The number of Internet users per 100 population has grown considerably since 2000, but there appears to be no significant or at least measurable change from 2004 to 2005 in most least developed countries. |
С 2000 года количество пользователей Интернета на 100 жителей значительно выросло, однако с 2004 по 2005 год в большинстве наименее развитых стран не отмечено каких-либо значительных или по крайней мере заметных изменений. |
With respect to Serbs the percentage is considerably higher, since 947 Serbs have junior college and 1,575 higher education. |
Среди сербов доля таких лиц значительно выше: 947 сербов имеют среднее специальное образование и 1575 - высшее образование. |
Going forward, those aid coordination bodies must be revitalized, especially with the presence of the new Quartet representative, Mr. Tony Blair, and his leveraging of those structures, which could strengthen them considerably. |
В дальнейшем деятельность этих органов по координации помощи необходимо вновь активизировать, особенно в контексте назначения нового представителя «четверки» г-на Тони Блэра и его усилий по управлению этими структурами, что может их значительно укрепить. |
Likewise, the recent armed incidents that have set the members of the Touareg minority in northern Mali against the Malian armed forces have considerably impeded the development of a region already greatly disadvantaged as a result of its landlocked status and climatic conditions. |
Недавние вооруженные инциденты, которые настроили представителей туарегского меньшинства на севере Мали против вооруженных сил Мали, также значительно затруднили развитие региона, находящегося и без того в крайне неблагоприятном положении из-за своего континентального статуса и климатических условий. |
With the rapid surge in peacekeeping operations, the scope of work of the Office of Internal Oversight Services has increased considerably. |
В связи с резким всплеском миротворческой деятельности масштабы деятельности УСВН значительно расширились. |
The general opinion from this peer review was that the quality of such material had improved considerably over the past few years and was now comparable with that of similar studies prepared by the World Bank or OECD. |
По общему мнению этих специалистов, качество материала за последние несколько лет значительно возросло и в настоящее время сопоставимо с аналогичными исследованиями, подготавливаемыми Всемирным банком или ОЭСР. |
Indeed, revision of the guidelines so as to develop more precise and detailed provisions regarding delisting procedures, based on due process requirements and humanitarian exemptions, should be a high priority for the Committee, since that can considerably enhance the sanctions regime. |
Действительно, пересмотр руководящих принципов с целью выработки более точных и подробных положений, касающихся процедур исключения из списка, на основе надлежащих требований и по гуманитарным соображениям, должен занимать приоритетное место в работе Комитета, так как это позволит значительно усилить режим санкций. |
The secretariat's performance in terms of meeting deadlines for the printing and distribution of documents for intergovernmental meetings slipped slightly, particularly in the second half of the year, as compared to 1997, but was still considerably better than in 1995 and 1996. |
Показатели эффективности работы секретариата в плане соблюдения предельных сроков печатания и распространения документов к межправительственным совещаниям несколько снизились, особенно во втором полугодии, по сравнению с 1997 годом, но все же были значительно выше, чем в 1995 и 1996 годах. |
The demand for such enterprises in the transition economies has also increased considerably over the past years in recognition of their role in economic development and the need for increased private enterprise activity to complement successful structural reforms. |
В странах с переходной экономикой потребность в таких предприятиях в последние годы также значительно возросла, что стало свидетельством признания их роли в экономическом развитии и необходимости активизации деятельности частных предприятий для успешного проведения структурных реформ. |
Russian OFDI to the United States could be considerably larger than what has been reported in various other studies, In view of a few large-scale investment projects by the Russian firms in that host country. |
Сумма российских ПИИ в Соединенных Штатах на практике может быть значительно выше той, которая сообщается в различных исследованиях, поскольку в этой стране российские компании осуществляют целый ряд крупномасштабных инвестиционных проектов. |
The Advisory Committee points out that the amount of the unencumbered balance for the financial period ended 30 June 1999 could have been considerably higher if the security situation in the mission area had been more favourable. |
Консультативный комитет отмечает, что размер неизрасходованного остатка за финансовый период, закончившийся 30 июня 1999 года, мог бы быть значительно больше, если бы обстановка в плане безопасности в районе миссии была более благоприятной. |
4.2.3.6.4 A higher initial degree of filling may be allowed, subject to approval by the competent authority, when the intended duration of transport is considerably shorter than the holding time. |
4.2.3.6.4 В случае, когда предполагаемая продолжительность перевозки значительно меньше времени удержания, допускается более высокая начальная степень наполнения при условии одобрения компетентным органом. |
As the most significant change, the amendment removed the public prosecutors' office from the scope of inquiry, considerably narrowing the range of issues open for investigation by the Parliamentary Commissioners; this is also reflected in the drop in the number of complaints submitted. |
