Today, three months after the Security Council mission and one month after our last debate on this item, there is now clearly a need, building on the real progress about which we have heard this morning, to give further momentum to the process. |
Сегодня, три месяца спустя после завершения миссии Совета Безопасности и месяц спустя после наших последних прений по этому вопросу, ясно ощущается необходимость в придании нового импульса этому процессу на основе уже достигнутого реального прогресса, о котором говорилось здесь сегодня. |
How could the non-dependent nature of a unilateral legal act be defined so as to remove it more clearly from the conventional sphere? |
Как можно было бы определить независимый характер одностороннего правового акта, чтобы было ясно, что он не относится к договорной сфере? |
Growing political and financial support over the past year for key priorities, in particular for the fight against HIV/AIDS, clearly shows that resources can be mobilized very rapidly to meet specific global challenges if there is the political will. |
Отмечавшийся на протяжении последнего года рост политической и финансовой поддержки по основным приоритетам, в частности в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, ясно указывает на возможность весьма быстрой мобилизации ресурсов на решение конкретных глобальных задач при условии наличия политической воли. |
With all of the problems on the ground, the achievements made so far in Kosovo clearly speak for the commendable work of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the Kosovo Force. |
При всех проблемах, существующих в Косово, достигнутые до сих пор результаты ясно свидетельствуют о заслуживающей признательности деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Сил для Косово. |
As the Secretary-General clearly says in his report, the decisions of the Security Council increasingly lack legitimacy in the eyes of the developing countries, which, I reiterate, represent the majority of Members of our Organization. |
Генеральный секретарь ясно заявляет в своем докладе, что решениям Совета Безопасности все чаще недостает легитимности в глазах развивающихся стран, которые представляют собой большинство членов нашей организации. |
There is no doubt that the large number of cases and questions before the Court today clearly reflect the increased confidence of the international community in the role of the Court and the impartiality, independence and credibility of its decisions. |
Ясно, что растущее число дел и вопросов, находящихся сегодня на рассмотрении Суда, наглядно свидетельствует о повышении доверия международного сообщества к роли Суда, а также о непредвзятости, независимости и авторитете его решений. |
The interim report of the panel of experts clearly indicates the link between the conflict and the exploitation of resources which should be used for the economic and social development of the people of the Congo. |
Промежуточный доклад экспертов совершенно ясно указывает на связь между конфликтом и эксплуатацией ресурсов, которые должны использоваться в интересах экономического и социального развития народа Конго. |
Although the Decision in no way reflects criminal responsibility, since Grabovac has the right to due process before the courts, he had clearly failed to exercise his political responsibility to supervise actively his Ministry and perform the duties of Minister of Finance effectively. |
Хотя это решение никоим образом не свидетельствует об уголовной ответственности, поскольку Грабовац имеет право на соблюдение процессуальных гарантий в судах, совершенно ясно, что он не выполнил свои политические обязанности, касающиеся обеспечения активного надзора со стороны его министерства и выполнения функций министра финансов эффективным образом. |
As requested by the Council, a list of violators of those norms and standards is annexed to the present report, demonstrating clearly the will of the international community that those who violate the standards cannot do so with impunity. |
В соответствии с просьбой Совета в приложении к настоящему докладу приводится перечень нарушителей указанных норм и стандартов, что ясно свидетельствует о намерении международного сообщества добиваться того, чтобы те, кто нарушает эти стандарты, не оставались безнаказанными. |
His delegation cautioned against deleting article 17 septies as a whole: clearly any interim order must be based on full disclosure and that had to be reflected in the text in order to maintain the credibility of the process, especially for users of the process. |
Оратор говорит, что его делегация предостерегает от исключения всей статьи 17 септиес: ясно, что любое обеспечительное постановление должно основываться на полностью раскрытой информации и это должно быть отражено в тексте, поскольку иначе не удастся сохранять доверие к процессу, особенно со стороны его участников. |
In the light of the report, we clearly see that we will attain the Millennium Development Goals only in piecemeal fashion if we do not accelerate the pace of our work. |
На основе доклада мы ясно видим, что мы достигнем целей в области развития, содержащихся в Декларации тысячелетия только частично, если не ускорим темпов нашей работы. |
It would amount to a tragedy for mankind if that Organization were to fail now to be worthy of the challenge so clearly before it." |
Если эта Организация не сможет оказаться на высоте ясно поставленных перед ней задач, это будет огромной трагедией для всего человечества». |
