Expressing further its pride in the Organization of African Unity for having stood up for due respect of the principles of international law and for its honesty and transparency, attributes which this crisis has shown so clearly are not available in abundance, |
выражая далее чувство гордости за Организацию африканского единства выступившую за должное уважение принципов международного права и проявившую честность и открытость - качества, которые, как ясно показал кризис, имеются совсем не у каждого, |
(c) These facts clearly show that the imposition of the two no-fly zones is a unilateral decision, which has nothing to do with the United Nations and its resolutions. |
с) Эти факты ясно свидетельствуют о том, что установление двух запретных для полетов зон является односторонним решением, не имеющим ничего общего с Организацией Объединенных Наций и ее резолюциями. |
Its limited scope is expressed by the opening clause "subject to the provisions of the present draft articles", which clearly indicates that the function of this principle must be assessed in the overall context of the other draft articles. |
Ее ограниченность выражена вводной оговоркой "С учетом положений настоящих проектов статей", которая ясно свидетельствует о том, что функция этого принципа должна оцениваться в общем контексте других проектов статей. |
That clearly demonstrated the new role of the United Nations in supporting development, an issue discussed at the recent meeting between the President of Azerbaijan and the Secretary-General of the United Nations. |
Это ясно свидетельствует о новой роли Организации Объединенных Наций в вопро-сах поддержки развития, что стало предметом обсуждения на недавней встрече президента Азер-байджана с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
The changes introduced in the context of the current scale period were clearly steps in the right direction, but obviously not sufficient. More fundamental changes were needed if the deficiencies of the current methodology were to be properly addressed. |
Несомненно, что изменения, внесенные в нынешнюю шкалу взносов, послужат на благо всего дела, однако совершенно ясно, что они недостаточны; с тем чтобы надлежащим образом устранить недостатки, существующие в нынешней методологии, требуются более существенные изменения. |
Finland, together with its European Union partners, is prepared to continue to play its part in supporting the peace process, but clearly the parties themselves must play theirs for there to be a process to support. |
Финляндия, вместе со своими партнерами по Европейскому союзу, готова продолжать играть свою роль в поддержке мирного процесса, но ясно, что сами стороны должны играть свою роль, в том что касается поддержки процесса. |
The Special Committee further considers that rules of engagement should be consistent with the specific mandate and political purposes of each peacekeeping operation and that clearly defined rules of engagement should address all possible contingencies. |
Специальный комитет далее считает, что правила применения вооруженной силы должны соответствовать конкретному мандату и политическим целям данной операции и что ясно определенные правила применения вооруженной силы должны учитывать все возможные ситуации. |
The magnitude of this task clearly points to the need to improve the efficiency of the Organization and to enhance its role by embarking on the transformation and reform of the major bodies, programmes and modes of operation of the Organization. |
Масштабность этой задачи ясно говорит о необходимости улучшения эффективности Организации и расширения ее роли через преобразование и реформирование ее основных органов, программ и методов работы. |
While her delegation would prefer to retain article 12 as it stood, the fact that some delegations had raised questions about the interpretation of the article indicated that the intent of the article had not been expressed clearly. |
Хотя ее делегация предпочитает сохранить статью 12 в ее нынешнем виде, тот факт, что у некоторых делегаций возникли вопросы относительно толкования этой статьи, говорит о том, что цель этой статьи не была ясно выражена. |
With regard to the situation of the recognized minorities, as provided for in article 13 of the Constitution, the Special Rapporteur wishes to emphasize that it should be clearly understood that what are meant are inherent rights of minorities, not privileges that have been granted. |
В отношении положения признанных меньшинств, о котором идет речь в статье 13 Конституции, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что следует ясно понимать, что речь идет о правах, присущих меньшинствам, а не о предоставляемых привилегиях. |
Through the establishment of an operational mechanism for conflict prevention and peacekeeping the African Union has clearly shown its determination to assume greater responsibility in the resolution of crises and conflicts on the continent through an active policy of prevention and stabilization. |
Создав собственный оперативный механизм предотвращения конфликтов и поддержания мира, Африканский союз ясно продемонстрировал свою решимость взять на себя более весомую ответственность за разрешение кризисов и конфликтов на континенте посредством проведения активной политики предотвращения и стабилизации. |
In the engine rooms and pump rooms the alarm signal shall take the form of a flashing light that is visible on all sides and clearly perceptible at all points. |
В машинном и насосном отделениях сигнал должен быть в виде вспыхивающего света, заметного со всех сторон и ясно различимого из всех точек. ; |
Member States had thus unequivocally confirmed their intention to clearly express their positions on the proposed reforms of conference services, including the concept of an integrated service, which needed further clarification by the Secretariat and further refining by Member States. |
Таким образом, государства-члены недвусмысленно подтвердили свое намерение ясно выразить свои позиции по предлагаемым реформам конференционного обслуживания, включая концепцию комплексного обслуживания, которая нуждается в дальнейшем разъяснении Секретариатом и дальнейшем уточнении государствами-членами. |
