In addition, Governments need to allocate a significantly higher proportion of their budget expenditures to public investments in water supply and sanitation with a view to increasing the rate of coverage considerably. |
Кроме того, правительства должны выделять значительно большую долю своих бюджетных ассигнований на государственные инвестиции в области водоснабжения и санитарии, с тем чтобы значительно повысить темпы охвата. |
Mauritania was severely affected by the 1972-1984 drought, which caused major population movements and considerably reduced the country's agricultural and stock-breeding potential, leading to a deterioration in the living standards of the rural population. |
Мавритания жестоко пострадала от засухи в период 1972-1984 годов, которая привела к значительным перемещениям населения и имела пагубные последствия для сельского хозяйства и животноводства в стране, в результате чего уровень жизни сельского населения значительно снизился. |
The gap separating the developed and the developing countries had widened considerably, and economic upheaval and social marginalization would only aggravate the situation in the developing countries which had practically no sources of income and where social coverage, in most cases, was almost non-existent. |
Разрыв, разделяющий развитые и развивающиеся страны, значительно увеличился, и экономические потрясения и социальная маргинализация приводят лишь к дальнейшему ухудшению положения развивающихся стран, в которых почти отсутствуют источники дохода и в большинстве случаев практически не предоставляются никакие социальные услуги. |
Yet the amounts owed to troop- contributing countries at the end of 1997 would total $907 million, a considerably higher amount than that at the end of 1996. |
Несмотря на это, размер задолженности перед странами, предоставляющими контингенты, составит к концу 1997 года 907 млн. долл. США, что значительно больше показателя на конец 1996 года. |
On the question of diplomatic indebtedness, she said that, thanks to the work done by the Committee on Relations with the Host Country in recent years, the debt of the diplomatic missions had been considerably reduced. |
Что касается проблемы задолженности дипломатических представительств, то оратор выражает удовлетворение по поводу того, что благодаря работе, проделанной Комитетом по сношениям со страной пребывания в последние годы, объем этой задолженности удалось значительно сократить. |
At the same time, it is worth noting that the nationality laws of the two successor States differed considerably in many respects, including the conditions for optional acquisition of nationality or the policy in matters such as dual nationality. |
Вместе с тем целесообразно отметить, что законы о гражданстве обоих государств-преемников во многих отношениях значительно отличаются друг от друга, включая условия приобретения гражданства путем оптации и политику в таких вопросах, как двойное гражданство. |
That new threat can increase considerably the scale of suffering in the future and seriously affect the efforts of the international community to protect civilians, particularly to separate the civilian population from combatants. |
Эта новая угроза может в дальнейшем значительно усугубить страдания людей и может серьезно повлиять на усилия международного сообщества по защите гражданского населения, прежде всего на усилия, преследующие цель разграничить гражданское население и комбатантов. |
Since its launch, the number of countries adhering to The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation has grown considerably: today at least 114 countries adhere to it. |
Со времени принятия Кодекса число участвующих в нем стран значительно выросло: сегодня к нему присоединились по меньшей мере 114 стран. |
The Union attached great importance to Amended Protocol II, which considerably strengthened the regime of the Convention on Conventional Weapons and furthered the aim of all parties to reduce the humanitarian problems of landmines in general. |
Союз придает большое значение пересмотренному Протоколу II, который значительно укрепил режим Конвенции по обычному оружию и способствовал реализации цели всех участников - значительно сократить гуманитарные проблемы наземных мин вообще. |
On the other hand, it was noted that it might be more feasible in the expanded Model Law and/or the Guide to deal with the issues of procurement planning alone, as regulation of contract administration was a considerably more complex undertaking. |
С другой стороны, было отмечено, что, возможно, с практической точки зрения было бы более целесообразным рассмотреть в расширенном тексте Типового закона и/или Руководстве только вопросы планирования закупок, поскольку регулирование вопросов управления исполнением договоров является значительно более сложной задачей. |
Mr. Wittmann (United States of America) said that the report of the Board of Auditors had provided Member States with a comprehensive overview of the financial condition and operation of peacekeeping missions, which had grown considerably in size, complexity and cost in recent years. |
Г-н Уиттманн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что благодаря докладу Комиссии ревизоров государства-члены имеют всеобъемлющую картину финансового положения и операций миссий по поддержанию мира, которые за последние годы значительно выросли по размеру, степени сложности и объему затрат. |
For instance, the time required to adduce the testimony of genocide experts has been considerably shortened by resort to Rule 94 bis of the Rules of Procedure and Evidence, which permits the presentation of written, instead of oral, testimony to Chambers under specified circumstances. |
Например, время, отведенное на дачу показаний экспертов по вопросам геноцида, было значительно сокращено за счет использования правила 94 бис Правил процедуры и доказывания, что позволило в некоторых случаях представить в Камеры не устные, а письменные свидетельские показания. |
The Working Group acknowledged that, as currently drafted, article 1 established a number of conditions for the application of the draft convention, which might considerably limit its scope, thus depriving business from the benefit of enhanced legal certainty intended by the draft convention. |