The basis for our statements is the clearly defined political vision in resolution 1397 and the demands in resolutions 1402 and 1403 for the restoration of conditions of security. |
В основе наших заявлений лежат политическое видение, ясно изложенное в резолюции 1397, а также требования, содержащиеся в резолюциях 1402 и 1403, о восстановлении условий безопасности. |
For the resources required for the success of the New Approach will only be forthcoming from the international community if the Government clearly demonstrates that the issue of internal displacement and the New Approach are a national priority. |
Что касается ресурсов, необходимых для успеха "Нового подхода", то они могут быть предоставлены международным сообществом только в том случае, если правительство ясно продемонстрирует, что вопрос внутреннего перемещения и "Новый подход" являются национальным приоритетом. |
In the light of the formidable psychological barrier among the displaced to relocation or even to improvement of their current living conditions, it is essential to explain clearly to them that any such improvement in no way negates their right to return to their pre-war place of residence. |
Учитывая значительный психологический барьер у перемещенных лиц в отношении переселения или даже улучшения их нынешних условий проживания, им необходимо ясно объяснить, что любое такое улучшение никоим образом не лишит их права на возвращение в довоенные места проживания. |
Mousavi's campaign, and its aftermath, showed clearly that those who professed to see no difference between the candidates, except in style and presentation, were wrong: even if the election was rigged, the voices of opposition to clerical authoritarianism were heard. |
Избирательная кампания Мусави и ее последствия ясно показали, что те, кто притворялся, что не видит разницы между кандидатами, за исключением стиля и представления, были не правы: даже если выборы были управляемыми, голоса оппозиции духовному авторитаризму были услышаны. |
It is clearly that the Rose, as the brothers, ran away from the school because had much more interesting things to make, as to apanhar fruit of the trees or to run behind the cats of the neighborhood. |
Оно ясно что Роза, как братья, побежало далеко от школы потому что имеемые очень более интересные вещи для того чтобы сделать, о apanhar плодоовощ валов или побежать за котами района. |
(The paper has red and blue silk threads, clearly visible in the larger image of the stamp to the left.) |
(В бумагу были вплетены красные и синие шёлковые нити, ясно различимые на увеличенном рисунке марки слева.) |
The content of the information about Phases V-VIII is expressed much more clearly now by Peggy, compared to the first Phases V-VIII Practitioner Training that took place in Sedona a few years ago. |
Сейчас Пегги более ясно изложила информационную составляющую Фаз V-VIII в сравнении с первым тренингом практиков Фаз V-VIII, который состоялся в Седоне несколько лет назад. |
Sections of the book that I can see clearly in my mind, like a kind of "TV inside the head", the characters are very concrete and real, who are never feel out of place, everything fits perfectly, Congratulations. |
Разделы книги, которую я вижу ясно, на мой взгляд, как своего рода "Телевизор в голове", персонажи очень конкретные и реальные, которые никогда не чувствую себя не на месте, все отлично подходит, Поздравляем. |
The international trade fair for refrigeration, air conditioning and heat pumps attracted almost 30,000 visitors, clearly demonstrating the importance of this new exhibition for the entire refrigeration and air-conditioning industry. |
Международная торговая ярмарка оборудования по охлаждению, кондиционированию воздуха, вентиляции и тепловым насосам привлекла около 30,000 посетителей, чем ясно показала важность новой выставки для целой индустрии холодильного оборудования и кондиционирования. |
If a non-empty k-core exists, then, clearly, G has degeneracy at least k, and the degeneracy of G is the largest k for which G has a k-core. |
Если существует непустое к-ядро, ясно, что G имеет вырожденность, не меньшую k, а вырожденность графа G - это наибольшее число k, для которого G имеет k-ядро. |
If we denote the set R with the bracket product as LR, then clearly the ring centralizer of S in R is equal to the Lie ring centralizer of S in LR. |
Если мы обозначим множество R со скобочным произведением как LR, то ясно, что централизатор кольца S в R совпадает с централизатором кольца Ли S в LR. |
In his Histories we can see very clearly that he believed that the world became stranger and stranger when one traveled away from Greece, until one reached the ends of the earth, where humans behaved as savages. |
В его «Истории» мы можем ясно видеть, что Геродот считал, что мир становился все более и более чуждым, когда он один путешествовал вдаль от Греции, пока один не достиг края земли, где люди вели себя как дикари. |
Both the selection of appropriate data collection instruments (existing, modified, or newly developed) and clearly delineated instructions for their correct use reduce the likelihood of errors occurring. |
Выбор подходящих инструментов сбора данных (существующие, модифицированные или специально разработанные), а также ясно определённые инструкции по правильному применению инструментов сокращают возможность возникновения ошибок. |