While the general situation in the conflict zone remains tense and unstable, the situation along the ceasefire line has become relatively calm and incidents involving exchanges of fire have considerably diminished. |
Если общая ситуация в зоне конфликта оставалась напряженной и нестабильной, то ситуация вдоль линии прекращения огня стала относительно спокойной, и значительно уменьшилось число инцидентов, связанных с перестрелками. |
The Panel has investigated the amount of damage done to each mosque for which claim is made, and has allowed reconstruction costs (which are considerably higher than repair costs) only where it is satisfied that the mosques were incapable of repair. |
Группа изучила суммы, на которые был нанесен ущерб каждой из мечетей, перечисленных в претензии, и разрешила компенсировать расходы на восстановление (которые значительно выше расходов на ремонт), лишь когда была убеждена в том, что отремонтировать мечети было невозможно. |
While the security situation has improved considerably in most of the country, the civilian population in Bujumbura Rural and in some of the western provinces is experiencing intermittent threats from elements of the PALIPEHUTU-Forces nationales de libération, which are not yet part of the new democratic dispensation. |
Хотя ситуация в плане безопасности значительно улучшалась на большей части территории страны, гражданское население Сельской Бужумбуры и в некоторых западных провинциях сталкивается с периодическими угрозами со стороны ПОНХ - Национально-освободительных сил, которые пока не стали частью демократической управления. |
This is particularly true of its attempt to broaden considerably the mandate of UNMIK at the expense of the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia. |
Особенно это касается заложенного в нем стремления значительно расширить мандат МООНВАК в ущерб суверенитету Союзной Республики Югославии и Республики Сербии. |
While the inhabitants of Western countries enjoy some of the highest life expectancies in the world, those in a number of Eastern European countries lag considerably behind, in some instances with an alarmingly large increase in male mortality. |
В то время как показатели средней продолжительности жизни населения западных стран являются одними из самых высоких в мире, в ряде восточноевропейских стран эти показатели значительно ниже и в некоторых случаях отмечается вызывающий обеспокоенность высокий рост мужской смертности. |
The adoption of the draft Legislative Guide would also help Belarus to attract external finance, since the interest rates currently offered to Belarusian enterprises by both national and foreign financial institutions considerably exceeded those enjoyed by European enterprises. |
Принятие проекта руководства для законодательных органов также поможет Беларуси привлечь внешнее финансирование, поскольку процентные ставки, в настоящее время предлагаемые белорусским предприятиям как национальными, так и иностранными финансовыми институтами, значительно превышают ставки для европейских предприятий. |
UNHCR, which assists Chechen refugees in the Pankisi Valley, benefits considerably from the presence of an OSCE monitoring team at the Georgian border with the Russian Federation in terms of early warning and security information on the border and the near regions of southern Chechnya. |
Управлению, которое оказывает помощь чеченским беженцам в Панкисском ущелье, значительно помогает присутствие группы ОБСЕ по наблюдению на границе Грузии с Российской Федерацией с точки зрения раннего предупреждения и получения информации о безопасности на границе и в близлежащих районах южной Чечни. |
Given the gap between male and female life expectancy, the number of widows and older single women has increased considerably, often leading to their social isolation and other social challenges. |
В связи с разрывом в средней продолжительности жизни мужчин и женщин значительно выросло число вдов и одиноких пожилых женщин, что зачастую ведет к их социальной изоляции и порождает другие проблемы в социальной сфере. |
It seems to me that, were they to be adopted, some of the relevant recommendations contained in that report could considerably improve the work of the Council - for example, in the future management of peacekeeping operations. |
Мне кажется, что некоторые из важных рекомендаций, содержащихся в этом докладе, - в случае их принятия - могли бы значительно улучшить работу Совета - например, в вопросах управления миротворческими операциями в будущем. |
In most cases this involves reinstatement in employment and payment of the average monthly wage or salary for the period of absence from work; redress for any moral injury caused by unlawful acts is considerably less common. |
В большинстве случаев - это восстановление на работе, выплата среднемесячной зарплаты за время отсутствия на работе, значительно реже возмещается моральный вред, нанесенный противоправными действиями. |
In that connection, however, a concern was expressed that the visibility and value of the reference would be considerably minimized, in view of the fact that the commentary would not have the same status as the text of the draft Convention itself. |
Однако в этой связи было высказано опасение, что это значительно снизит роль и ценность данного указания ввиду того, что комментарий не будет иметь такого же статуса, как текст самого проекта конвенции. |
Other delegations opposed such a proposal on the ground that it would considerably limit the scope of the Convention and moreover that the qualifier "transnational" had been inserted into article 1, which set out the objective of the Convention. |