Mr. Repasch said, in reply to the comment by the representative of Nicaragua, that paragraph 10 of the Advisory Committee's report clearly referred to the "tangible, predictable and sustainable funding for the Development Account", not the tangible "funding mechanism". |
Г-н Репаш в ответ на замечание представителя Никарагуа говорит, что в пункте 10 доклада Консультативного комитета ясно говорится об «ощутимом, предсказуемом и устойчивом пополнении средствами Счета развития», а не об ощутимом «механизме финансирования». |
This is clearly set forth in article 19 ("Saving clause"), which provides that nothing in the Protocol shall affect the rights of individuals under international law, including humanitarian law and international human rights law. |
Это ясно вытекает из статьи 19 ("Исключающее положение"), которая предусматривает, что ничто в настоящем Протоколе не затрагивает прав отдельных лиц согласно международному праву, включая международное гуманитарное право и международное право в области прав человека. |
On the one hand, the formal drafting requirements should be clearly defined and regulated and the language used in the resulting norms should be clear and simple in order to make them easier to understand, and therefore to observe. |
С одной стороны, формальные требования в отношении нормотворчества должны быть ясно определены и регулируемы, а формулировки, используемые в разработанных нормах, должны быть ясными и простыми, с тем чтобы их легко было понять и, следовательно, соблюдать. |
Mr. Markiman said that inclusion of the topic of the rule of law in the agenda of the General Assembly was a timely development, as current world events demonstrated clearly the need to re-emphasize respect for the rule of law, particularly at the international level. |
Г-н Маркиман говорит, что включение вопроса верховенства права в повестку дня Генеральной Ассамблеи является весьма своевременным, поскольку происходящие в мире события ясно демонстрируют необходимость вновь подчеркнуть уважение верховенства права, в частности на международном уровне. |
In respect of reorganization, the Working Group agreed that the draft Guide should clearly spell out the need to include in the estate all the assets which were crucial for reorganization to be successful. |
Применительно к реорганизации Рабочая группа согласилась с тем, что в проекте руководства следует ясно указать на необходимость включения в имущественную массу всех активов, которые являются жизненно важными для успеха реорганизации. |
The Panel on United Nations Peace Operations chaired by Mr. Lakhdar Brahimi clearly pointed to the ambiguous and unrealistic mandates that were responsible for the failure of a number of United Nations missions. |
Группа по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира под председательством г-на Лахдара Брахими ясно указала на нечеткость и нереалистичность мандатов, которые стали причиной провала ряда миссий Организации Объединенных Наций. |
(a) The formulation 'right to housing' is used clearly and unambiguously in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination which is binding on close to 150 States parties; |
а) формулировка право на жилище ясно и недвусмысленно используется в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, имеющей обязательную силу для почти 150 государств-участников; |
The delegation concluded that the alternative draft submitted by the United States should be included in the report of the working group in order to indicate clearly that there still existed differences of opinion and that there was a need for further discussion in the working group. |
В заключение эта делегация заявила, что альтернативный проект, представленный Соединенными Штатами, следует включить в доклад рабочей группы, чтобы ясно констатировать наличие разногласий, и что необходимо продолжить дискуссию в рабочей группе. |
For that reason, the Republic of Korea supports the Protocol and attaches great importance to its adoption by consensus - a move that clearly communicates the determination of the international community to combat transnational organized crime and the illicit proliferation of firearms as a tool of organized crime. |
По этой причине Республика Корея поддерживает Протокол и придает огромное значение его принятию консенсусом, что ясно свидетельствует о решимости международного сообщество бороться с транснациональной организованной преступностью и незаконным распространением огнестрельного оружия как оружия организованной преступности. |
The budget document also states clearly that the Secretariat's mandate derives from the Charter and the aims and purposes set by the General Assembly, and is guided by the priorities established in relevant General Assembly resolutions and decisions. |
В бюджетном документе также ясно заявляется, что мандат Секретариата вытекает из Устава и целей и задач, определенных Генеральной Ассамблеей, и определяется приоритетами, установленными в соответствующих резолюциях и решениях Генеральной Ассамблеи. |
What can we do to help him to provide the means to enable him to take on and actually tackle successfully the roles and objectives that he set out so clearly this morning? |
Что мы можем сделать для того, чтобы помочь ему изыскать средства, обеспечивающие ему возможности продолжать действовать и фактически успешно выполнять роли и добиваться целей, которые он столь ясно изложил сегодня утром? |
However, the draft resolution clearly implied a duplication of work within the United Nations system, in that it would require the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to perform tasks already carried out by the Electoral Assistance Division. |
Вместе с тем, совершенно ясно, что данный проект резолюции ведет к дублированию работы в рамках системы Организации Объединенных Наций, поскольку он требует, чтобы Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека выполняло задачи, которые уже выполняются Отделом по оказанию помощи в проведении выборов. |