Наиболее значительным изменением явилось то, что данной поправкой Государственная прокуратура была исключена из сферы проведения расследований, в результате чего значительно сузился круг вопросов, открытых для расследования уполномоченными парламента; это также привело к снижению количества поданных жалоб. |
Even although she regards her function in a criminal prosecution as being considerably more than that of a mere "party" promoting the narrow interests of an individual litigant, the Prosecutor accepts the need for control from the bench. |
Даже несмотря на то, что Обвинитель рассматривает свою функцию в уголовном преследовании как нечто значительно большее, чем быть просто «стороной», выражающей узкие интересы отдельного истца, она согласна с необходимостью контроля со стороны судебного присутствия. |
A project on sustainable livelihoods in the Sudan, initially financed by Japan and the Netherlands, had grown considerably in scope and would be expanded. |
Значительно расширен по охвату проект обеспечения на устойчивой основе средств к существованию в Судане, который первоначально финансировался Японией и Нидерландами и который будет расширяться и далее. |
Since the advent of the industrial era in the mid-eighteenth century, atmospheric concentrations of greenhouse gases have increased significantly, the earth has warmed considerably and sea levels have risen measurably. |
С началом в середине XVIII века промышленной эры концентрация парниковых газов в атмосфере существенно выросла, температура земной поверхности значительно повысилась, а уровень морей заметно поднялся. |
Housing has become considerably more comfortable, equipment has been modernized, and virtually all households now possess a refrigerator, television, telephone and washing machine. |
Комфортабельность жилья значительно повысилась, оборудование стало более современным, и почти все домашние хозяйства в настоящее время имеют холодильник, телевизор, телефон и стиральную машину. |
Insurance companies and pension funds particularly have deposits with a long maturity in their portfolio, which in many cases also date back to years when interest rates were considerably higher than at present. |
Страховые компании и пенсионные фонды, в частности, имеют в своих портфелях долгосрочные депозиты, которые во многих случаях относятся к годам, когда ставки процентов были значительно выше по сравнению с текущим периодом. |
The health status of the population has improved considerably, and Brunei Darussalam has achieved 9 of the World Health Organization's 10 target indicators of "health for all". |
Состояние здоровья населения значительно улучшилось, а Бруней-Даруссалам добился 9 из 10 целей программы «Здоровье для всех» Всемирной организации здравоохранения. |
With regard to the implementation of article 2.1 of the Convention, the constitutional reforms which had resulted from the Peace Agreements considerably strengthened the rules on protection of human rights applied in El Salvador. |
Говоря о применении пункта 1 статьи 2 Конвенции, следует отметить, что конституционные реформы, предпринятые после заключения мирных соглашений, значительно укрепляют нормы защиты прав человека, действующие в Сальвадоре. |
Ms. EVATT thanked the delegation for the supplementary information it had given and noted with pleasure a greater recognition of the need to considerably strengthen the protection of fundamental rights. |
Г-жа ЭВАТТ благодарит делегацию за предоставленную дополнительную информацию и выражает удовлетворение констатацией того, что необходимость значительно укреплять защиту прав человека получает в Марокко большее признание. |
Recalling his colleagues' answers to the Committee's questions on medical provision for suspects being held in custody, he said that the situation would improve considerably once defence lawyers' powers were made equal to those of prosecuting lawyers under the ongoing legal reforms. |
Напоминая об ответах своих коллег на вопросы Комитета о предоставлении медицинской помощи подозреваемым, находящимся под стражей, он говорит, что положение значительно улучшится после того, как полномочия защитников, как предусматривается проходящей правовой реформой, станут равными с полномочиями адвокатов прокуратуры. |
A positive result of that kind of cooperation was the joint efforts by Ecuador and Colombia, which had considerably strengthened and diversified trade and productive investments in areas such as health and education as well as in the fight against drug trafficking. |
Положительным результатом такого рода сотрудничества являются совместные усилия Эквадора и Колумбии, благодаря которым были значительно увеличены и диверсифицированы капиталовложения, полученные за счет торговли и промышленности, в такие области, как здравоохранение и образование, а также в борьбу с незаконным оборотом наркотиков. |
As the Decade drew to a close it could be said that there was considerably greater awareness than before of the rules of international law and of the need to apply the rule of law among and within States. |
В связи с приближением Десятилетия к своему завершению можно сказать, что по сравнению с предыдущим периодом значительно возросла степень осведомленности о нормах международного права и о необходимости применять правопорядок в отношениях между государствами и внутри них. |
Furthermore, as a practical matter, the distinction between the two types of acts was extremely difficult to draw and could considerably restrict the possibility of a State being held responsible for committing an internationally wrongful act. |
Кроме того, с практической точки зрения различие между двумя видами деяний провести чрезвычайно сложно и оно может значительно ограничить возможность привлечения государства к ответственности за совершение международно-противоправного деяния. |