Другие делегации выступили против такого предложения на том основании, что оно значительно ограничило бы сферу применения конвенции и что, более того, определительное прилагательное "транснациональный" было включено в текст статьи 1, в которой устанавливается цель конвенции. |
While the appeal of nuclear power has declined considerably in the West, it has grown among the so-called "nuclear newcomers," which brings with it new challenges, including concerns about proliferation of nuclear weapons. |
Несмотря на то, что привлекательность атомной энергетики значительно снизилась на Западе, она выросла среди так называемых «ядерных новичков», которые создают с ней новые проблемы, в том числе вызывая озабоченность, касающуюся распространения ядерного оружия. |
The average of applied MFN rates in 1996, for certain vegetable preparations and fruits, as well as fruit juices is 20 per cent, which is considerably above the overall average of 7 per cent. |
В 1996 году средний уровень тарифов НБН, применявшихся к некоторым овощным продуктам и фруктам, а также фруктовым сокам, составлял 20%, что значительно выше общей средней ставки, составляющей 7%. |
In both cases, training activities have become considerably more diversified since the beginning of this decade due to a veritable explosion in the demand for training resulting from the globalization of the economy. |
В обоих случаях мероприятия в области подготовки кадров с начала этого десятилетия были значительно диверсифицированы вследствие резкого увеличения количества запросов на подготовку кадров в результате глобализации экономики. |
A member of the ECE secretariat warned against too large a number of Contracting Parties as a condition for entry into force, as that would risk considerably delaying the entry into force of the Agreement. |
Сотрудник секретариата ЕЭК ООН выступил с предостережением: не следует делать условием для вступления в силу слишком большое число договаривающихся сторон, так как это может значительно задержать вступление соглашения в силу. |
Those swap operations show the renewed confidence of foreign investors in those countries, as the spreads over the bonds issued by middle-income countries were considerably reduced during the last two years. |
Эти операции по замене свидетельствуют о возобновлении доверия иностранных инвесторов к этим странам, поскольку спрэды по облигациям, выпущенным странами со средним уровнем дохода, значительно сократились за последние два года. |
This rate, it should be noted, is considerably below the country's staggering inflation rates of 120 per cent and 55 per cent, registered in 1994 and 1995, respectively. |
Следует отметить, что этот показатель значительно ниже тех необычайно высоких показателей инфляции в размере 120 процентов и 55 процентов, которые были зарегистрированы в стране в 1994 и 1995 годах, соответственно. |
In view of the importance of the issue, Benin takes the view that the sending to other subregions of Africa of human rights specialists would considerably contribute to the promotion of the values of peace. |
С учетом значения этого вопроса Бенин считает, что направление в другие субрегионы Африки специалистов в области прав человека значительно способствовало бы упрочению ценностей мира. |
For example, the Committee was informed that the costs for hiring temporary interpreters and translators in New York and Geneva were considerably lower than the costs for permanent personnel for these activities. |
Например, Комитет был информирован о том, что расходы на наем временных устных и письменных переводчиков в Нью-Йорке и Женеве значительно ниже расходов на соответствующий штатный персонал. |
6 The total number of countries for which information is available has considerably increased since 1995 from 131 to a total of 143 countries in 1998; the two samples are, therefore, not completely homogeneous. |
6 Общее число стран, по которым имеется информация, значительно возросло со 131 в 1995 году до, в общей сложности, 143 в 1998 году. |
The yen's share of each type of transaction was considerably lower: 11 per cent, 14.5 per cent and 12.5 per cent, respectively. |
Доля иены по каждому виду указанных операций была значительно ниже: соответственно 11 процентов, 14,5 процента и 12,5 процента. |
On the other hand, market access barriers are considerably higher for products with lower value added and technological content, particularly agricultural products, textiles, clothing, footwear and leather products. |
В то же время в отношении товаров с малой долей добавленной стоимости и технологической составляющей, в частности сельскохозяйственных продуктов, текстиля, одежды, обуви и изделий из кожи, такие барьеры значительно выше. |
In these sectors, developing countries as a whole achieved a yearly export growth rate of over 15 per cent between 1990 and 1995, a figure considerably higher than the 9.6 per cent yearly growth of their total exports. |
В период с 1990 по 1995 год все развивающиеся страны в целом добились ежегодного прироста экспорта в этих секторах свыше 15 процентов, что значительно превысило ежегодный прирост их совокупного экспорта, составлявший 9,6 процента. |
The average response rate to the annual reports questionnaires for the period 1990-1997 was 42 per cent; as for the questionnaire on the Global Programme of Action, the rate was considerably lower. |
Средний коэффициент ответов на вопросники к ежегодным докладам за период 1990-1997 годов составлял 42 процента; что касается вопросника по Всемирной программе действий, то в этом случае данный коэффициент значительно ниже. |