conduct of "undertaking other actions that may hinder the assertion of criminal origin" of the proceeds (money-laundering); |
Внести изменения во внутреннее законодательство, исключив слово "значительно" в статье 299 УК при описании поведения, связанного с "совершением других действий, которые могут затруднить установление преступного происхождения" доходов (отмывание денежных средств). |