Примеры в контексте "Clearly - Ясно"

Примеры: Clearly - Ясно
All the peoples of the world are in effect partners in this interest, and for our own part we see very clearly that unless justice be done to others it will not be done to us". Все народы мира в сущности разделяют это стремление, и со своей стороны, мы ясно понимаем, что, если справедливость не будет обеспечена в отношении других, она не будет обеспечена и в отношении нас самих».
Underlines the need for the proposed indicators of achievement and expected accomplishments, which for the first time form part of the programme budget, to be clearly defined, measurable and able to contribute to a meaningful evaluation of activities; подчеркивает необходимость того, чтобы предлагаемые показатели достижений и ожидаемых результатов, которые впервые являются частью бюджета по программам, были ясно определены, служили в качестве количественных показателей и могли внести вклад в конструктивную оценку деятельности;
Compliance with the values recognized in article 29 (1) clearly requires that schools be child-friendly in the fullest sense of the term and that they be consistent in all respects with the dignity of the child. Уважение ценностей, признаваемых в статье 29(1), ясно требует, чтобы школы учитывали интересы ребенка в самом полном значении этого понятия и чтобы любые аспекты их деятельности обеспечивали уважение достоинства ребенка.
The implementation of this provision may be seen as supportive of effective public participation in decision-making relating to GMOs, as in other areas of environmental decision-making, but clearly does not directly provide for such participation. Осуществление этого положения можно расценивать как поддержку эффективного участия общественности в процессе принятия решений в области ГИО, как и в других областях процесса принятия решений, связанных с окружающей средой, однако ясно, оно прямо не предусматривает такого участия.
It will be seen that, compared with article 4 of the old Constitution, article 8 (1) of the new Constitution clearly stipulates that the principle of equality before the law applies not only to Swiss citizens, but to everyone. При сравнении со статьей 4 прежней Федеральной конституции видно, что в пункте 1 статьи 8 новой Федеральной конституции ясно предусмотрено, что принцип равенства перед законом применяется не только к швейцарцам, но к любому человеку.
Article 31 of the Constitution of Japan guarantees the principle of legality of crime and punishment, requiring that the provisions of criminal laws shall state as concretely and clearly as possible the practices that are punishable and the penalties that are to be meted out. Статья 31 Конституции Японии гарантирует принцип установления в законе преступности деяния и меры наказания, требуя, чтобы положения уголовных законов максимально четко и ясно определяли наказуемые деяния и применяемые меры наказания.
See UNCITRAL Insolvency Guide, part two, para. 88, and recommendation 34, which provides that additional exceptions could be made to that principle as long as they are clearly set forth or noted in the insolvency law. См. Руководство ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности, часть два, пункт 88, и рекомендацию 34, в которой предусмотрено, что дополнительные исключения из этого принципа допускаются, если они ясно изложены или указаны в законодательстве о несостоятельности.
These principles are reflected in article 8 of the draft on State responsibility adopted on first reading by the United Nations International Law Commission and, even more clearly, in the text of the same provisions as provisionally adopted in 1998 by the International Law Commission Drafting Committee. Эти принципы отражены в статье 8 проектов статей об ответственности государств, принятых в первом чтении Комиссией международного права Организации Объединенных Наций, и более ясно представлены в тексте тех же положений, принятых в предварительном порядке в 1998 году Редакционным комитетом КМП.
My delegation considers that our Declaration and Programme of Action constitute an enormous victory and reinforce the universality of human rights, and that they reflect clearly, accurately and undeniably our collective responsibility in the protection and promotion of human rights worldwide. Моя делегация считает, что наша Декларация и Программа действий являются огромной победой и закрепляют универсальность прав человека и что они ясно, точно и неопровержимо отражают нашу коллективную ответственность в деле защиты и поощрения прав человека во всем мире .
Recent reports of the Security Council show clearly that the number of issues on its agenda continues to grow and that the burden on the shoulders of its members, both permanent and non-permanent, gets heavier and heavier. Недавние доклады Совета Безопасности ясно показывают, что количество вопросов, стоящих в его повестке дня, продолжает возрастать, и что бремя, возложенное как на его постоянных, так и непостоянных членов, продолжает все более увеличиваться.
Finally, regarding the social context of tobacco use and addiction, recent studies have clearly demonstrated that the tobacco epidemic shows a significant socio-economic gradient and, increasingly, tobacco use clusters in lower socio-economic groups. И наконец, в том, что касается социального контекста потребления табака и зависимости от него, то недавние исследования ясно свидетельствуют о том, что масштабы потребления табака в основном определяются социально-экономическими условиями и что потребление табака наиболее характерно для групп с более низким социально-экономическим статусом.
(c) Certification by the proof house (or other appropriate authority) must include a clearly visible identifying mark stamped on the firearm and the issuance of a certificate recording that fact, including the make, model and serial number of the firearm. с) сертификация контрольной палатой (или другим соответствующим органом) должна включать простановку на огнестрельном оружии ясно видимого идентификационного клейма и выдачу сертификата, подтверждающего соответствующий факт и содержащего указание марки, модели и серийного номера огнестрельного оружия.
