He described it as "a pretty large pretty bright round nebula, 4' or 5' diameter, very gradually condensed towards the centre, easily resolved into stars; the figure is rather irregular, and the stars are considerably scattered on the south". |
Он описал его как «довольно большую и довольно яркую круглую туманность, 4' или 5' в диаметре, плавно концентрирующуюся к центру, легко разрешается на звезды; форма её довольно неправильна, и звезды значительно рассеяны на юге». |
Nothing usual walks usual places, thoughts and usual course, the usual picture, although now the bee is considerably bigger than the before subsidy-driven! |
Ничего обычной прогулки привычных местах, мысли и чередом, обычная картина, хотя сейчас пчел значительно больше, чем раньше субсидии по инициативе! |
Change management within ITSM (as opposed to software engineering or project management) is often associated with ITIL, but the origins of change as an IT management process predate ITIL considerably, at least according to the IBM publication A Management System for the Information Business. |
Управление изменениями в ITSM (в отличие от инженерии программного обеспечения или управления проектами) часто ассоциируется с ITIL, но возникновение изменений как процесса управления в ИТ значительно предшествовали ITIL, по крайней мере согласно публикации IBM Система управления информационным бизнесом. |
GTA III's official website hinted that Kenji is considerably inferior in leadership skills to Asuka, as "many cite his 'funny way of speaking' as seriously undermining his authority." |
Официальный сайт GTA III даёт намёк, что Кенжи значительно уступает Асуке в навыках лидерства, ибо «многие цитируют его 'забавную речь' как серьёзный подрыв его авторитета». |
It should be noted that in previous bienniums the Executive Office was part of a larger entity, the Offices of the Secretary-General, which provided the Secretary-General with a considerably larger number of immediate support staff than at present. |
Следует отметить, что в течение предыдущего двухгодичного периода Административная канцелярия являлась частью более крупной организационной структуры - канцелярий и управлений Генерального секретаря, - которая выделяла в распоряжение Генерального секретаря значительно большую часть непосредственного вспомогательного персонала, чем в настоящее время. |
The Committee points out that the consolidation of independent sections (as in the 1992-1993 budget) into significantly larger appropriation sections has resulted in a wide variation in the sizes of budget sections, and has provided considerably greater flexibility. |
Комитет отмечает, что объединение независимых разделов (как, например, в бюджете на 1992-1993 годы) в значительно более крупные разделы ассигнований привело к возникновению больших различий в размерах бюджетных разделов и предоставило значительно большие возможности для гибкого использования ресурсов. |
Although women enjoy considerably higher status and more equality in the industrialized countries than in most developing countries, several characteristics between both groups are still shared, albeit to different degrees. |
Хотя в промышленно развитых странах женщины занимают значительно более высокое и более равное положение, чем в большинстве развивающихся стран, и той и другой группе стран присущи, хотя и в разной степени, некоторые общие характеристики: |
This experience was to be expected, as more States have missions in New York than in Vienna and considerably more missions in New York than in Vienna have a legal expert on their staff. |
Этого и следовало ожидать, поскольку в Нью-Йорке находится больше представительств, чем в Вене, и значительно большее число представительств в Нью-Йорке имеют среди своих сотрудников эксперта по вопросам права, чем представительства в Вене. |
In 1993, total registered unemployment rose to 15.1 per cent of the total workforce, with the rate being considerably lower for men (11.4 per cent) than for women (20.7 per cent). |
В 1993 году число зарегистрированных безработных возросло до 15,1 процента от общей численности рабочей силы, при этом данный показатель был значительно ниже для мужчин (11,4 процента), чем для женщин (20,7 процента). |
The programme framework would considerably reduce the narrative part of the medium-term plan while detailing the mandates and objectives of each programme; legislative mandates would continue to be reconciled and consolidated at the level of the programme of work. |
Программные рамки значительно сократят описательную часть среднесрочного плана и помогут детализировать мандаты и задачи каждой программы; юридические мандаты необходимо и впредь увязывать и укреплять на уровне программы работы. |
The initiation of the technical assistance programme by UNDP, in cooperation with the United Nations Volunteers (UNV) and the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), as of 1 July 1994, will considerably strengthen the operational capacity of the Ministry. |
Начало 1 июля 1994 года программы технической помощи со стороны ПРООН, действующей в сотрудничестве с Добровольцами Организации Объединенных Наций (ДООН) и Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат), значительно усилит оперативные возможности Министерства. |
In section 71 of the amended Constitution the provision on the inviolability of privacy, family and home is made considerably more specific and detailed than the present section 66 of the Constitution. |
В статье 71 Конституции с внесенными в нее поправками положение о невмешательстве в личную и семейную жизнь и неприкосновенности жилища является значительно более конкретным и подробным по сравнению с действующей в настоящее время статьей 66 Конституции. |