Рабочая группа признала, что статья 1 в ее нынешней формулировке устанавливает ряд условий для применения проекта конвенции, которые могут значительно ограничить сферу ее действия, что лишит коммерческие предприятия выгод от укрепления правовой определенности, на достижение которой направлен проект конвенции. |
In terms of services, while reproductive, maternal and child health services are still a key area, the scope of health services for women have expanded considerably. |
В плане медицинского обслуживания основное внимание уделяется работе служб по охране репродуктивного здоровья и здоровья матери и ребенка, при этом объем медицинских услуг, оказываемых женщинам, значительно расширился. |
Since for women returning to work, relaxed preconditions for promotion apply as regards the tools contained in Book III of the Social Code, access by women to the labour market policy measures has been considerably improved by this regulation. |
Поскольку для возвращающихся на работу женщин применяются более мягкие предварительные условия в отношении содействия занятости, если говорить о механизмах, предусмотренных в Томе III Социального кодекса, значительно улучшился благодаря этому положению доступ женщин на рынок труда. |
It was concluded that impact assessment would be considerably improved by increased vegetation monitoring and reporting of relevant data within ICP Integrated Monitoring, as well as by inclusion of additional sites, such as those from ICP Forests. |
Исследователи пришли к выводу, что качество оценки воздействия можно значительно улучшить при условии проведения дополнительного мониторинга растительного покрова и представления соответствующих данных в рамках МСП по комплексному мониторингу, а также при условии включения дополнительных участков, в частности, участков МСП по лесам. |
As to the uninvited forces, withdrawal movements have been observed only on the part of Uganda and Burundi. Rwanda, for its part, has considerably increased its forces and remains the only country to be engaged in large-scale military operations on Congolese soil. |
Что касается неприглашенных сил, то вывод войск наблюдается только со стороны Уганды и Бурунди. Руанда, со своей стороны, значительно увеличила свои силы и остается единственной страной, которая продолжает участвовать в крупномасштабных военных операциях на конголезской территории. |
The High-Level Tripartite Working Group on Maritime Labour Standards, at its fourth meeting, in January 2004, considerably narrowed the areas of potential disagreement, thus facilitating the work of the Preparatory Technical Maritime Conference to be held in September 2004. |
На четвертом совещании Трехсторонней рабочей группы высокого уровня по морским трудовым нормам в январе 2004 года были значительно сужены области потенциальных разногласий, благодаря чему будет облегчена работа Подготовительной технической морской конференции, которая состоится в сентябре 2004 года. |
Similarly, UNFPA devoted most of its resources and programme efforts to least developed countries and small island developing States, in particular those whose population and social development indicators fell considerably short of internationally agreed standards. |
Точно так же ЮНФПА в основном ориентировал ресурсы и программные усилия на наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, в частности на те из них, где демографические показатели и показатели социального развития значительно отстают от согласованных на международном уровне стандартов. |
In Guatemala, the Special Rapporteur found that the process of strengthening democracy and peace-building begun nearly 10 years ago following the signing of the peace agreements, has progressed considerably, particularly with regard to legislation and the institutional protection of human rights. |
В Гватемале Специальный докладчик мог констатировать, что процесс укрепления демократии и мира, начатый примерно 10 лет назад после подписания мирных соглашений, значительно продвинулся вперед, в частности в законодательном плане и в плане институциональной защиты прав человека. |
The European Union is at the threshold of enlarging itself to include 10 new members, fundamentally rewriting the map of Europe, and thereby shifting the border of the EU considerably to the East. |
Европейский Союз находится на пороге расширения и принятия 10 новых стран-членов, что приведет к фундаментальным изменениям на карте Европы и значительно продвинет границы ЕС дальше на восток. |
However, in such a broader context, the problematique of policy formulation and development cooperation is very different and the range of issues considerably larger than when the focus is only on primary education. |
Однако в таком более широком контексте проблематика разработки политики и сотрудничества в области развития является весьма многообразной, а диапазон вопросов является значительно более широким, чем в случае, когда основное внимание уделяется лишь начальному образованию. |
This has eliminated several stages in the previously time-consuming process of digitizing, editing and coding land cover maps, speeding it up considerably and also eliminating several potential sources of error. |
Это позволило исключить несколько операций из ранее занимавшего много времени процесса преобразования в цифровую форму, редактирования и кодирования географических карт почвенно-растительного покрова, значительно его ускорив, а также исключить несколько потенциальных источников ошибок. |
Given that in the next five years the Commission will receive approximately 10 more such requests, attention should be given to creating the conditions for its smooth and effective functioning, since the Commission's workload is growing considerably. |
Поскольку в последующие пять лет в Комиссию поступит еще около 10 аналогичных запросов, следует обратить внимание на обеспечение условий ее бесперебойного и эффективного функционирования, так как рабочая нагрузка на Комиссию значительно возрастет. |
The number of roadblocks has been considerably reduced, and new operating procedures have been instituted to speed the transfer of humanitarian shipments and ambulances as well as the movement of people and goods. |
Число дорожных блок-постов значительно сокращено, и внедряются новые оперативные процедуры для ускорения передачи поставок товаров гуманитарного назначения и машин скорой помощи, а также передвижения людей и товаров. |