The law should clearly state which public authorities of the host country may provide financial or economic support to the implementation of privately financed infrastructure projects and which types of support they are authorized to provide. В законодательстве следует ясно указать те публичные органы принимающей страны, которые могут предоставлять финансовую или экономическую поддержку осуществлению проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и те виды поддержки, которые они уполномочены предоставлять.
In either case, the nature of the concessionaire's rights should be clearly established, as this will directly affect the concessionaire's ability to create security interests in project assets for the purpose of raising financing for the project (see paras. 54 and 55). В любом случае должен быть ясно установлен характер прав концессионера, поскольку это окажет непосредственное воздействие на способность концессионера создать обеспечительные интересы в проектных активах для целей мобилизации финансовых средств на реализацию проекта (см. пункты 54 и 55).
Those particular draft articles, together with draft articles 14, 15, 17 and 18, clearly demonstrated the international community's determination to protect the interests of individuals in the area of nationality. Названные проекты статей, а также проекты статей 14, 15, 17 и 18 ясно свидетельствуют о решимости международного сообщества отстаивать интересы индивида в области гражданства.
The European Union, recognizing the important role the Federal Republic of Yugoslavia has to play in the region and in Europe, wishes to set out its policy clearly to the people of the Federal Republic of Yugoslavia. Европейский союз, признавая важную роль, которую должна играть Союзная Республика Югославия в регионе и в Европе, хотел бы ясно изложить свою политику народу Союзной Республики Югославии.
The New Partnership for Africa's Development states very clearly in paragraph 6 that mobilizing the necessary resources and achieving the developmental goals contained in this new partnership requires "a new global partnership based on shared responsibility and mutual interest". Определение нового партнерства по обеспечению развития Африки предельно ясно предполагает в пункте 6, что мобилизация необходимых ресурсов для достижения целей развития, провозглашенных в этом новом партнерство, требует «нового глобального партнерства, основанного на коллективной ответственности и взаимных интересах».
The Secretary-General states very clearly in his report that, "In the five years since the framework to strengthen the protection of civilians in armed conflicts was initiated, the system of public international order has been under unprecedented pressure", Генеральный секретарь ясно указывает в своем докладе следующее: «Через пять лет после начала создания основ для укрепления защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте система публичного международного правопорядка подвергается беспрецедентному давлению»,
Quite clearly, unless there is action in eliminating agricultural subsidies, the subsistence farmers of the developing world cannot be exposed to this flood, not of products, but rather a flood of subsidies. Совершенно ясно, что, если не будут приняты меры по отмене сельскохозяйственных субсидий, то еле сводящие концы с концами фермеры развивающегося мира будут погребены этим потоком - не потоком продукции, но потоком субсидий.
Some provisions of the Organic Statute of the Macau Special Administrative Region were markedly influenced by those of the Constitution of Portugal; for example, article 25, which prohibited discrimination, clearly derived from article 13 of the Portuguese Constitution. На некоторые положения Органического закона Специального административного района Макао оказали явное влияние положения Конституции Португалии; так в статье 25, запрещающей дискриминацию, ясно прослеживается ее производный характер от статьи 13 Конституции Португалии.
But, equally clearly, there is, for the time being, a big distinction between the two largest nuclear-weapon States (the Russian Federation and the United States) and the three smaller nuclear-weapon States (China, France and the United Kingdom). Но ясно и то, что пока имеет место значительная разница между двумя крупнейшими государствами, обладающими ядерным оружием (Российская Федерация и Соединенные Штаты), и тремя более малыми государствами, обладающими ядерным оружием (Китай, Франция и Соединенное Королевство).
However, that title seemed to go beyond a simple amendment to chapter I of the Staff Rules and article I of the Staff Regulations, and she hoped that the Secretariat would clearly specify the exact scope of the proposed code of conduct. Отмечая тем не менее, что это название, как представляется, идет дальше простой поправки к первой главе Положений о персонале и к первой главе Правил о персонале, она хотела бы, чтобы Секретариат ясно указал точные рамки проекта кодекса поведения.
Probably the most effective way of reconciling claims of functional protection and those of diplomatic protection would be to draw up guidelines that clearly identify the type of agents to which functional protection may apply and to further identify the parameters of the functions that qualify for such protection. Вероятно, наиболее эффективным способом согласования исков, связанных с функциональной защитой и дипломатической защитой, было бы составление руководящих принципов, которые ясно определяют категорию агентов, к которым может применяться функциональная защита, и дополнительно определяют параметры функций, которые подпадают под такую защиту.
Having determined who qualifies as an agent and which actions qualify as official functions for the purposes of functional protection, it would then be possible to confine functional protection within clearly demarcated boundaries. Определив, кто соответствует статусу агента и какие действия могут квалифицироваться как официальные функции для целей функциональной защиты, можно было бы после этого провести ясно обозначенные границы функциональной защиты.
Switzerland fully assumed its obligation under international law to ensure the security of international organizations on its territory, but that obligation applied to the outside of buildings or to the outside of their security perimeter, as the Advisory Committee had clearly confirmed in its report. Швейцария полностью выполняет по международному праву свое обязательство обеспечивать безопасность международных организаций на ее территории, однако это обязательство применимо за пределами зданий или их периметра безопасности, что ясно подтвердил в своем докладе Консультативный комитет.