The Chairman: I should like to inform the Committee that, following extensive consultations with individual delegations and groups of delegations, the officers of the Committee have concluded that the Committee's work has been considerably improved and rationalized in the course of the past several years. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы сообщить Комитету о том, что в результате обширных консультаций с отдельными делегациями и группами делегаций должностные лица Комитета пришли к выводу, что за последние несколько лет работа Комитета была значительно улучшена и рационализирована. |
Under the Administrative Committee on Coordination (ACC) machinery, a new resident coordinator system statement was issued that considerably strengthens the role of the resident coordinator and clarifies the roles of agencies involved. |
Административный комитет по координации (АКК) сделал заявление по вопросу о новой системе координаторов-резидентов, в соответствии с которым значительно усиливается роль координаторов-резидентов и уточняются роли участвующих учреждений. |
She emphasized that the Fund had increased its programme delivery considerably in 1994, noting a 50 per cent increase in project expenditure and a substantial increase in the resource utilization rate (from 77.5 per cent in 1993 to 90.6 per cent in 1994). |
Она подчеркнула, что в 1994 году Фонд значительно активизировал выполнение своих программ, отметив при этом 50-процентное увеличение объема расходования ресурсов по проектам и существенное повышение темпов освоения ресурсов (с 77,5 процента в 1993 году до 90,6 процента в 1994 году). |
The level of coverage increased considerably in 1992, to 97.3 per cent for DPT; 98.3 per cent for oral polio; 86 per cent for measles; 99 per cent for BCG and 86.6 per cent for TT. |
Этот уро-вень значительно повысился в 1992 году, достигнув 97,3 процента ДПТ, 98,3 процента по-лиовакцины, 86 процентов вакцины против кори, 99 процентов БЦЖ и 86,6 процента ТТ. |
Some organizations suggest that the financing of training programmes should not be at the expense of the regional indicative planning figure (IPF) because the level of IPFs of national programmes have been considerably increased at the expense of the regional IPF. |
Некоторые организации высказали мнение о том, что финансирование программ профессиональной подготовки не должно осуществляться за счет региональных ориентировочных плановых заданий (ОПЗ), поскольку уровень ОПЗ для национальных программ значительно увеличился за счет региональных ОПЗ. |
The observer for UNCA said that relations between his group and the senior officers of the Department had improved considerably and that the latter had gone out of their way, within the limits allowed, to be approachable and to discuss problems. |
Наблюдатель от ЮНКА заявил, что отношения между его группой и ответственными сотрудниками Департамента значительно улучшились и что последние, "насколько это позволяют существующие рамки, очень стараются" быть доступными и обсуждать существующие проблемы. |
In northern and western Europe, proportions of employed women doing part-time work are considerably greater than proportions in southern, central and eastern Europe, where the vast majority of employed women work full-time. |
В странах северной и западной Европы доля женщин, занятых неполный рабочий день, значительно выше, чем в странах южной, центральной и восточной Европы, где большая часть работающих женщин трудится полный рабочий день. |
By terms of the same law and as a result of earlier successive measures, restrictions in the application of provisions of the Covenant which are still derogated from, namely article 14, paragraph 5, and article 19, paragraph 2, have also been considerably reduced. |
На основании этого же закона и в результате ряда мер, принятых ранее, ограничения в отношении применения положений Пакта, от которых по-прежнему осуществляются отступления, а именно пункта 5 статьи 14 и пункта 2 статьи 19, были также значительно сокращены. |
In less than a decade, the African continent had become an important transit centre for drugs en route to major consumption areas while, at the same time, local consumption had increased considerably. |
Менее чем за десятилетие африканский континент стал важным центром транзита наркотиков в регионы, в которых наблюдается их значительное потребление, при этом следует отметить, что потребление наркотиков на местном уровне значительно увеличилось. |
During the subsequent weakening of the rupee against the dollar, the gross pensionable salaries in rupees increased considerably, but not to the extent of fully offsetting the impact of the weaker rupee on the dollar pensionable remuneration. |
В результате последующего ослабления курса рупии по отношении к доллару США размер валовых зачитываемых для пенсии окладов в рупиях значительно возрос, однако не настолько, чтобы полностью компенсировать воздействие ослабления курса рупии на размер зачитываемого для пенсии вознаграждения в долларах США. |
In Syria, education, including at university level, was free, which had made it possible to considerably reduce levels of illiteracy; girls currently accounted for half of all students at all levels of education. |
В Сирии образование, включая высшее образование, является бесплатным, что позволило значительно уменьшить показатели неграмотности; девушки в настоящее время составляют половину всех учащихся на всех уровнях образования. |
The Government's commitment to the promotion of that right was demonstrated by the fact that spending on the education of children attending Greek minority schools was considerably higher than on those attending Albanian schools. |
Приверженность правительства поощрению этого права подтверждается тем фактом, что затраты на обучение детей, посещающих греческие школы, значительно выше, чем затраты на обучение детей, посещающих албанские школы. |
That percentage appeared very high, and was considerably higher than the percentages in the main specialized agencies - which were, in turn, higher than in the private sector. |
Этот процентный показатель, как представляется, является очень высоким: он значительно выше соответствующего показателя в основных специализированных учреждениях, который в свою очередь выше аналогичного показателя в частном секторе. |